例文 (45件) |
落葉宮の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 45件
落葉の宮関係例文帳に追加
Characters around Ochiba no Miya - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第二皇女…落葉の宮。例文帳に追加
The second princess --- Ochiba no Miya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
落葉の宮(女二宮)は異母姉にあたる。例文帳に追加
Ochiba no Miya (Onna Ni no Miya, the Second Princess) is her older paternal half-sister. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
離れ離れの妻落葉の宮も涙に暮れる。例文帳に追加
His separated wife Ochiba no miya also dissolved into tears. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
母は藤典侍で、落葉の宮の養女。例文帳に追加
Her mother was To no Naishinosuke, and she became an adopted daughter of Ochiba no Miya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
更衣(一条御息所)…落葉の宮の母。例文帳に追加
Koi (a lady in waiting in the court) (Ichijo no Miyasudokoro) --- the mother of Ochiba no Miya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
結局夕霧は落葉の宮を正式に妻に迎え、その後は雲居の雁と落葉の宮の邸を一日おきに交互に通うようになった(「匂宮」)。例文帳に追加
Finally, Yugiri legitimately married Ochiba no miya and, after that, he visited the residence of Kumoi no kari and that of Ochiba no miya alternately every other day ('Nioumiya'). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なかば強引に落葉の宮と結婚した後は、毎月夜毎十五日ずつ均等に雲居の雁と落葉の宮に通い、また落葉の宮を六条院の夏の町に移して藤典侍腹の六の君を養女とした(「匂宮」)。例文帳に追加
Yugiri, who virtually forces Ochiba no Miya to marry him, visits both Kumoi no Kari and Ochiba no Miya equally at night for fifteen days a month each, and he moves Ochiba no Miya to the Summer-Residence of Rokujo-in Palace, and moreover adopts Roku no Kimi, a daughter of To no Naishinosuke. ('Nioumiya') - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方落葉の宮は亡き夫の父致仕大臣に責められる。例文帳に追加
Meanwhile, Ochiba no Miya is blamed by her late husband's father, Chiji no Otodo (Retired Grand Minister). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
秋の夕暮れ、夕霧(源氏物語)は柏木の未亡人落葉宮を見舞った。例文帳に追加
One autumn evening, Yugiri (The Tale of Genji) visited Kashiwagi's widow, Ochiba no miya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
落葉の宮(おちばのみや)は、『源氏物語』に登場する架空の人物。例文帳に追加
Ochiba no miya is a fictitious character in "The Tale of Genji." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『半蔀』『夕顔』『野宮』『住吉詣』『落葉』『源氏供養』(『松風(能)』)例文帳に追加
"Hajitomi" (Lattice Shutter), "Yugao" (Evening Faces), "Nonomiya" (Field Palace), "Sumiyoshimode" (Visit to Sumiyoshi Shrine), "Ochiba" (Fallen Leaves), "Genji Kuyo" (Buddhist ceremonies for Murasaki Shikibu's souls), "Matsukaze (Noh)" (Wind in the Pines) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こういう所はかつての光源氏と女三宮や柏木と落葉の宮のエピソードを思い出させる。例文帳に追加
That reminds us of the relationships between Hikaru Genji and Onna Sannomiya, or between Kashiwagi and Ochiba no Miya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
女三宮の出家、落葉の宮の夫の死と、相次ぐ姫宮たちの不幸を嘆く朱雀帝から、女三宮のところに筍が贈られてきた。例文帳に追加
A bamboo shoot was sent to Onna Sannomiya (the Third Princess) by Emperor Suzaku, who lamented a series of misfortunes happening to his daughters such as Onna Sannomiya's becoming a nun, the death of Ochiba no miya's husband. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柏木の死後、その遺妻朱雀院の落葉の宮に恋をし、強いて妻とする。例文帳に追加
After the death of Kashiwagi, he falls in love with Kashiwagi's wife Ochiba no Miya and forces her to marry him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
落葉の宮はいっそう夕霧を厭うが、夕霧は強引に彼女との契りを結び、妻とする。例文帳に追加
Ochiba no Miya grows increasingly weary of Yugiri, but he forces her to have a relationship with him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夕霧の愛にとまどい心を閉ざす未亡人落葉の宮の憂いを描く例文帳に追加
The play describes the melancholy of widow, Ochiba no Miya, who is puzzled by Yugiri's love and closes her heart to him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その帰途、落葉宮の母一条御息所は、柏木の形見の横笛を夕霧に贈る。例文帳に追加
On his way home, Ochiba no miya's mother, Ichijo no Miyasudokoro, sent Yugiri the yokobue that Kashiwagi left. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのため夕霧と結婚した落葉の宮が移り住んで養女六の君を迎えた。例文帳に追加
After that, Ochiba no Miya, who was married to Yugiri, moved there and brought their adopted daughter, Roku no Kimi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
妹の女三宮に比べると落葉のようにつまらない人だと蔑む歌を詠まれる(このため彼女は後世の読者により「落葉の宮」と呼ばれた)。例文帳に追加
He made a poem in which he regarded her as a boring woman like a fallen leaf, comparing her with her younger sister, Onna Sannomiya (because of this, she was called 'Ochiba no miya' by the readers in the future). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何とか雲居の雁をなだめて落葉の宮の邸へ通っても、宮は閉じこもって出てこようとしない。例文帳に追加
He manages to calm her down, and pays frequent visits to the palace where Ochiba no Miya lives, but she stays inside and will not show herself. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また兄柏木の未亡人落葉の宮や藤壺女御(今上帝(源氏物語)の妃)、その娘の女二宮に思いをかけたこともあった。例文帳に追加
There was a time when he loved Ochiba no Miya, a widow of his older brother Kashiwagi, and Fujitsubo no Nyogo (a consort of Kinjo no Mikado), and her daughter, Onna Ninomiya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
結局叶わず落葉の宮を正室としたが、ふとしたことから女三宮を垣間見て以来恋情やみがかった。例文帳に追加
In the end, his wish did not come true and he took Ochiba no miya for Seishitsu (legal wife), but ever since he had a glimpse of Onna san no miya by chance, his feeling of love was irrepressible. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また女二宮(落葉の宮)も夫柏木と母御息所に先立たれて同じく出家を願ったが、この時は外聞も憚って許さなかった。例文帳に追加
Onna Ninomiya (Ochiba no Miya) also hoped to become a nun due to the death of her husband, Kashiwagi, and her mother, but he did not allow her, worrying about appearances and what people would think. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
秋、想いをおさえきれない夕霧は人目を忍んで落葉の宮に意中を明かすが、彼女はこれを受入れない。例文帳に追加
In autumn, Yugiri, who can't help hiding his love for Ochiba no Miya any more, confesses his feeling to her, but she doesn't accept him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし世上両人の噂は高く、落葉の宮の母御息所はこれを苦にして病死してしまう。例文帳に追加
However, there is a rumor about these two people, and Ochiba no Miya's mother is so worried about this she sucumbs to illness and passes away. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巻名は、夕霧(下記)が落葉宮に詠んだ和歌「山里のあはれをそふる夕霧に立ち出でん空もなき心地して」に因む。例文帳に追加
The title of this chapter was derived from the waka poetry which Yugiri composed for Ochiba no miya: 'Evening mists brought melancholy to a mountain village and veils the sky, so I cannot leave now.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柏木の未亡人落葉の宮は、母一条御息所の病気加持のために小野の山荘に移っていた。例文帳に追加
Kashiwagi's widow, Ochiba no miya, has moved to a mountain villa at Ono in order to chant an incantation to cure an illness of her mother, Ichijo no Miyasudokoro. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
突然の訃報を受け夕霧は葬儀全般の世話をするが、落葉の宮は母の死は彼のせいと恨み心を開こうとはしなかった。例文帳に追加
Yugiri is told about her sudden death and he conducts the whole funeral, but Ochiba no Miya blames him for her death and will not open her heart to him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、後に親友柏木の未亡人の落葉の宮に執心するようになり、怒った雲居の雁に別居されるという騒動を起こす(「夕霧」)。例文帳に追加
However, later he falls in love with Ochiba no miya, his best friend Kashiwagi's widow, and Kumoi no Kari, getting mad at him, moves from his residence. ('Yugiri' (Evening Mist)) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いまわの際に落葉の宮との対面を望むが、彼を偏愛する両親に妨げられてこれは果たされず、夕霧に後事を託した。例文帳に追加
He wished to see Ochiba no miya with his last breath, but his parents who favored him prevented it, and he handed over the baton to Yugiri. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしその世帯じみた風情も何もない生活から、夕霧の心は次第に柏木の未亡人(つまり雲居の雁の義姉)落葉の宮へと移っていった。例文帳に追加
Because of this domesticated life style which lacked elegance, Yugiri's affection gradually shifted toward Kashiwagi's widow (that is, the sister-in-law of Kumoi no kari), Ochiba no miya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、前述の通り、元々「落葉の宮」という呼び名は蔑称であることから、彼女のことを女二宮、もしくは他の女二宮と区別するため、朱雀院女二宮と呼ぶことも多い。例文帳に追加
As stated before, the name of 'Ochiba no miya' was originally a disparaging name, so she is often called Onnna Ninomiya or Suzakuin Onna Ninomiya in order to distinguish her from the other Onna Ninomiya (the second princess). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方で柏木に後事を託された親友の夕霧(源氏物語)は、残された柏木の妻女二宮(落葉の宮)を見舞ううちに彼女に引かれるようになってゆく。例文帳に追加
However, Kashiwagi has asked Yugiri, his best fiend, to look after his family after he dies, and while Yugiri visits Kashiwagi's wife Ni no Miya (the Second Princess, Ochiba no Miya), he comes to be attracted to her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
落葉の宮の後見をする夕霧はその礼として宮の母から柏木遺愛の横笛を贈られるが、その夜、夢に柏木があらわれて、自分が笛を贈りたいのは別人である(薫を示唆)と言う。例文帳に追加
Ochiba no Miya's mother sends Yugiri a yokobue (a flute) treasured by the late Kashiwagi in reward for his support of her daughter Ochiba no Miya, but that night Kashiwagi appears in Yugiri's dream, saying that it was a different person (suggesting Kaoru) to whom he wanted to send the yokobue. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
落葉の宮はこのまま山荘に残り出家したいと思ったが、父朱雀帝の反対にあい、夕霧によって強引に本邸の一条宮に連れ戻された。例文帳に追加
Although Ochiba no Miya hopes to stay at the villa and become a priest, her father Emperor Suzaku disagrees with her and sends Yugiri to take her back to the principal residence at Ichijo Palace. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同時代の文学作品である『源氏物語』においても、大宮(源氏物語)(左大臣正室、葵の上の母)、女三宮(光源氏正室)、落葉の宮(柏木(源氏物語)正室、のち夕霧(源氏物語)と再婚)、女二宮(薫正室)などの例が見られる。例文帳に追加
In "Genji Monogatari" (The Tale of Genji), a literary work of this period, we can find many cases of koka such as Omiya (the lawful wife of the Sadaijin [Minister of the left] and the mother of Aoi no ue [Lady Aoi]), Onna Sannomiya (the lawful wife of Hikaru Genji), Ochiba no miya (the lawful wife of Kashiwagi, who later remarried to Yugiri), and Onna Ninomiya (the lawful wife of Kaoru) and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その夕霧は、落葉の宮を六条院の夏の町に迎え、三条殿に住まう雲居の雁のもとと一日交代に月に十五日ずつ律儀に通っている。例文帳に追加
Yugiri invited Ochiba no Miya to the Summer-Residence in Rokujo-in Palace and dutifully visited her and Kumoi no Kari at Sanjo-dono Palace fifteen days each per month on day-by-day rotating basis. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夕霧は娘の中で一番美人と誉れ高い藤典侍腹の六の君を、落葉の宮に預けて教養の豊かな女性に育てようとしている。例文帳に追加
Roku no Kimi, a daughter between Yugiri and To no Naishinosuke, was said the most beautiful woman of his daughters, so he tried to leave her with Ochiba no Miya in order to bring her up to an well-educated woman. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巻名は作中で柏木(下記)の未亡人落葉の宮が詠む和歌「柏木に葉守の神はまさずとも人ならすべき宿の梢か」に因む。例文帳に追加
The volume was named after the waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) composed by Ochiba no miya, the widow of Kashiwagi (see below) in the story: Although the god of leaves is not in Kashiwagi, is it appropriate to allow people to come closer to the treetop without reason? - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方夕霧は事の真相を気にしながら、柏木の遺言を守って未亡人となった落葉宮の元へ訪問を重ね、そのゆかしい暮らしぶりに次第に心惹かれていった。例文帳に追加
On the other hand, Yugiri, concerned about the story behind the story, repeatedly visited Ochiba no miya who became a widow following Kashiwagi's will and gradually became fascinated by her good life. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、「雲居の雁」、「落葉の宮」、「朧月夜(源氏物語)」、「軒端荻」、「浮舟(源氏物語)」、「柏木(源氏物語)」、「玉鬘(源氏物語)(夕顔尚侍)」、「夕霧(源氏物語)」、「秋好中宮」、「髭黒」、「葵の上」といった登場人物の呼称中で本文中に現れず、『源氏物語』が読まれる中で使われるようになってきた名前がいつ頃から使われるようになったのかを知る手がかりにもなる。例文帳に追加
It also gives us a hint as to when the following names came to be used such as 'Kumoi no Kari,' 'Ochiba no Miya,' 'Oborozukiyo,' 'Nokiba no Ogi,' 'Ukifune (The Tale of Genji),' 'Kashiwagi (The Tale of Genji),' 'Tamakazura (Naishi no Kami - Principal Handmaid) (The Tale of Genji),' 'Yugiri (The Tale of Genji),' 'Empress Akikonomu,' 'Kurohige,' 'Aoi no ue,' and so on, that do not appear in the text but were generated while people were reading "The Tale of Genji." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (45件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |