例文 (28件) |
街のあかりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 28件
街の灯りは冷たい夜の中に温かく迎えるように赤々と輝いていた。例文帳に追加
the lights of which burned redly and hospitably in the cold night. - James Joyce『痛ましい事件』
灯りは消していたが、街灯がほのかに照らす天井に、木々が網目状の影を投げかていた。例文帳に追加
She had turned out the light, but the street lamp lit the ceiling faintly, and the trees outside made a lacy network over it - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
街灯は風も吹かないので、ぴくりとも動かず、一定の明かりと影を投げかけていた。例文帳に追加
the lamps, unshaken, by any wind, drawing a regular pattern of light and shadow. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
前照灯の光軸角度を高速道路や市街地道路等、走行する道路に適合させる。例文帳に追加
To adapt the angle of the optical axis of a headlight to that of a road on which a vehicle travels, such as a highway and an urban road. - 特許庁
小麦畑でもなく、大草原でもなく、失われたスウェーデン人の街でもなく、ぼくの青春時代のぞくぞくするような帰省列車や、寒空の下の街灯やそりの鈴音、柊のリースが明かりの灯る窓から雪の上に落とす影。例文帳に追加
not the wheat or the prairies or the lost Swede towns, but the thrilling returning trains of my youth, and the street lamps and sleigh bells in the frosty dark and the shadows of holly wreaths thrown by lighted windows on the snow. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「雄琴国際ホテルきくのや」は「暖灯館きくのや」に、「國華荘」は「びわ湖花街道」に、「ロイヤルホテル雄山荘」は「里湯昔話雄山荘」に改称した。例文帳に追加
'Ogoto International Hotel Kikunoya (雄琴国際ホテルきくのや)' became 'Dantokan Kikunoya (暖灯館きくのや),' 'Kokkaso (國華荘)' became 'Biwako Hanakaido (びわ湖花街道),' and 'Royal Hotel Yuzanso (ロイヤルホテル雄山荘)' became 'Satoyu mukashibanashi Yuzanso (里湯昔話雄山荘).' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし彼女は玄関の明かりを背景にすばらしいスタイルのシルエットを浮かび上がらせて最上段に立ち、振り返って街路をのぞき込んだ。例文帳に追加
but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
花飾り付き街路灯において、灯具へ電力を供給するための電気配線の電気的絶縁性を高める。例文帳に追加
To enhance electric insulation characteristics of electric wiring to supply electric power to a lighting fixture, in a street lamp with floral decoration. - 特許庁
彼は眠りに誘われるように、街灯の明かりを背景に斜めに落ちる銀色や影色の雪片をじっと見ていた。例文帳に追加
He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamplight. - James Joyce『死者たち』
灯籠と言った場合、神社寺や旧街道などに多く存在する屋外の固定式を指すことが多い。例文帳に追加
Toro refers in many cases to such fixed lanterns for outdoor use as often seen in Buddhist temples and Shinto shrines. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2006年1月28日~1月29日:「街(かわらまち)の灯よ、ありがとう」と題したラストショーを京都宝塚会館と共に開催し閉館。例文帳に追加
January 28 and 29, 2006: The last show, titled 'Machi (Kawaramachi) no hi yo, arigato (Thank you, and Goodbye to Our City Lights),' was performed at Kyogoku Toho together with Kyoto Takarazuka Theater before they closed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
灯具本体内のLED素子及び電源装置から生じる熱エネルギーを効率よく発散する街灯用照明器具を提供する。例文帳に追加
To provide a luminaire for a streetlight, which efficiently diffuses thermal energy generated from an LED element and power supply device in a lamp main body. - 特許庁
花飾り付き街路灯1は、筒状の支柱体4と、照明用の灯具が取付けられる灯具取付部と、花飾り(美観用の植物)が附設される花飾り部とを備える。例文帳に追加
The street lamp 1 with the floral decoration is provided with a cylindrical support body 4, a lighting fixture mounting part on which the lighting fixture for illumination is mounted, and a floral decoration part which the floral decoration (fine-looking plant) is added to and installed at. - 特許庁
街路灯1には、灯具4を支持する支柱2の内部に、灯具4の点灯制御並びに蓄電池6の充電制御を行う制御部10が設けられている。例文帳に追加
The street light 1 is provided with a control part 10 in a support 2 supporting the lamp fitting 4 to control lighting a lamp fitting 4 and charging a storage battery 6. - 特許庁
主機能に干渉せずに、市街灯またはDRLの少なくとも1つの補足的二次機能を満たすカットオフ付主点灯ビームを出すことができる前照灯を提供する。例文帳に追加
To provide a headlamp capable of emitting a principal lighting beam with cut-off satisfying at least one supplemental secondary function of a street lamp or a DRL without interfering with a main function. - 特許庁
そんなに快活な顔(特に黒人の)にかこまれ、トロピカルフルーツを食べ、なにより街の明かりが照らしているのは、僕らの闇と血でにいろどられたあの島での滞在ともっとも対照をなしていた。例文帳に追加
The sight of so many good-humoured faces (especially the blacks), the taste of the tropical fruits, and above all the lights that began to shine in the town made a most charming contrast to our dark and bloody sojourn on the island; - Robert Louis Stevenson『宝島』
外光照度に応じ、街路灯等の点灯・消灯を行い、誤動作少なく、任意の照度に調整可能、かつ、動作の安定した自動点滅装置を提供する。例文帳に追加
To provide an automatic blinking device for making turning light on and off of a street lamp according to the illuminance of external light, with less malfunctions, equipped with adjustability to desired illuminance level, and assuring stable operation. - 特許庁
簡易な構成でありながら他車両を街路灯やデリニエータ等の道路構築物と明確に区別して検出し、自車両の好適な配光制御を実現した車両用灯具の配光制御システムを提供する。例文帳に追加
To provide a light distribution control system for a vehicular lighting tool, which detects another vehicle while clearly distinguishing it from a road structure such as a street light and a delineator, in a simple structure, and realizes a preferable light distribution of an own vehicle. - 特許庁
振り返ると、街灯が照らす黄色い灯りの中央に、鼠顔の小男が立っておfり、一方、ブリッキンリッジが露店の戸口に立ちはだかって、すくみ上がった人影に向かって拳をわななかせている。例文帳に追加
Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
2006年1月28日・1月29日:「街(かわらまち)の灯よ、ありがとう」と題したラストショーを京極東宝とともに開催し、70年間の歴史に幕を下ろした。例文帳に追加
January 28 and 29, 2006: The last event titled 'Thanks for the lights of Kawaramachi' was held in cooperation with Kyogoku Toho, an event that brought the curtain down on its 70 years of history. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ランプに比べ薄いLEDを用いることで薄形構成を実現しつつも、照明範囲の拡大と出射光の有効活用とを確保できるLED照明装置、街路灯及びLED照明装置用リフレクタを提供する。例文帳に追加
To provide: an LED lighting device capable of achieving a thin construction by using a thinner LED as compared with a lamp and moreover capable of securing expansion of an irradiating range and effective usage of emitted light; a street light; and a reflector for LED lighting. - 特許庁
地蔵盆の時期にあわせ、古い宿場町の面影を残す篠山市古市の旧街道沿いや地区内に色とりどりの提灯、灯篭、竹の行灯「たんころ」をはじめ様々な灯りを点し各所見どころをライトアップし、幻想的風景を浮かび上がらせている。例文帳に追加
Coinciding with Jizo-bon (an event to commemorate Jizo as the protector of children), fantasy scenes are created by lighting up various sites of interest along the old travel road and within the district using different types of lighting such as colorful chochin lanterns (Japanese paper lanterns), lanterns and 'tankoro,' a bamboo andon (paper-covered lamp stand), in Furuichi, Sasayama City, which still retains the characteristics of an old inn town. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
灯具本体5を有する街路灯1であって、前記灯具本体5の側面の光出射面には、それぞれに平面状の光拡散性カバーたるカバーガラス15を設け、平面状の照射光を出射する複数のLED光源モジュール36を、それぞれの照射光が灯具本体5内で交差して前記カバーガラス15のそれぞれに入射するように設ける構成とした。例文帳に追加
In the streetlight 1 having a lighting fixture body 5, cover glasses 15 as respective plane light-diffusing covers are arranged on light emitting surfaces at side faces of the lighting fixture body 5, and a plurality of LED light source modules 36 emitting plane irradiation light are arranged so as to be incident on each of the cover glasses 15 by making respective irradiation lights cross in the lighting fixture body 5. - 特許庁
例文 (28件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |