1016万例文収録!

「生七」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 生七に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

生七の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1670



例文

以後、黒澤組のシナリオ集団の一人として、小国英雄とともに『きる(映画)』、『人の侍』などの脚本を共同で執筆する。例文帳に追加

As a member of the Kurosawa-gumi (production team) screenwriting group, he co-wrote screenplays including those for "Ikiru" (To Live) and "Shichinin no Samurai" (Seven Samurai) with Hideo OGUNI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

山車造りを営む家でまれた父・岩次郎は大正12年に六代目と養子縁組したが、翌年代目を継ぐことなく死去。例文帳に追加

His father, Iwajiro, who was born in a dashi-constructing family, was adopted by Shobei TAMAYA, the sixth in 1923, but died in the following year without taking over as the seventh.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以降、『きる(映画)』(1952年)『人の侍』(1954年)『用心棒』(1961年)をはじめ、黒澤作品の常連として出演。例文帳に追加

Since then, he successively appeared in the movies directed by Kurosawa: "Ikiru" (To Live) (1952), "Seven Samurai" (1954) and "Yojinbo" (The bodyguard) (1961).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして此の中に「仙童寅吉物語」「神童憑談畧記」「舞の記」についての考察がなされている。例文帳に追加

Considerations of 'Sendo Torakichi Monogatari' (The Story of Torakichi, the Tengu Apprentice), 'Shindo Hyotan Ryakki' (Brief Account of the Supernatural Boy) and 'Shichishomai no Ki' (The Dance of Seven Lifetimes) were included in the books.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

文化10年(1813年)2月25日(異説として文化11年(1814年))、第5代藩主・松平信志の男としてまれる。例文帳に追加

On March 27, 1813 (heresy 1814), Nobuhide was born as the seventh son of Nobuyuki MATSUDAIRA, the fifth lord.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

大森彦屋敷にて、化の物出しより号たりと、左に記事、此所の由、已前より其名高し、俗誤りて茄が窪と云非也。例文帳に追加

At Hikoshichi OMORI's residence, a specter appeared and  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

塩売りより求めたる太刀弥其功有て化の物をつき留などしたる後、此宮に納、左の殿に祭ると宝剣殿と云。例文帳に追加

The sword which Hikoshichi asked the salt salesman to give in was enshrined in this shrine after effectively killing the specter; the left hall enshrining the sword was called hokenden.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その時、興郎は氏豊の従者・四宮源蔵に切り倒されたというがその死は不明である。例文帳に追加

It is said that on that occasion, Kohichiro was stabbed to death by Genzo SHINOMIYA, Ujitoyo's aide, but whether he died or lived is unclear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

延享3年(1746年)3月21日、出羽国庄内藩の第5代藩主・酒井忠寄の男として江戸でまれる。例文帳に追加

On May 11, 1746, he was born in Edo as the seventh son of Tadayori SAKAI, the fifth lord of the Shonai Domain, Dewa Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

寛政10年4月18日の朝に、大和国山辺郡三昧田村(現在の奈良県天理市三昧田町)の前川半の家にまれる。例文帳に追加

On the morning of April 18, 1798, she was born to the family of Hanshichi MAEKAWA in Sanmaiden Village of Yamabe Country in Yamato Province (present day Sanmaidencho, Tenri City, Nara Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

涯において参加した合戦は五十回に及んだが、いずれの戦いにおいてもかすり傷一つ負わなかったと伝えられている。例文帳に追加

Although he took part in 57 battles throughout his life, it is said that he survived every battle without a scratch.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

為朝はものともせず「物足りない敵だが、今の面目にせよ」と寸五分の矢を射かけた。例文帳に追加

Tametomo did not budge, and responded, "unworthy as you are to be my foe, I will give you the honor of your life," and let loose with an arrow of about 23 cm long.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

豊前国前田村(現・福岡県行橋市)に大庄屋 末松右衛門 伸子の四男としてまれる。例文帳に追加

Kencho SUEMATSU was the fourth son of Nobuko and Shichiuemon SUEMATSU, a wealthy village headman of Maeda Mura Village, Buzen Province (presently known as Yukuhashi City, Fukuoka Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年の8月18日の政変によって失脚し、三条実美や壬基修とともに長州藩に落ち延びる(卿落ち)。例文帳に追加

However, in the coup of September 30 of the same year, he fell into disgrace and escaped to the Choshu Domain with Sanetomi SANJO and Motoosa MIBU; this escape is called Shichi-kyo Ochi (the exile of the seven nobles).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1931年(昭和6年)10月14日蒲(現在の京橋)~守口(現在の守口市)間(通称『野江の曲がり』)を直線化し専用軌道化。例文帳に追加

October 14, 1931: The section (known as "the seven curves of Noe") between Gamo Station (current Kyobashi Station) and Moriguchi Station (current Moriguchishi Station) was straightened and equipped with an exclusive track.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の一書では、軻遇突智の血が天の安河のほとりの岩群を染めたことにより岩裂神、根裂神がまれたとしている。例文帳に追加

According to an addendum to the seventh chapter, the blood of Kagutsuchi splashed onto the rocks by the Ame no Yasu-kawa River, transforming them into Iwasaku no Kami and Nesaku no Kami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の一書では磐裂神・根裂神の子として磐筒男神・磐筒女神がまれたとし、この両神の子が経津主神であるとしている。例文帳に追加

In the seventh alternate writing, it said that Iwatsutsu no onokami and Iwatsutsu no menokami were born as the children of Iwasaku and Nesaku, and the child of those gods was Futsunushi no kami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

条警察署襲撃事件(しちじょうけいさつしょしゅうげきじけん)とは、1946年(昭和21年)1月24日に京都府京都市で発した襲撃事件。例文帳に追加

The case of an attack on the Shichijo Police Station was an assault that occurred on January 24, 1946 in Kyoto City, Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町時代には京都口関が設置され、京都に入るにはいずれかの関所を通行せざるを得ない状況がまれた。例文帳に追加

During the Muromachi period, the seven barriers of the Kyoto nanakuchi (seven roads into Kyoto) were erected, leading to a state of affairs in which anyone entering Kyoto would have no choice but to pass through one of the barrier stations.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天誅組は菊の御紋の入った旌一流、「賊滅天後照覧」と大書された幟一本をつくり、士気を高めた。例文帳に追加

Tenchu-gumi made a flag with the Imperial chrysanthemum emblem in it and with the words 'Shichisho Zoku Metten Goshoran' (Heaven will see us to be born seven times to destroy traitors) written clearly with big characters, raising the group's morale.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そうした中、阮籍や嵆康に代表される竹林の賢をひとつの理想形とし、隠逸そのものを理念とする思潮がまれる。例文帳に追加

Against the background, a thought of the times was created that the seven wise men such as Ruan Ji and Keiko were considered ideal persons and recluse itself became an ideal way of life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後ローレンスは1864年に第版を出したが、ホイートンの遺族とローレンスの間に齟齬がじ、改訂は以後R.H.ダナに委ねられた。例文帳に追加

In 1864, Lawrence published the seventh edition, but, as a trouble occurred between Wheaton's bereaved family and Lawrence, revision work was left to R.H. Dana.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

並官人は六位から立身するのに対して、下官人は位もしくは史から立身するのが通例であった。例文帳に追加

Generally, Namikanjin rose from Rokui (Sixth Rank), whereas Shimokanjin rose from Nanai (Seventh Rank) or Shisho (lower-ranked officials).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

薬用人参、西洋人参及び田人参などからなる薬及びその抽出物、食品、医薬部外品並びに医薬品例文帳に追加

HERB DRUG COMPOSED OF PANAX GINSENG, PANAX QUINQUEFOLIUM, PANAX NOTIGINSENG, OR THE LIKE, ITS EXTRACT, FOOD, QUASI-DRUG AND PHARMACEUTICAL - 特許庁

壁面または天井に、色に分かれた鮮明な円弧状の人工虹を、単体の光学素子で発投影する。例文帳に追加

To generate and project artificial rainbow in a sharp arc image with resolved seven colors on a wall or a ceiling by using a single optical element. - 特許庁

商品市場における取引をする場合に、重要な事項について虚偽の表示又は誤解をぜしむべき表示を故意にすること。例文帳に追加

(vii) Intentionally making misrepresentation or a representation that would cause a misunderstanding with regard to important matters when carrying out Transactions on a Commodity Market  - 経済産業省

活は平穏で、コンサートで唄いもするが、毎日五時に馬車で出かけ、時丁度に夕食に戻ってくる。例文帳に追加

She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

復活において,彼らがき返る時,彼女は彼らのうちのだれの妻になるのですか。人が彼女を妻としたのですから」。例文帳に追加

In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.”  - 電網聖書『マルコによる福音書 12:23』

一 重要な事項について虚偽の表示があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解をじさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている公開買付開始公告又は第二十条の六第二項若しくは第三項、第二十条の第一項若しくは第二項(これらの規定を第二十条の八第十二項において準用する場合を含む。)若しくは第二十条の八第八項若しくは第十一項の規定による公告若しくは公表(以下この条及び次条において「公開買付開始公告等」という。)を行つた者例文帳に追加

(i) a person who gives a Public Notice for Commencing Tender Offer or public notice or public announcement under Article 27-6(2) or (3), Article 27-7(1) or (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-8(12)) or Article 27-8(8) or (11) (hereinafter collectively referred to as "Public Notice for Commencing Tender Offer, etc." in this Article and the following Article) that contains any fake statement on important matters or lacks an indication on any important matters that should be indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

古典「太平記」などには兄・正成と刺し違えて自害したと記され、このとき有名な「報国」(たびまれ変わっても、朝敵を滅ぼし、国に報いるの意)を誓っているが、一部ではこれが正成の発した言葉と誤解されている。例文帳に追加

In classical literatures such as 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace), he is described to have committed suicide with his elder brother Masashige by stabbing each other, and he swore the famous 'shichishohokoku' (which means if he is reborn seven times, he will destroy enemies of the Emperor to serve the country every time he is reborn); but this has been mistaken as the words that Masashige said by some people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二百二十条 同意再の決定があった場合には、第六十条第四項、第四章第三節、第百五十条、第百五十九条、第百六十四条第二項後段、第章第三節、第百十四条、第百十五条、第百十八条から第百八十条まで、第百八十一条第一項及び第二項、第百八十五条(第百八十九条第八項、第百九十条第二項及び第百九十五条第項において準用する場合を含む。)、第百八十六条第三項及び第四項、第百八十条、第二百条第二項及び第四項並びに第二百五条第二項の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 220 (1) Where an order of consensual rehabilitation is made, the following provisions shall not apply: Article 67(4), Chapter IV, Section 3, Article 157, Article 159, the second sentence of Article 164(2), Chapter VII, Section 3, Article 174, Article 175, Article 178 to Article 180, Article 181(1) and (2), Article 185 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 189(8), Article 190(2) and Article 195(7)), Article 186(3) and (4), Article 187, Article 200(2) and (4) and Article 205(2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十三条の三 第十五条の二第二項及び第三項並びに第十五条の三から第十五条の十二までの規定は、前条の規定による指定、指定コンサルタント試験機関及びコンサルタント試験事務について準用する。この場合において、第十五条の二第三項及び第十五条の十二中「都道府県労働局長」とあるのは「厚労働大臣」と、第十五条の二第三項中「第一項」とあるのは「第八十三条の二」と、第十五条の四第二項中「第十五条の六第一項に規定する試験事務規程」とあるのは「コンサルタント試験事務の実施に関する規程」と、第十五条の五第一項中「免許を受ける者として必要な知識及び能力を有するかどうかの判定」とあるのは「労働安全コンサルタント試験又は労働衛コンサルタント試験の問題の作成及び採点」と、同条及び第十五条の八中「免許試験員」とあるのは「コンサルタント試験員」と、第十五条の五第四項中「次条第一項に規定する試験事務規程」とあるのは「コンサルタント試験事務の実施に関する規程」と、第十五条の六第一項中「規程(以下この条及び第十五条の十一第二項第四号において「試験事務規程」という。)」とあるのは「規程」と、同条第二項及び第三項並びに第十五条の十一第二項第四号中「試験事務規程」とあるのは「コンサルタント試験事務の実施に関する規程」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 83-3 The provisions of paragraph (2) and (3) of Article 75-2, and of Article 75-3 through Article 75-12 shall apply mutatis mutandis to the work of the designated consultant examination institutions and consultant examination affairs provided for in the preceding article. In this case, "the Director of the Prefectural Labor Bureau" in paragraph (3) of Article 75-2 and Article 75-12 shall be read as "the Minister of Health, Labour and Welfare"; "paragraph (1)" in paragraph (3) of Article 75-2 read as "Article 83-2"; "the examination affair rules provided for in paragraph (1) of Article 75-6" in paragraph (2) of Article 75-4 as "the procedure rules concerning the implementation of consultant examination affairs "; "giving a decision as to whether the applicant has knowledge and capability necessary for a license holder" in paragraph (1) of Article 75-5 as "formulating and marking examination questions for industrial safety consultant examinations and industrial health consultant examinations"; "license examiner" in the same article and Article 75-8 as "consultant examiner"; "the examination affair rules provided for in paragraph (1) of the following Article" in paragraph (4) of Article 75-5 as "the procedure rules concerning the implementation of the consultant examination affairs "; "examination affairs (hereinafter in this Article and Article 75-11, paragraph (2), item (iv) referred to as the ' examination affair rules')" in paragraph (1) of Article 75-6 as "procedure rules"; "the examination affair rules" in paragraphs 2 and 3 of the same Article and item (iv) of paragraph (2) of Article 75-11 as "the procedure rules relating to the implementation of consultant examination affairs".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項に規定する外国命保険事業者の役員又は使用人が前項の規定により保険募集の業務の廃止を命じられた場合には、新法第二百十九条第一項の規定の適用については、当該業務の廃止の命令を新法第三百条第一項の規定による新法第二百十六条の登録の取消しとみなす。例文帳に追加

(3) For the purpose of applying the provision of Article 279, paragraph (1) of the Current Act, any order for the abolition of business issued under the preceding paragraph to the officers or employees of a foreign life insurance operator prescribed in paragraph (1) shall be deemed as cancellation of the registration set forth in Article 276 of the Current Act under Article 307, paragraph (1) of the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第六百五十四条、第六百五十五条、第八百十条、第八百十一条及び第八百十三条の規定は保佐人の任務が終了した場合について、第八百三十二条の規定は保佐人又は保佐監督人と被保佐人との間において保佐に関してじた債権について準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 654, Article 655, Article 870, Article 871 and Article 873 shall apply mutatis mutandis to the case of termination of office of a curator, and the provisions of Article 832 shall apply mutatis mutandis to claims that arise from curatorship between a curator, or a supervisor of a curator, and a person under curatorship.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第六百五十四条、第六百五十五条、第八百十条、第八百十一条及び第八百十三条の規定は補助人の任務が終了した場合について、第八百三十二条の規定は補助人又は補助監督人と被補助人との間において補助に関してじた債権について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 654, Article 655, Article 870, Article 871 and Article 873 shall apply mutatis mutandis to the case of termination of office of an assistant, and the provisions of Article 832 shall apply mutatis mutandis to claims that arise from assistance between an assistant, or a supervisor of an assistant, and a person under assistance  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 児童福祉施設の長は、入所中の児童で親権を行う者又は未成年後見人のないものに対し、親権を行う者又は未成年後見人があるに至るまでの間、親権を行う。ただし、民法第百九十条の規定による縁組の承諾をするには、厚労働省令の定めるところにより、都道府県知事の許可を得なければならない。例文帳に追加

Article 47 (1) The head of a child welfare institution shall exercise parental authority over a child admitted there and having neither a person who has parental authority nor a guardian of a minor until the child comes to have either a person who has parental authority or a guardian of a minor; provided, however, that permission from the prefectural governor shall be obtained pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare when accepting adoption pursuant to the provision of Article 797 of the Civil Code.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十 法第四十四条第四項の規定により適用される労働基準法第百十八条、第百十九条及び第百二十一条の規定並びに法第四十五条第項の規定により適用される労働安全衛法(昭和四十年法律第五十号)第百十九条及び第百二十二条の規定例文帳に追加

(x) the provisions of Article 118, Article 119, and Article 121 of the Labor Standards Act which are applied pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 44 of the Act and the provisions of Article 119 and Article 122 of the Industrial Safety and Health Act (Act No. 57 of 1972) which are applied pursuant to the provisions of paragraph (7) of Article 45 of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十八条 小規模個人再においては、第三十四条第二項、第三十五条、第三十条本文(約定劣後再債権に係る部分に限る。)及びただし書、第四十条、第四十条の二(民法第四百二十三条の規定により再債権者の提起した訴訟に係る部分を除く。)、第四十二条第二項(約定劣後再債権に係る部分に限る。)、第三章第一節及び第二節、第八十五条第六項、第八十条第三項、第八十九条第二項及び第九十四条第一項(これらの規定中約定劣後再債権に係る部分に限る。)、第四章第三節(第百十三条第二項から第四項までを除く。)及び第四節、第百二十六条、第六章第二節、第百五十五条第一項から第三項まで、第百五十六条(約定劣後再債権に係る部分に限る。)、第百五十条から第百五十九条まで、第百六十三条第二項、第百六十四条第二項後段、第百六十五条第一項、第章第三節(第百十二条を除く。)、第百十四条第一項、第百十四条の二、第百十五条第二項、第百十八条から第百八十条まで、第百八十一条第一項及び第二項、第百八十五条(第百八十九条第八項、第百九十条第二項及び第百九十五条第項において準用する場合を含む。)、第百八十六条第三項及び第四項、第百八十条、第百八十八条、第二百条第二項及び第四項、第二百二条第一項、第二百五条第二項並びに第十二章の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 238 In the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, the following provisions shall not apply: Article 34(2), Article 35, the main clause of Article 37 (limited to the part concerning a consensually-subordinated rehabilitation claim) and the proviso to said Article, Article 40, Article 40-2 (excluding the part concerning an action filed by a rehabilitation creditor pursuant to the provision of Article 423 of the Civil Code), Article 42(2) (limited to the part concerning a consensually-subordinated rehabilitation claim), Chapter III, Section 1 and Section 2, Article 85(6), Article 87(3), Article 89(2) and Article 94(1) (limited to the parts of the provisions concerning a consensually-subordinated rehabilitation claim), Chapter IV, Section 3 (excluding Article 113(2) to (4)) and Section 4, Article 126, Chapter VI, Section 2, Article 155(1) to (3), Article 156 (limited to the part concerning a consensually-subordinated rehabilitation claim), Article 157 to Article 159, Article 163(2), the second sentence of Article 164(2), Article 165(1), Chapter VII, Section 3 (excluding Article 172), Article 174(1), Article 174-2, Article 175(2), Article 178 to Article 180, Article 181(1) and (2), Article 185 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 189(8), Article 190(2), and Article 195(7)), Article 186(3) and (4), Article 187, Article 188, Article 200(2) and (4), Article 202(1), Article 205(2), and Chapter XII.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 第一項に規定する場合における会社法第百五十九条第二項及び第三項(株式会社に権利義務を承継させる吸収分割の効力の発等)、第百六十一条第二項及び第三項(持分会社に権利義務を承継させる吸収分割の効力の発等)、第百六十四条第二項及び第三項(株式会社を設立する新設分割の効力の発等)並びに第百六十六条第二項及び第三項(持分会社を設立する新設分割の効力の発等)の規定の適用については、同法第百五十九条第二項、第百六十一条第二項、第百六十四条第二項及び第百六十六条第二項中「の規定により異議」とあるのは「又は保険業法第百十三条の四第一項の規定により異議」と、「)の各別の催告」とあるのは「)又は保険業法第百十三条の四第二項の各別の催告」と、同法第百五十九条第二項及び第百六十一条第二項中「第百八十九条第二項の各別の催告」とあるのは「第百八十九条第二項又は保険業法第百十三条の四第二項の各別の催告」と、同法第百六十四条第二項及び第百六十六条第二項中「第八百十条第二項の各別の催告」とあるのは「第八百十条第二項又は保険業法第百十三条の四第二項の各別の催告」と、同法第百五十九条第三項及び第百六十一条第三項中「第百八十九条第一項第二号」とあるのは「第百八十九条第一項第二号又は保険業法第百十三条の四第一項」と、「同条第二項」とあるのは「第百八十九条第二項又は同法第百十三条の四第二項」と、同法第百六十四条第三項及び第百六十六条第三項中「第八百十条第一項第二号」とあるのは「第八百十条第一項第二号又は保険業法第百十三条の四第一項」と、「同条第二項」とあるのは「第八百十条第二項又は同法第百十三条の四第二項」とする。例文帳に追加

(10) For the purpose of applying to the cases set forth in paragraph (1) the provisions of Article 759, paragraphs (2) and (3) (Effectuation, etc. of Absorption-Type Split Transferring Rights and Obligations to Stock Company), Article 761, paragraphs (2) and (3) (Effectuation, etc. of Absorption-Type Split Transferring Rights and Obligations to Membership Company), Article 764, paragraphs (2) and (3) (Effectuation, etc. of Incorporation-Type Split Forming Stock Company), and Article 766, paragraphs (2) and (3) (Effectuation, etc. of Incorporation-Type Split Forming Membership Company) of the Companies Act, the term "objections pursuant to the provision of Article 789, paragraph (1), item (ii) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793, paragraph (2); the same shall apply in the following paragraph)" in Article 759, paragraph (2) and Article 761, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "objections pursuant to the provision of Article 789, paragraph (1), item (ii) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793, paragraph (2); the same shall apply in the following paragraph) or the provision of Article 173-4, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "individual notification under Article 789, paragraph (2) (excluding item (iii) and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793, paragraph (2); the same shall apply hereinafter in this paragraph as well as in the following paragraph)" in Article 759, paragraph (2) and Article 761, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "individual notification under Article 789, paragraph (2) (excluding item (iii) and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793, paragraph (2); the same shall apply hereinafter in this paragraph as well as in the following paragraph) or under Article 173-4, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the term "objections pursuant to the provision of Article 810, paragraph (1), item (ii) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813, paragraph (2); the same shall apply in the following paragraph)" in Article 764, paragraph (2) and Article 766, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "objections pursuant to the provision of Article 810, paragraph (1), item (ii) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813, paragraph (2); the same shall apply in the following paragraph) or the provision of Article 173-4, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; the term "individual notification under Article 810, paragraph (2) (excluding item (iii) and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813, paragraph (2); the same shall apply hereinafter in this paragraph as well as in the following paragraph)" in Article 764, paragraph (2) and Article 766, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "individual notification under Article 810, paragraph (2) (excluding item (iii) and including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 813, paragraph (2); the same shall apply hereinafter in this paragraph as well as in the following paragraph) or under Article 173-4, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the term "individual notification under Article 789, paragraph (2)" in Article 759, paragraph (2) and Article 761, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "individual notification under Article 789, paragraph (2) or under Article 173-4, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the term "individual notification under Article 810, paragraph (2)" in Article 764, paragraph (2) and Article 766, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "individual notification under Article 810, paragraph (2) or under Article 173-4, paragraph (2) of the Insurance Business Act"; the terms "Article 789, paragraph (1), item (ii)" and "paragraph (2) of the same Article" in Article 759, paragraph (3) and Article 761, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 789, paragraph (1), item (ii) or Article 173-4, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "Article 789, paragraph (2) or Article 173-4, paragraph (2) of that Act," respectively; and the terms "Article 810, paragraph (1), item (ii)" and "Article 810, paragraph (2)" in Article 764, paragraph (3) and Article 766, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 810, paragraph (1), item (ii) or Article 173-4, paragraph (1) of the Insurance Business Act" and "Article 810, paragraph (2) or Article 173-4, paragraph (2) of that Act," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 食品衛管理者が第四十八条第三項に規定する職務を怠つたときは、当該施設においてその管理に係る食品又は添加物に関し第十一条から第十三条までの違反に該当する行為があつた場合において、その行為の態様に応じ各本条の罰金刑を科する。ただし、その食品衛管理者がその行為を行つた者であるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 77 When a food sanitation supervisor has neglected his/her duties under Article 48, paragraph (3), and when there have been acts falling under violations set forth in Articles 71 to 73 with regard to food or additives pertaining to his/her supervision at said facility, he/she shall be punished by a fine as prescribed in the respective Articles in light of the manner of such acts; provided, however, that this shall not apply when the food sanitation supervisor is the person who has committed such acts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第十四条第四項及び第五項(株式移転の効力の発等)の規定は、第九十六条の九第一項第九号に規定する場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 774, paragraphs (4) and (5) (Effectuation, etc. of Share Transfer) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case of Article 96-9, paragraph (1), item (ix). In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条の 第四十二条の二第一項本文の指定を受けて地域密着型介護老人福祉施設入所者活介護の事業を行う者は、一月以上の予告期間を設けて、その指定を辞退することができる。例文帳に追加

Article 78-7 A person that performs the business of Admission to a Community-Based Facility for Preventive Daily Long-Term Care of the Elderly Covered by Public Aid under appointment as set forth in Article 42-2, paragraph (1), main clause may decline said appointment as service provider by providing a period of one month or longer of said prior notice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 内閣総理大臣は、次のいずれかに掲げる事由がじたときは、第一項、第六項又は第項の規定による指定を受けた適格消費者団体(以下この項から第項までにおいて「指定適格消費者団体」という。)に係る指定を取り消さなければならない。例文帳に追加

(4) The Prime Minister shall rescind the designation pertaining to the designated qualified consumer organization designated pursuant to para. (1), para. (6) or para. (7) (hereinafter referred to as "Designated Qualified Consumer Organization" from this paragraph to para. (7)) for any of the following reasons.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 株式交換完全親合同会社は、効力発日に、株式交換完全子会社の発行済株式(株式交換完全親合同会社の有する株式交換完全子会社の株式を除く。)の全部を取得する。例文帳に追加

Article 771 (1) The Wholly Owning Parent Limited Liability Company in Share Exchange shall acquire all of the Issued Shares of the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange (excluding shares of the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange already held by the Wholly Owning Parent Limited Liability Company in Share Exchange) on the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百条 前条に規定するもののほか、持分会社の定款には、この法律の規定により定款の定めがなければその効力をじない事項及びその他の事項でこの法律の規定に違反しないものを記載し、又は記録することができる。例文帳に追加

Article 577 In addition to those provided for in the preceding paragraph, articles of incorporation of a Membership Company may state or record matters which, under the provisions of this Act, will not become effective unless provided for in the articles of incorporation, or other matters which do not violate any provision of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第三十一条第六項に規定する処分その他の行為又は同条第項に規定する行為のうち、これらの規定により取り消すことができない行為又はこれらの規定により取り消すことができる行為であって取り消されていないものによってじた権利例文帳に追加

(vii) a right arising from a disposition or any other act prescribed in Article 31, paragraph (6) or from an act prescribed in paragraph (7) of said Article, which may not be rescinded pursuant to these provisions or which may be rescinded pursuant to these provisions but has not yet been rescinded;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 事業が数次の請負によつて行なわれる場合における災害補償であつて、昭和四十年月三十一日以前にじた事故に係るものについては、前条の規定による改正前の労働基準法第八十条の規定の例による。例文帳に追加

Article 10 With regard to accident compensation for a business conducted under several subcontracts for work, which pertains to an accident that arose on or before July 31, 1965, the provision of Article 87 of the Labor Standards Act prior to the revision by the provision of the preceding Article shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の六 相談支援事業又は児童自立活援助事業を行う者は、第二十六条第一項第二号又は第二十条第一項第二号若しくは第項の規定による委託を受けたときは、正当な理由がない限り、これを拒んではならない。例文帳に追加

Article 34-6 When a person engaged in Consultation Support Services or children's self-reliant living assistance services is requested to accept entrustment pursuant to the provision of Article 26 paragraph (1) item (ii) or paragraph (1) item (ii) or Article 27 paragraph (7), he/she shall not refuse it without justifiable ground.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 裁判所は、前項の規定により第百五十条の四第三項に規定する記録媒体を再する場合において、必要と認めるときは、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、第百五十条の三に規定する措置を採ることができる。例文帳に追加

(4) The court may, when playing the medium prescribed in paragraph (3) of Article 157-4 under the provisions of the preceding paragraph, and when finding it necessary, take the measures prescribed in Article 157-3 after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused or his/her counsel.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十二条 第十二条第一項、第十四条又は第六十一条第一項の免許(以下「免許」という。)は、第十五条第一項の免許試験に合格した者その他厚労働省令で定める資格を有する者に対し、免許証を交付して行う。例文帳に追加

Article 72 (1) The license set forth in paragraph (1) of Article 12, Article 14 or paragraph (1) of Article 61 (hereinafter referred to as the "license") shall be effectuated by granting the license to those who have passed the license examination provided for in paragraph (1) of Article 75 or those who have the qualification prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS