1016万例文収録!

「若舎」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 若舎に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

若舎の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24



例文

重要文化財「春日大社摂社宮神社拝例文帳に追加

Important Cultural Property - 'Kasuga-taisha, Wakamiya-jinja Shrine, Haisha Worship Hall'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

——無一文のい田地主にあてた手紙なんだ。例文帳に追加

-- which were written to an impecunious young squire in the country.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

ロザリンドの方が背が高いから、田者の服を着ることにする。例文帳に追加

as Rosalind was the tallest, she should wear the dress of a young countryman,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

から来たてのその者は最初は大都会の生活にとまどうこともあった.例文帳に追加

The young man fresh from the country had some difficulties at first living in the big city.  - 研究社 新和英中辞典

例文

夜の東京の赤い灯青い灯が大勢の田者を差し招いている.例文帳に追加

The colored neon signs of night‐time Tokyo beckon many young people from the country.  - 研究社 新和英中辞典


例文

二 事業の附属寄宿において火災しくは爆発又は倒壊の事故が発生した場合例文帳に追加

(ii) When a fire or an explosion has arisen in an auxiliary dormitory, or it has been collapsed  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八 鉱業用の事務所又は鉱業に従事する者の宿しくは保健衛生施設の設置例文帳に追加

(viii) Build an office for mining, accommodations for those who are engaged in mining, or a health and sanitation facility  - 日本法令外国語訳データベースシステム

真鍮の簪は、主に田から出稼ぎに来たばかりのい貧しい女性達が使っていた。例文帳に追加

Brass kanzashi were mainly used by poor young women who had recently come to work in Edo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「寺」「院」「精」「蘭」などと同様、仏教寺院(私寺)を指す一般名詞として使われていた。例文帳に追加

Like words such as "tera," "in," "shoja" and "ranny,a" the word "tosho" was used as a general noun to identify Buddhist temples (including private temples).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また,開会式の子ども版も行われ,い有名人が市庁のバルコニーの下で待っている子どもたちに向かって3つの鍵を投げます。例文帳に追加

A children's version of the opening ceremony is also performed and young celebrities throw three keys to children waiting beneath the city hall balcony. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

しくは全体の92.3%以上が、粒径90μm以下の粒子で構成された前記の畜用消毒剤とした。例文帳に追加

Alternatively, the disinfectant for barns is brought to comprise particles having90 μm particle size in ≥92.3% of the whole quantity. - 特許庁

しくは全体の92.3%以上が、粒径90μm以下の粒子で構成された前記の畜用消毒剤とした。例文帳に追加

Alternatively, the disinfectant is such that 92.3% or more of the whole disinfectant is composed of particles 90 μm or less in size. - 特許庁

その歌は、田の恋歌といったようなもので、海賊稼業を始める前のい頃に習い覚えたものに違いない。例文帳に追加

a king of country love-song that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

第百一条 労働基準監督官は、事業場、寄宿その他の附属建設物に臨検し、帳簿及び書類の提出を求め、又は使用者しくは労働者に対して尋問を行うことができる。例文帳に追加

Article 101 (1) Labor standards inspectors are authorized to inspect workplaces, dormitories, and other associated buildings; to demand the production of books and records; and to conduct questioning of employers and workers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

円を基調とした駅は南海電気鉄道の特急南海50000系電車のデザインを手がけた、建築家の林広幸によって設計され、1996年に私鉄の駅としては初のグッドデザイン賞に選定されている。例文帳に追加

The circular station house was designed by Hiroyuki WAKABAYASHI, who also designed the Nankai 50000 Series train car used by Nankai Electric Railway Co., Ltd., and in 1996 became the first private company-owned one to win a prize for good design.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国際出願は,ジュネーヴの国際事務局へ直接,しくはアテネのO.B.I.庁又は存在すればその別館を通じて提出することができる(協定第4条については,法律2416/1996・第1条で批准)。例文帳に追加

The international application may be filed either directly with the International Bureau in Geneva, or through O.B.I.'s offices in Athens or its Annexes, if any, (Article 4 of the Agreement ratified by the first article of Law 2416/1996).  - 特許庁

そしてぼくの目の前には、くて優雅な田紳士、年は30に1つ2つ加わったという程度、ひとつ間違えば馬鹿馬鹿しく響きさえする堅苦しい話し方をする青年がいた。例文帳に追加

and I was looking at an elegant young rough-neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

だが者は決して——ぼくは未熟な田者だからこう信じるにすぎないのかもしれないけれど——決して、どこからともなくでしゃばってきて、ロング・アイランドの豪邸を買ったりはしないものなのだ。例文帳に追加

But young men didn't——at least in my provincial inexperience I believed they didn't——drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

十五代目市村羽左衛門の悪党ぶりは「江戸で食い詰めて大和の故郷に帰ってきたチンピラ」を格好よく演じ、対する二代目実川延のこくのある権太は「田の不良」をそのままに演じ切り、権太の双璧とされた。例文帳に追加

Uzaemon ICHIMURA the 15th acted the villain of 'cheap hoodlum who couldn't make a living in Edo and came home in Yamato' very cooly, while Enjaku JITSUKAWA the second acted Gonta as a 'delinquent in the country' very naturally; they were regarded as two of the greatest performances of Gonta.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、開設当初は平穏な詩会の場に過ぎなかったのが、塾の噂が各地に広がるにつれ、多くの者が集まって内外の時事問題を議論する場へと変化、ついには校を増築する程までに成長している(木村毅編『西園寺公望自伝』)。例文帳に追加

Therefore, although it only offered opportunities for peaceful poem meetings when it was established, as talk of the academy spread nationwide, many young people gathered, and it became to offer opportunities to discuss domestic and international current events, and eventually grew, adding an additional building ("Autobiography of Kinmochi SAIONJI" edited by Ki KIMURA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次に、市役所前(現・総合庁)~宇治橋西詰間の経路変更(1970年3月30日に宇治市の都市計画道路(森線)の一部完成で小倉経由のみ同道路に、同道路の完全完成により1976年7月10日に大久保経由も含む全便が同都市計画道路に載替。例文帳に追加

Secondly, shifting of courses: On March 30, 1970, when Uji City's planning road (Wakamori Line) was partially completed, a course between Shiyakusho-mae (current Sogo-chosha) and Uji-bashi Nishizume of the Uji-Yodo Route via Ogura was shifted to the new road, and on July 10, 1976, when the said road was completed, all services on the same section including the Uji-Yodo Route via Okubo were moved to the newly constructed City road.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

登録簿については,公衆によって庁内において無償で閲覧することができる。庁は,利害関係人の請求に基づいて,手数料納付と引き換えに,特許出願しくは特許の地位又は年金納付状況に関する証明書を提供する。例文帳に追加

The Register may be consulted free of charge by the public within the offices of the Service. At the request of any interested party, and in exchange of payment of a fee, the Service shall provide certificates concerning the status of the patent application or of the patent, or the state of payment of the annual fees. - 特許庁

市内に部屋をみつけるのが現実的なやりかたではあったけれども、暑い時期でもあり、涼しげな芝生や木立が広がる田から出てきたばかりだったから、オフィスのい男が、ベッドタウンに共同で家を借りないか、と言い出したときは、とてもいいアイデアだと思えた。例文帳に追加

The practical thing was to find rooms in the city, but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

第二十七条 航海中の船舶において、患畜しくは疑似患畜が死亡したとき、又は物品しくは畜その他これに準ずる施設が家畜伝染病の病原体により汚染し、しくは汚染したおそれを生じたときは、当該家畜、物品しくは施設の所有者又は当該船舶の船長(船長に代わつてその職務を行う者があるときはその者)は、第二十一条、第二十三条又は第二十五条の規定にかかわらず、農林水産省令の定めるところにより、消毒その他必要な措置をしなければならない。例文帳に追加

Article 27 When an affected animal or a suspected affected animal dies, or when objects, animal quarters or other facilities of a similar nature are contaminated or are likely to be contaminated by pathogens of a domestic animal infectious disease on a ship during ocean navigation, the owner of said animal, objects or facilities, or the captain of said ship (or, if there is a person who performs duties on behalf of the captain, that person), must carry out disinfection or take other necessary measures in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, notwithstanding the provisions of Article 21, Article 23 or Article 25.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS