頼みを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 560件
彼のたった1つの頼みの綱は警察だった例文帳に追加
his only recourse was the police - 日本語WordNet
(頼み事を相手に)せがんで承知させる例文帳に追加
to force someone to comply with something - EDR日英対訳辞書
他人を頼みにして物事をほおっておくこと例文帳に追加
the action of leaving something unfinished and asking someone else to complete it - EDR日英対訳辞書
物事を支えるものとして頼みとする人例文帳に追加
a person who is considered trustworthy and reliable - EDR日英対訳辞書
しきりに頼み込んで,無理に承知させる例文帳に追加
to compel a person to consent to something by repeated entreatment - EDR日英対訳辞書
「お願いがあるのですが」「それは頼みごとによるよ」例文帳に追加
“Could I ask a favor of you?"“It depends." - Eゲイト英和辞典
他ならぬ君の頼みなら、無下には出来ないだろう。例文帳に追加
If it's a request from YOU I'm hardly likely to be able to turn you down flat. - Tanaka Corpus
彼は私達の頼みをきっぱりと断った。例文帳に追加
He flatly turned down our request. - Tanaka Corpus
彼は私にドアを開けてくれるように頼みました。例文帳に追加
He asked me to open the door. - Tanaka Corpus
足手まといになる子供をお頼みしてすみません。例文帳に追加
I am sorry to encumber you with the children. - Tanaka Corpus
私はトムにその窓を開けるように頼みました。例文帳に追加
I asked Tom to open the window. - Tanaka Corpus
私はあなたに頼みたいことがいくつかあります。例文帳に追加
I have something to ask of you. - Tanaka Corpus
教師は自らの権威を頼みとしてはならない。例文帳に追加
Teachers shouldn't fall back on their authority. - Tanaka Corpus
頼みても頼むべきは乃至十念の詞(ことば)。例文帳に追加
You can never depend too much on the words of ten invocations. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後に、豊臣秀吉に自ら頼み込んで家臣となる。例文帳に追加
Later, he applied directly to Hideyoshi TOYOTOMI to become his vassal. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
真樹は将門に調停を頼み将門はそれを受け援護した。例文帳に追加
Asked by Maki to arbitrate, Masakado backed him up. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
風に秘密にしておいてくれるよう詩人は頼みます。例文帳に追加
He begged the winds not to betray him, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
今日は初めて娘の保育園のお迎えを主人に頼みました。例文帳に追加
I asked my husband to pick up our daughter from nursery school for the first time today. - Weblio Email例文集
私の上司が、事業計画について、わかりやすい説明を頼みました。例文帳に追加
My supervisor asked for an easy to understand explanation of the business plan. - Weblio Email例文集
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |