1016万例文収録!

「華陸」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 華陸に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

華陸の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 34



例文

-常宮妃例文帳に追加

Princess Hanako, the wife of Prince Hitachinomiya  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

々しい月面着例文帳に追加

a sensational landing on the moon - Eゲイト英和辞典

次兄・津軽義孝は常宮妃子の父に当たる。例文帳に追加

Her younger brother, Yoshitaka TSUGARU is the father of Princess Hitachi Hanako.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後妻の奥亮子は「鹿鳴館の」「在米公使館の」と呼ばれた美貌の女性である。例文帳に追加

His second wife, Ryoko MUTSU, was a beautiful woman who was called the 'Flower of Rokumeikan' (Pavilion of the Deer's Cry) and the 'Flower of Japanese Legation in the United States.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

南三山国定公園という,東北地方にある国定公園例文帳に追加

a "seminational park" in Japan's Tohoku district called Minami Sanriku-Kinkazan Seminational Park  - EDR日英対訳辞書


例文

1613年(慶長18年)11月28日、奥国磐城三春に法寺を創す。例文帳に追加

He founded Hokke-ji Temple in Iwaki Miharu, Mutsu Province on January 8, 1614.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

馮李浩が編纂した『左繍』、清の趙翼『二十二史箚記』などを翻刻している。例文帳に追加

"Sashu" edited by Barika and Rikuko and "Niju-ni shi sakki" (Reading memo on twenty-two historical books) by Choyoku of the Qing dynasty were translated into Japanese by him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

作風は中国大、ことに浮な六朝詩の影響が大きいが、初唐の影響も見え始めている。例文帳に追加

The style of poems reflected considerable Chinese, particularly, the frivolous Rikuchoshi (the Six Dynasties poetry) influence but began to suggest the effect of the early Tang Dynasty period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治時代には、従四位は族の爵位では男爵の初叙位階に相当し、軍・海軍では中将相当とされた。例文帳に追加

In the Meiji period, Jushii corresponded to the first court rank granted to a baron in the title for nobility, and in the army and navy, it corresponded to lieutenant general.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

近代以降は、族の爵位における伯爵の初叙位階とされ、また軍大将、海軍大将なども正三位に昇った。例文帳に追加

After the modern ages, Shosanmi was conferred on Hakushaku (a count) of the peerage as his first Ikai, and also Army Generals and Full Admirals rose to Shosanmi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、学習院で学んだ族の子弟の進路として、日本を支える外交官や海軍人になることを考えていた。例文帳に追加

He considered that the young people from the peerage family should be diplomats or enter the navy after their graduation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

永山武四郎(ながやまたけしろう、天保8年4月24日(旧暦)(1837年5月28日)-明治37年(1904年)5月27日)は、日本の軍軍人、族。例文帳に追加

Takeshiro NAGAYAMA (May 28, 1837 - May 27, 1904) was a military man of the Japanese Army and a nobleman.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

佐久間左馬太(さくまさまた、天保15年10月10日(旧暦)(1844年11月19日)-大正4年(1915年)8月5日)は、日本の大日本帝国軍軍人、族。例文帳に追加

Samata SAKUMA (November 19, 1844 - August 5, 1915) was a military man of the Imperial Japanese Army and a peer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

川上操六(かわかみそうろく、嘉永元年11月11日(旧暦)(1848年12月6日)-1899年(明治32年)5月11日)は、日本の大日本帝国軍軍人、族。例文帳に追加

Soroku KAWAKAMI (川上) (December 6, 1848 - May 11, 1899) is a military man of the Imperial Japanese Army; a peerage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

川村景明(かわむらかげあき、嘉永3年2月26日(旧暦)(1850年4月8日)-4月28日)は、日本の軍軍人、族。例文帳に追加

Kageaki KAWAMURA (April 8, 1850 - April 28) was a military man of Japan and a peerage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大島久直(おおしまひさなお、1848年10月1日(嘉永元年9月5日(旧暦))-1928年9月27日)は、日本の大日本帝国軍軍人、族。例文帳に追加

Hisanao OSHIMA (October 1, 1848 - September 27, 1928) was a military man of Imperial Japanese Army (IJA) and a peerage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大迫尚敏(おおさこなおはる、天保15年11月15日(旧暦)(1844年12月24日)-1927年9月20日)は、日本の武士・薩摩藩士、大日本帝国軍軍人、族。例文帳に追加

Naoharu OSAKO (December 24, 1844 - September 20, 1927) was a samurai warrior of Japan, feudal retainer of Satsuma, military man of Imperial Japanese Army (IJA) and peerage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

井上光(いのうえひかる、嘉永4年11月8日(旧暦)(1851年11月30日)-1908年12月17日)は、日本の大日本帝国軍軍人、族。例文帳に追加

Hikaru INOUE (November 30, 1851-December 17, 1908) was a military man in the Imperial Japanese Army and a peer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大久保春野(おおくぼはるの、弘化3年8月18日(旧暦)(1846年10月8日)-1915年1月26日)は、日本の大日本帝国軍軍人、族。例文帳に追加

Haruno OKUBO (October 8, 1846 - January 26, 1915) was a military man of Imperial Japanese Army (IJA) and a peerage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この宮は、上町台地の上にあり、大正2年(1913)に軍の倉庫建築中に数個の重圏文・蓮文の瓦が発見されている。例文帳に追加

This palace was located on the Uemachi plateau and, in 1913, several roof tiles with the jukenmon (concentric circle design) and rengemon (lotus flower patterns) were found during the construction of an army warehouse.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ハノイのベトナム工場から南の自動車産業集積地・広州までは850kmくらいの距離しかなく、送が十分に可能である。例文帳に追加

The plant in Hanoi is located just 850 kilometers or so from South China’s auto industry hub in Guangzhou, making transportation by land perfectly feasible.  - 経済産業省

中国南地域では内部からの低賃金の出稼ぎ労働者によって労働供給がなされていたが、内部からの労働供給に陰りが生じていると言われている。例文帳に追加

In southern region of China, labor has been supplied by low-wage laborers from inland districts, but now it is said that labor supply from inland is declining. - 経済産業省

国際協力銀行のアンケート調査をみると、中国の各地域における事業について、中期的(今後 3 年程度)に強化・拡大すると回答した企業の割合は、2008年度調査では、東北地域が 56%、北地域が 64%、東地域が 68%、南地域が 68%、内地域が 52%と、沿岸地域を重視している企業が多かったのに対して、2011年度調査では、東北地域が 72%、北地域が 75%、東地域が 74%、南地域が 69%、内地域が 77%と、沿岸地域を重視する姿勢は 2008 年度に比べて強まっているものの、内地域の事業を強化・拡大すると回答した企業の割合が全地域中、最大となっており、中国内での事業展開は地域的な広がりをみせ始めているといえる。例文帳に追加

According to the survey conducted by the Japan Bank for International Cooperation, FY2008 survey shows that the high percentage of enterprises that replied they would strengthen and expand business in the regions of China in the medium term (around three years), with emphasis on coastal areas, namely Northeast China with 56%, North China with 64%, East China with 68%, South China with 68%, and the inland region with 52%, while in the FY2011 survey, respondents placed more emphasis on coastal areas than the FY2008 survey, namely Northeast China with 72%, North China with 75%, East China with 74%, South China with 69%, and the inland region with 77% but the percentage of enterprises that replied they would strengthen and expand the business in the inland region is highest among all regions. It follows that business development in China is beginning to spread regionally - 経済産業省

また19世紀中頃には大地域から香港、上海や外国へ移住した僑や労働者などは同郷の中国人社会で互助活動として助葬が行われていた。例文帳に追加

In the middle of the 19th century, overseas Chinese and laborers who moved to Hong Kong, Shanghai or abroad used to observe Joso as a mutual support activity in the Chinese societies of people from the same province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四条隆謌(しじょうたかうた、文政11年9月9日(旧暦)(1828年10月17日)-明治31年(1898年)11月24日)は江戸時代末期から明治時代にかけての日本の族、軍軍人。例文帳に追加

Takauta SHIJO (October 17, 1828 - November 24, 1898) was a Japanese noble and soldier of the late Edo period to the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大島義昌(おおしまよしまさ、嘉永3年8月15日(旧暦)(1850年9月20日)-1926年4月10日)は、日本の武士・長州藩士、大日本帝国軍軍人、族。例文帳に追加

Yoshimasa OSHIMA (September 20, 1850 - April 10, 1926) was a samurai warrior of Japan, feudal retainer of Choshu Domain, military man of Imperial Japanese Army and a peerage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

軍二個師団増設が議会を通過し、のちに中国人のナショナリズムをおおいに刺激することになる「対21か条要求」が国民的承認をうけるのであった。例文帳に追加

The bill to increase two army divisions passed the Diet, and the '21 Demands' made by Japan to China, which would later stir up the Chinese nationalism, won the approval of the Japanese people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1931年の満州事変以後、日本に対する中民国の排日運動が激化していったが、日本軍部が「治安の維持」を口実に暴走し、中国大への派兵と侵略を進めていった。例文帳に追加

After the Manchurian Inciden in 1931, anti-Japanese movements in China became more serious, and the Japanese military sent its troops to China to invade the country; the Japanese military went out of control on the pretense of keeping 'public security.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大正元年(1912年)、明治天皇の葬送にあたり、喪宮から葬礼場まで棺を海軍いずれの儀仗兵によって担がせるかをめぐって紛糾し、その調停案として八瀬童子を葱輦(天皇の棺を載せた輿)の輿丁とする慣習が復活した。例文帳に追加

At the funeral of Emperor Meiji in 1912, there was some trouble over which military escort from the army or navy should carry the coffin from the palace in mourning to the funeral hall; a compromise was that the custom of the Yasedoji serving as carrier for Sokaren (palanquin on which the Emperor's coffin is placed) was revived.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文化的には上方の文化を積極的に導入し、技師・大工らの招聘を行い、桃山文化に特徴的な荘厳麗さに北国の特性が加わった様式を生み出し、国宝の大崎八幡宮、瑞巌寺、また塩竈神社、奥国分寺などの建造物を残した。例文帳に追加

In terms of the cultural development, Masamune actively introduced the Kyoto and its vicinity cultures by inviting technical experts, artisans and carpenters, and created a style based on the solemn and splendid Momoyama style with the mixture of those qualities found in northern regions; Masamune left various buildings such as Osaki Hachiman-gu Shrine and Zuigan-ji Temple that are designated as the national treasures today, and Shiogama-jinja Shrine and Mutsu Kokubun-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長和3年(1014年)、『小右記』の2月7日条には奥国鎮守府将軍の重任を得るため、藤原道長に馬20疋他豪な貢ぎ物を行い、門前にはそれを見ようとする見物人が列をなしたとあり、それ以前に鎮守府将軍であったことが解る。例文帳に追加

In 1014, in the section of February 7 in "Shoyuki" (the Diary of FUJIWARA no Sanesuke), it is written that he presented 20 horses and other luxurious items to FUJIWARA no Michinaga in order to be reappointed as Chinju-fu shogun of Mutsu Province and onlookers were crowded in front of his house to see this incident, so it means that he had been Chinju-fu shogun before this.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

黄砂(こうさ)とは、特に中人民共和国を中心とした東アジア内部の砂漠または乾燥帯の砂塵が、風を伴う砂嵐(砂じんあらし)などによって空に巻き上げられ、春を中心に東アジアなどの広範囲に飛来し、地上に降り注ぐ気象現象。例文帳に追加

Kosa indicates the following weather phenomenon: Dust in inland deserts or dry zones in eastern Asia centered around People's Republic of China, is flung up into the air, for example, by a sandstorm, and is carried and falls over a wide area of eastern Asia centered around spring.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その他、御三家付家老として1万石以上を領していた紀伊田辺藩安藤家、美濃今尾藩竹腰家、常松岡藩中山家、尾張犬山藩成瀬家、紀伊新宮藩水野家の5家、交代寄合のうち維新時に現米1万石以上であった播磨福本池田家、出羽矢島生駒家、大和田原本平野家、常志筑本堂家、備中成羽山崎家、但馬村岡山名家の6家、長州藩の支藩とされてきた周防岩国藩吉川氏の計11家も、「江戸時代以前は藩とは見なされなかったが明治以後に族になった」と見なして男爵を与えられた。例文帳に追加

The following 11 families and the Yoshikawa clan of Suo Iwakuni Domain, who had been raised to the peerage since the Meiji era, received the title of Baron: 5 families who owned more than 10,000 koku of crop yields as the attendant chief retainer of three privileged branches - the Ando family of the Kii Tanabe Domain, the Takenokoshi family of the Mino Imao Domain, the Nakayama family of the Hitachi Matsuoka Domain, the Naruse family of the Owari Inuyama Domain and the Mizuno family of the Kii Shingu Domain, and 6 families of kotaiyoriai, a family status of samurai warriors in the Edo period, who owned more than 10,000 koku of rice during the Meiji Restoration - the Ikeda family of the Harima Fukumoto Domain, the Ikoma family of the Dewa Yashima Domain, the Hirano family of the Yamato Tawaramoto Domain, the Hondo family of the Hitachi Shizuku Domain, the Yamazaki family of the Bitchu Nariwa Domain and the Yamana family of the Tajima Muraoka Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

1この協定の適用上、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、(a)「香港特別行政区」とは、地理的意味で用いる場合には、中人民共和国香港特別行政区の境界の内側を構成する地及び水域(香港島、九龍、新界及び香港の水域を含む。)並びに中人民共和国香港特別行政区の租税に関する法令が適用される他の地域をいう。(b)「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域(領海を含む。)及びその領域の外側に位置する区域であって、日本国が国際法に基づき主権権利を有し、かつ、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての区域(海底及びその下を含む。)をいう。(c)「一方の締約者」及び「他方の締約者」とは、文脈により、日本国又は香港特別行政区をいう。(d)「租税」とは、文脈により、日本国の租税又は香港特別行政区の租税をいう。(e)「者」には、個人、法人及び法人以外の団体を含む。(f)「法人」とは、法人格を有する団体又は租税に関し法人格を有する団体として取り扱われる団体をいう。(g)「企業」は、あらゆる事業の遂行について用いる。(h)「一方の締約者の企業」及び「他方の締約者の企業」とは、それぞれ一方の締約者の居住者が営む企業及び他方の締約者の居住者が営む企業をいう。(i)「国際運輸」とは、一方の締約者の企業が運用する船舶又は航空機による運送(他方の締約者内の地点の間においてのみ運用される船舶又は航空機による運送を除く。)をいう。(j)「国民」とは、日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人、日本国の法令に基づいて設立され、又は組織されたすべての法人及び法人格を有しないが日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立され、又は組織された法人として取り扱われるすべての団体をいう。(k)「権限のある当局」とは、次の者をいう。(i)香港特別行政区については、税務局長又は権限を与えられたその代理者(ii)日本国については、財務大臣又は権限を与えられたその代理者(l)「事業」には、自由職業その他の独立の性格を有する活動を含む。例文帳に追加

1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires: (a) the termHong Kong Special Administrative Region”, when used in a geographical sense, means the land and sea comprised within the boundary of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, including Hong Kong Island, Kowloon, the New Territories and the waters of Hong Kong, and any other place where the tax laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China apply; (b) the termJapan”, when used in a geographical sense, means all the territory of Japan, including its territorial sea, in which the laws relating to Japanese tax are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the seabed and subsoil thereof, over which Japan has sovereign rights in accordance with international law and in which the laws relating to Japanese tax are in force; (c) the terms “a Contracting Party” and “the other Contracting Partymean Japan or the Hong Kong Special Administrative Region, as the context requires; (d) the termtaxmeans Japanese tax or Hong Kong Special Administrative Region tax, as the context requires; (e) the termpersonincludes an individual, a company and any other body of persons; (f) the termcompanymeans any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; (g) the termenterpriseapplies to the carrying on of any business; (h) the termsenterprise of a Contracting Party” and “enterprise of the other Contracting Partymean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting Party and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting Party; (i) the terminternational trafficmeans any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting Party; (j) the termnationalmeans, in the case of Japan, any individual possessing the nationality of Japan, any juridical person created or organised under the laws of Japan and any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created or organised under the laws of Japan; (k) the termcompetent authoritymeans: (i) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, the Commissioner of Inland Revenue or his authorised representative; and (ii) in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative; and (l) the termbusinessincludes the performance of professional services and of other activities of an independent character.  - 財務省

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS