1016万例文収録!

「頼み」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

頼みを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 560



例文

彼の唯一の頼みは4人の父親たちに救出してもらうことだ!例文帳に追加

His only hope is to be rescued by his four fathers! - 浜島書店 Catch a Wave

アッシャーの頼みで、私はこの仮埋葬の支度を手伝った。例文帳に追加

At the request of Usher, I personally aided him in the arrangements for the temporary entombment.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

ピーターは、頼みのかいで危険な道を切り開かなければなりませんでした。例文帳に追加

through which he had to break a perilous passage with his trusty paddle.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

朽ち果てる富を求め、朽ち果てる富を頼みにするのは空しい。例文帳に追加

4. It is vanity then to seek after, and to trust in, the riches that shall perish.  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

例文

あんたの頼みだったら、執行官さんも檻のほうに口を利いてくれると思うし。例文帳に追加

when we get to the pen he'll do it,  - O Henry『心と手』


例文

パパがママに頼みに来たことも、まさにそのことだったのです。例文帳に追加

and indeed that was what he had come to ask her to do,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「ピーター、ジョンとマイケルにも飛び方を教えてくれるわよねぇ」と頼みました。例文帳に追加

"Peter, would you teach John and Michael to fly too?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「じゃあ、彼女に明かりを消すようにいってよ」とウェンディは頼みました。例文帳に追加

"Then tell her," Wendy begged, "to put out her light."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

私は何度も何度も破り捨ててくれるよう頼み込みました。例文帳に追加

I pleaded with her and implored her to destroy them.  - Melville Davisson Post『罪体』

例文

この「たのみ」を「頼み」にかけ、武家や公家の間でも、日頃お世話になっている(頼み合っている)人に、その恩を感謝する意味で贈り物をするようになった。例文帳に追加

The word 'tanomi' in Tanomi no Sekku is written in Japanese as 田の実, which literally means crops from the rice field, but this word can also be written as 頼み, which means reliance; therefore, the custom of giving presents to people you rely on spread not only among farmers, but also among buke (samurai families) and kuge (court nobles) as a means of expressing their gratitude for the kindness of their supporters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

たっての頼みで心ならずもつぶれかけている会社の社長を引き受けた.例文帳に追加

I yielded to their plea and reluctantly assumed the presidency of the company, which was on the brink of insolvency.  - 研究社 新和英中辞典

隣の人たちに、私たちが留守にしている間、犬の世話をしてくれるように頼みましょう。例文帳に追加

Let's ask the neighbors to look after the dog while we're away. - Tatoeba例文

中国人の友人がいるんだけど、彼に中国語のレッスンを頼みたいな、と思ってるんだ。例文帳に追加

I have a Chinese friend and I would like to ask him to give me Chinese lessons. - Tatoeba例文

来週、根本さんか関口さんに、原本を持ち帰ってもらうように頼みます。例文帳に追加

Next week, I will ask Mr Nemoto or Mr Sekiguchi to bring back the original copy. - Tatoeba例文

隣の人たちに、私たちが留守にしている間、犬の世話をしてくれるように頼みましょう。例文帳に追加

Let's ask the neighbors to look after the dog while we're away.  - Tanaka Corpus

その折のことを語ってほしいという従者の頼みに海女は次のように語り始める。例文帳に追加

The retainer asks her to tell the story of that occasion, and she begins to tell the following story.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

瀬左衛門は盗まれた家宝の詮議を与兵衛に頼み、香炉の図面を渡す。例文帳に追加

Sezaemon asks Yohei to investigate the theft of the heirloom and gives him a drawing of the incense burner.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源有頼(みなもとのありより、生没年不詳)は、平安時代後期の武士。例文帳に追加

MINAMOTO no Ariyori (year of birth and death unknown) was a warrior during the late Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源満頼(みなもとのみつより、生没年不詳)は、平安時代中期の武士。例文帳に追加

MINAMOTO no Mitsuyori (year of birth and death unknown) was a samurai in the middle of the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源斉頼(みなもとのまさより、生没年未詳)は、平安時代中期の武将。例文帳に追加

MINAMOTO no Masayori (dates of birth and death unknown) was a samurai in the middle of the Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして8月18日、秀吉は、利家らに嫡子である豊臣秀頼の将来を繰り返し頼み没する。例文帳に追加

And on September 18, Hideyoshi died after imploring for the future of his legitimate child Hideyori TOYOTOMI over and over to Toshiie and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは秀吉が、織田家中における勢力拡大をはかって信長に頼み込んだためと言われている。例文帳に追加

It is said that Hideyoshi begged Nobunaga for this, with an aim to extend Hideyoshi's influence in the Oda family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源範頼(みなもとののりより)は平安時代末期から鎌倉時代初期にかけての武将。例文帳に追加

MINAMOTO no Noriyori was a busho (Japanese military commander) from the end of the Heian Period to the beginning of the Kamakura Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、伊季はこの者のところへ通ってその琵琶を貸してほしいと頼みこんだ。例文帳に追加

He continued to visit and ask this man to rent it to him over and over again.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは院の権威のみを頼みとする通常の院近臣とは、決定的に異なる点だった。例文帳に追加

This characteristic differentiated him from the ordinary In no Kinshin, who relied upon the authority of the In.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1969年、最後の頼みの綱だった看板俳優・市川雷蔵が37歳の若さで急逝。例文帳に追加

In 1969, Daiei's top actor and its last hope Raizo ICHIKAWA died young at the age of 37.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頼朝時代に続き頼家が「一の郎党」として頼みとしていた景時もこれに加わった。例文帳に追加

Kagetoki, on whom Yoriie relied as 'the number one vassal' following the reign of Yoritomo, also joined this movement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼はそれらの世帯に彼の番組を見るよう頼み,お礼に商品券を渡した。例文帳に追加

He asked those households to watch his programs and rewarded them with gift coupons.  - 浜島書店 Catch a Wave

彼は落語をよく知らず,英語で一席やって見せてほしいと私に頼みました。例文帳に追加

He was unfamiliar with rakugo and asked me to do a story for him in English.  - 浜島書店 Catch a Wave

インターネットで依頼者(頼み手)が引き請け者(請け手)を探し、契約交渉ができるその方法例文帳に追加

METHOD FOR ENABLING CLIENT (REQUESTER) TO LOOK FOR UNDERTAKER THROUGH INTERNET AND TO NEGOTIATE ON CONTRACT - 特許庁

彼は、小屋の持ち主である靴屋のところに行って、家賃の支払いを待ってくれるよう頼みました。例文帳に追加

He went and begged grace of the owner of the hut,  - Ouida『フランダースの犬』

ブリキの木こりは、油のカンをバスケットに入れておいてくれるように頼みました。例文帳に追加

The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そこでかかしはついに緑の少女に、オズに次のメッセージを伝えてくれと頼みました。例文帳に追加

So the Scarecrow at last asked the green girl to take another message to Oz,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そして、オーベロンは、第一のお気に入りで普段から腹心と頼みにしている、パックを呼んだ。例文帳に追加

Oberon then sent for Puck, his chief favorite and privy counselor.  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

それに、どうして直接頼みごとをおっしゃってくれないのか、理解に苦しみます。例文帳に追加

"And I don't understand why you won't come out frankly and tell me what you want.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それから少しじっとしていたが、噛みタバコをとりだし、僕に一口分切ってくれと頼み込んだ。例文帳に追加

Then he lay quiet for a little, and then, pulling out a stick of tobacco, begged me to cut him a quid.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

最終的に准如の母が信長の家臣であった秀吉に頼み込んで三男の相続が実現したという。例文帳に追加

It is said that succession to the position of Monshu by Junnyo, the third son, was eventually realized when his mother turned to Hideyoshi, who was then a vassal of Nobunaga, for help.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお真乗は当初、その仏像と同じものを刻んでほしいと頼み、その仏像を購入する予定であった。例文帳に追加

Shinjo at first had asked the sculptor to make an identical statue of the Buddha and intended to buy it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だからどのような人も「後生の一大事」を心に留めおき、心から阿弥陀仏に頼み申上げて、念仏申すべきであります。例文帳に追加

So, everybody should keep in mind 'a big thing in the late life' and ask Amida Buddha praying from the heart.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし京で母夕顔を探す当てもなく、神仏に願掛けし、長谷寺の御利益を頼み参詣の旅に出る。例文帳に追加

However, she does not know how she can find her mother, Yugao, so makes a petition to the gods and Buddha, setting out for Hasedera Temple to seek divine favor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源俊頼(みなもとのとしより、天喜3年(1055年)-大治(日本)4年1月1日(旧暦)(1129年1月29日))は、平安時代後期の官人・歌人。例文帳に追加

MINAMOTO no Toshiyori (1055-January 29, 1129) was a official and poet of the late Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源氏の死後はその遺児薫を冷泉院と共に寵遇、息子代わりの後見として頼みにしていた(「匂宮」)。例文帳に追加

She loved Genji's son, Kaoru, together with the Retired Emperor Reizei and since she did not have any sons herself, relied on him as a guardian ('Nioumiya') after Genji's death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

覚悟のほどを示す感謝した本蔵は、死に際、由良之助に小浪を嫁にと頼み、「婿へのお引きの目録」と称して師直邸の絵図面を渡す。例文帳に追加

In his last moment, Honzo appreciates Yuranosuke's resolution, asks Yuranosuke to marry Konami, and hands over the drawing of Moronao's residence saying, "This is a gift to my son-in-law."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

虫の息の与兵衛は合法こそ実の兄と知り、代わりに敵を討ってくれることを頼み香炉を渡す。例文帳に追加

Yohei, who is dying, realizes that Gappo is his real older brother and asks him to kill the enemy on his behalf, and gives him the incense burner.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で義輝が頼みとする近江六角氏は永禄6年(1563年)の観音寺騒動により力を失っていた。例文帳に追加

On the other hand, the Rokkaku clan on whom Yoshiteru had depended lost its power because of the Kannon-ji Disturbance in 1563.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝成は伊尹がまだ若く、家柄もよいのだから、これからも機会はあろうが、自分はこれが最後の機会だから譲ってくれと頼み込んだ。例文帳に追加

Asahira pleaded with Koretada to let him have the position, since it would be his last chance, while Koretada was young and had a good family background.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『今鏡』によると、師子に一目惚れした忠実が祖母の源麗子(よしこ)に頼み、上皇から譲り受けたとする。例文帳に追加

According to the historical narrative work "Ima Kagami" (The Mirror of the Present), Moroko caught Tadazane's eye from early on, made a request to her grandmother, MINAMOTO no Yoshiko, and Moroko shifted from the Retired Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源師頼(みなもとのもろより、治暦4年(1068年)-保延5年12月4日(旧暦)(1139年12月26日))は、平安時代後期の公卿・歌人。例文帳に追加

Born in 1068, and passed away on December 26, 1139, MINAMOTO no Moroyori was Kugyo (a top Court official) & a maker of Japanese poetry in the later Heian period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ある日、信秀は城内で倒れ「家臣に遺言をしたい」と頼み、同情した氏豊はこれを許し、信秀の家臣が城内に入った。例文帳に追加

One day, when Nobuhide collapsed in the castle and requested to 'leave a will for the vassals,' Ujitoyo allowed the request in sympathy, and the vassals of Nobuhide entered the castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

猶委曲の義は、深見速雄主より、御頼み申し上げ被らる可く申し上げ候間、御承引下さる可く候。例文帳に追加

I am sorry to trouble you, but as to the details, Hayao FUKAMI would explain to you.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS