1016万例文収録!

「頼み」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

頼みを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 560



例文

次いで西郷隆盛に頼み込んだところ、「任せなさい」と快諾、ほどなく東郷のイギリス留学が決定した。例文帳に追加

Then, after begging Takamori SAIGO, Saigo agreed saying "leave it to me," and soon after it was decided that Togo would study in England.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

龍馬が彼女に宛てた手紙の多くは、彼女に頼み事や泣き草を聞いてもらうようなものが多い。例文帳に追加

In most of the letters written by Ryoma to Otose, Ryoma described some personal requests or his frustrations associated with his work to Otose.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、町絵師でもあった友禅斎が絵を描いた扇子に、客の頼みで梶子が和歌を書き、客がそれを京都の土産にすることもあったという。例文帳に追加

Kajiko was sometimes asked from her customers to write poems on folding fans that were illustrated by Yuzensai who also painted for the townspeople, and the customers made those fans as souvenirs from Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、信子が直温を寺より引き取ることとなり、直温に信子と家のことを頼み5月、16歳の時に上京する。例文帳に追加

Later, Nobuko brought Naoharu back from the temple and he left for Tokyo in May when he was sixteen after making the necessary arrangement for the household and Naoharu to Nobuko.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

台詞を短くしようという忠告に、藤十郎はもう一日だけ同じやり方にしてくれをと頼み込んだ。例文帳に追加

When he was told to shorten the dialogue, Tojuro asked to let him use the same dialogue for one more performance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

頼みとする秀吉の後援を喪失したため、毛利の大軍に攻囲された上月城の尼子軍は孤立無援。例文帳に追加

The Amago army in Kozuki-jo Castle, which had been besieged by the massive forces of the Mori clan, became isolated and helpless because they lost any remaining hope of Hideyoshi's support.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

玄白も大いに興味を持ったが、彼もまた個人では買えず、藩の家老に頼み込み、代金を出してもらってやっと入手できたという。例文帳に追加

Although Genpaku was also greatly interested in the books, he was also unable to purchase them himself; he asked the chief retainer of the clan who put up the funds and a last, the books were secured.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにより、首以外の鍍金は済んだものの、もう一つ頼みの奥州からはなかなか届かなかった。例文帳に追加

Owing to these offerings, the Great Buddha was plated with gold except the head, but the contribution was not delivered timely from Oshu, an another reliable source.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最も頼みとしていた朝倉氏は、小谷城への来援に現れるも自軍の事情で越前本国へ退却してしまう。例文帳に追加

Although the Asakura clan, on which the Azai clan was relying as the last resort, once sent auxiliary forces to the Odani-jo Castle, pulled them back to its home base, Echizen Province, due to its own strategic reasons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

香織の記憶はいつも月曜日までになくなってしまうが,祐樹は彼女に友達になってほしいと頼み続ける。例文帳に追加

Even though Kaori's memories are always gone by Monday, Yuki continues to ask her to be his friend. - 浜島書店 Catch a Wave

例文

さて、一方でヘレネーがパリスに戦いに行くよう急き立てていたころ、アンドロマケーはヘクトールに自分と一緒に町に残るよう頼み込んでいた。例文帳に追加

Now, while Helen urged Paris to go into the fight, Andromache prayed Hector to stay with her in the town,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

そこでユリシーズは微笑み、ヘレネーは話してはいけないことを言ってしまい、トロイア軍の秘密の頼みの綱を洩らしてしまったことに気がついた。例文帳に追加

Then Ulysses smiled, and Helen saw that she had said a word which she ought not to have spoken, and had revealed the secret hope of the Trojans.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

どうするのがいちばんいいかを考えていたかかしは、割れ目にかかった木のこちら側を切ってくれと木こりに頼みました。例文帳に追加

He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そして君が私の頼みをきちんと果たしてくれさえすれば、私の悩みは話のように雲散霧消してしまうだろう。例文帳に追加

and yet well aware that, if you will but punctually serve me, my troubles will roll away like a story that is told.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

その後、マイカリスは最後に残った赤の他人に15分余計に居残ってくれるよう頼みこまなければならなかった。例文帳に追加

Still later Michaelis had to ask the last stranger to wait there fifteen minutes longer,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

牧師が何度か自分の時計に目をやっているのを見たぼくは、かれを横に引っ張っていって、あと30分待ってくれるように頼みこんだ。例文帳に追加

The minister glanced several times at his watch, so I took him aside and asked him to wait for half an hour.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

いま述べた論戦はなるほど、それが頼みにする前提が、理性からではなく、権威からとられているという、矯正不能な欠陥をもっています。例文帳に追加

These last-mentioned contests had indeed the incurable defect, that the premises appealed to were taken from authority, not from reason;  - John Stuart Mill『自由について』

警官たちは男に手錠を掛け、パトロール中の警官に応援を頼み、男を警察署に連行していった。例文帳に追加

The officers handcuffed him, summoned the patrol, and took him at once to the station house.  - Melville Davisson Post『罪体』

だが,もっと強い者たちが襲って来て,彼に打ち勝つなら,彼が頼みとしていた全装備を彼から取り去り,その戦利品を分け合うだろう。例文帳に追加

But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his spoils.  - 電網聖書『ルカによる福音書 11:22』

とくに何かをしくじったわけでもないが役所を免職になってしまい、プライドの高さゆえに上司に頼み込んで復職願いを出すことができずに苦悶する。例文帳に追加

He lost his job at a public office although he didn't made any particular blunder, and his pride couldn't allow him to ask his former superior for reinstatement and left him in agony.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本も長期戦には耐えうる経済発展を達成していなかったので、外相小村寿太郎は米大統領セオドア・ルーズベルトに仲介を頼み、講和に持ち込んだ。例文帳に追加

As Japan was not yet economically developed enough to adequately sustain a long drawn-out war, Foreign Minister Jutaro KOBAYASHI began negotiations for the peace treaty under the mediation of U.S. President Theodore Roosevelt.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

女房の着物を一枚羽織って角海老へ行ってみると、お久は、身売りをして金を工面し、父に改心してもらいたいので、お角のところへ頼み込んだのだという。例文帳に追加

Chobei put on a piece of Okane's kimono and went to Kadoebi, then he learned that Ohisa had asked Okado to buy her out to earn money so that Chobei would be reformed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

了心に、百両と絵図面を大星由良之介に届けるように頼み、自分の犯した罪を打ち明け、もはや仇討ちに加わることは出来ないので、自害しようとする。例文帳に追加

He asks Ryoshin to deliver the 100 ryo and the drawing to Yuranosuke OBOSHI (the ex-leader of the retainers of the Enya family and the leader of the avengers) and confesses his crimes, then saying he no longer hope to join the avengers, he tries to commit suicide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしその生駒山を貫く生駒トンネルの莫大な開削費用負担や、沿線人口が少なく観光客頼みであった輸送が雨天期になって減少したことで、大軌は「大阪天気軌道」と揶揄された。例文帳に追加

However, in addition to the huge cost burden of boring the Ikoma Tunnel under Mt. Ikoma, when the rainy season began, the service was reduced due to insufficient operating revenue because of a decline of tourists as well as a small population along the line, and people made fun of the railway company, calling it 'Osaka Tenki Kido' (Osaka Weather Tramway) instead of 'Osaka Denki Kido' (Osaka Electric Tramway).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同社の取締役の一人であった金森又一郎(後、同社の代表取締役・社長)は夜遅く宝山寺に向かい、寺に乗車券10万枚と引き換えに賽銭を貸して頂けないかと頼み込んだ。例文帳に追加

One of the directors of the company, Mataichiro KANAMORI (later, representative director and president of the company) visited Hozan-ji Temple late at night and asked to lend him the money offered to the temple in exchange for 100,000 tickets.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

楚州の新羅人約語(通訳のこと)・劉慎言に帰国の便船探しを頼み(彼は新羅語・唐語・日本語を操れるトリリンガルであった)、彼の見つけた新羅商人金珍の貿易船に便乗して帰国する。例文帳に追加

He asked Shun-yin LAU, the Sillan interpreter from Chuzhou (a trilingual who could speak Sillan, Chinese, and Japanese), to find a ship to Japan, and they returned on the ship of Jin KIM, a Sillan merchant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

」といわれて激怒したことが載っているが、「名簿」(みょうぶ)を差しだし、臣下の礼をとったかどうかはともかく、それに近い平身低頭で参戦を頼みこんだことが判る。例文帳に追加

The book mentioned that Yoshiie became furious upon hearing this, but whether his father pledged allegiance or not, it was obvious that he had been close to begging down on his knees in order to gain an ally in the war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平重国が使者となって讃岐国屋島の平家の本営へ向かうことになり、重衡は罪人の身で書状は書けないので口頭で下記のように妻への伝言を頼み重国は涙ぐんだ(『平家物語』)。例文帳に追加

Sent to the Taira army's headquarters in Yashima, Sanuki Province with TAIRA no Shigekuni as the envoy from the Taira family, Shigehira, who held as a captive and not allowed to write a letter, asked the following verbal message for his wife then moved to tears ("Heike Monogatari").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このため、勘解由小路家ではライバルである土御門家_(安倍氏)の土御門有脩に頼みこんで有脩の子である勘解由小路在高を後継者に迎え入れた。例文帳に追加

Under the situations, the Kadenokoji family begged Arisue TSUCHIMIKADO of the Tsuchimikado family (Abe clan), who was a rival, and accepted Aritaka KADENOKOJI, who was a child of Arisue, as the successor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宗及は永禄年間には石山本願寺の下間丹後の一族と通じ、次いで堺に勢力を張った三好政康を頼みとしていたが、やがて伸長してきた織田信長に接近。例文帳に追加

By the Eiroku era, Sogyu interacted with Tango SHIMOTSUMA family of Ishiyama Hongan-ji Temple, and next to them, he relied on Masayasu MIYOSHI who had influence over Sakai, but he gradually became closer to Nobunaga ODA who had been extending influence.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし兄・信雄によって同年4月に居城の岐阜城を包囲され、頼みの勝家も北ノ庄城で自害すると、岐阜城を開城して秀吉に降伏した。例文帳に追加

However, Gifu-jo Castle, where he lived, was besieged in May of the same year by his brother Nobukatsu; when Katsuie, his only hope, committed suicide in Kitanosho-jo Castle, Nobutaka surrendered to Hideyoshi and opened Gifu-jo Castle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イギリスに官費留学する際、最初は大久保利通に「留学をさせてください」と頼み込んだが、大久保は「平八郎はおしゃべりだから駄目だ」と言い断った。例文帳に追加

Before studying on government scholarship in England, he at first pleaded to Toshimichi OKUBO to allow him to study abroad, but Okubo denied him accusing him of being too much of a "chatterbox."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これを憐れんだ父は、藩主の姻戚の家来というつてを頼って金子金陵に崋山の弟子入りを頼み、受け入れられた(崋山16歳)。例文帳に追加

Feeling sorry for him, his father found that the professional painter Kinryo KANEKO was a retainer of a relative of the Tahara Domain's lord family and asked Kaneko to take Kazan as his student based on that connection, whereupon Kaneko accepted it (Kazan was then 16 years old).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『吾妻鏡』によれば、景時が「一日だけでも」と義盛に頼み、所領へ帰る暇のついでに職を預けたが、景時の奸謀によってそのまま奪われてしまったという。例文帳に追加

In "Azuma Kagami", it says that Kagetoki begged to be Betto for only a day and Yoshimori allowed this because he was planning to visit his territory but Kagetoki took over the position with a conspiracy plan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし大内家の周防国守護代陶興房が九州に乗り込んでくると再び劣勢になり、さらには義隆が自身で大軍を率いて攻勢をかけて来ると、頼みの家兼にも見放された。例文帳に追加

However it lost strength again when Okifusa SUE, the Ouchi clan's Shugodai of Suo Province joined the war in Kyushu, and furthermore it was given up by reliable Iekane when Yoshitaka himself launched offensive with a large army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"荒木家老の者共さし寄りて村重を諫めて云く、つらつら城中の形勢を見るに、毛利家の援兵も今は頼み少なく、徒らに月日を送り給う故、兵糧甚だ乏しく成り候。例文帳に追加

"Araki's senior retainers gathered together and tried to convince Murashige that, judging from the situations in the castle, hope for obtaining reinforcement troops from the Mori clan became unbelievable and, since Murashige had wasted time in vain, provisions ran low.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌年、加賀一向一揆の激化によって幕府軍が頼みとしていた富樫政親は国許に帰還、しかも、その一揆に討たれるという事件が発生する。例文帳に追加

The following year, Masachika TOGASHI, on whom the army of bakufu was depending returned to his hometown due to the Kaga Ikko ikki (an uprising of Ikko sect followers in Kaga Province) intensified, and in addition, an incident occurred in which he was killed in the ikki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この儀式は、家族の災いの原因である祖先の霊を呼び寄せ、舞や供物、供銭などでそれをもてなして災いをかけないように頼み、最後に霊を送り届ける一連の過程にそって執り行われる。例文帳に追加

This ceremony carries out the process in the following way; at first, calling the ancestor's spirit that caused the family disaster, then, asking it to stop the torture in exchange of for dance, offerings or money, finally sending it back to its original place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この場所にて小栗は武蔵国・相模国の郡代横山のもとにいる美貌の娘である照手姫のことを行商人から聞かされ、文を商人に頼み渡す。例文帳に追加

In this place, Oguri heard from a peddler about the Princess Terute who was a beautiful young woman staying with Yokoyama, the administrator of a town in Musashi Province and Sagami Province, and asked the peddler to deliver his letter to her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それに続き、若嶌權四郎の後継者とされていた23代横綱大木戸森右エ門の横綱免許取得を巡る対立から、五条家頼みの綱である大阪相撲と吉田司家との間に亀裂を招く結果をも招いた。例文帳に追加

In addition to that, the conflict over the yokozuna license acquisition by Yokozuna Moriemon OKIDO, the twenty-third, who was supposed to be the successor to Gonshiro WAKASHIMA, resulted in a rift between the Yoshida Tsukasa family and the Gojo family's last hope, the Osaka zumo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

アメリカ頼みの景気回復でやってきた国々、日本もその一つでありますけれども、そういうところにとっては、いかに自前の景気回復を図っていくのかという努力が求められるかと思います。例文帳に追加

Countries which have depended on the U.S. economy for their own economic recovery, including Japan, must now make efforts to realize a recovery on their own.  - 金融庁

とうとうピーターの勇敢な心にすばらしい計画がうかび、鳥たちにピーターをたこのしっぽにくっつけてもう一回飛ばしてくれるように頼みました。例文帳に追加

At last, with a grand design burning within his brave heart, he begged them to do it once more with him clinging to the tail,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

トニーは今晩はそうしないでねと頼み込み、お母さんや黒人の乳母も脅すように言ってきかせるのでしたが、マイミーは人を不安にさせるような笑みを浮かべるだけでした。例文帳に追加

Tony entreated her not to do it to-night, and the mother and their coloured nurse threatened her, but Maimie merely smiled her agitating smile.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

そこでユリシーズとアイアースそれにアキレウスの老師フォエニクスはアキレウスのところに赴き、彼と話合い、たくさんの贈物を受けて、ギリシア軍に助力するよう頼み込んだ。例文帳に追加

So Ulysses and Aias and the old tutor of Achilles, Phoenix, went to Achilles and argued with him, praying him to accept the rich presents, and help the Greeks.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

「手間をとらせてすみませんが、あとひとつだけ」彼は都会風の如才なさで頼み込んだ。何か気になることがあるのだな、とその声から察することができたのは私だけだっただろう。例文帳に追加

"One moment, sir," he begged, in an urbane voice in which I alone detected the anxiety  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

3年後、その容赦ない仕事ぶりで当時はよく知られていたとあるロンドンの弁護士の戸口で、ひとりの紳士が私用の馬車から降りたち、重要な仕事があるので内々でお目にかかりたい、と頼みこんだ。例文帳に追加

'Three years had elapsed, when a gentleman alighted from a private carriage at the door of a London attorney, then well known as a man of no great nicety in his professional dealings, and requested a private interview on business of importance.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

そこで二人は黄色いウィンキーたちを呼び出して、友だちを助けるのを手伝ってくれないかと頼みますと、ウィンキーたちは自分たちをくびきから解放してくれたドロシーのためなら、喜んで全力をつくしましょうと申しました。例文帳に追加

So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends, and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy, who had set them free from bondage.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

ウィンキーたちはみんなが行ってしまうのを残念がり、ブリキの木こりがたいへんに気に入ったので、お願いだから自分たちと西の黄色い国を治めてくれと頼みます。例文帳に追加

The Winkies were sorry to have them go, and they had grown so fond of the Tin Woodman that they begged him to stay and rule over them and the Yellow Land of the West.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

辛辣な皮肉ばかり言っているしつこい大学生で、遅かれ早かれジョーダンが自分に屈し、多かれ少なかれ自分を頼みとするようになると思っているのが態度にはっきり表れていた。例文帳に追加

a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

男たちが彼に彼の見たところも聞かせてくれと頼み、大いに気分を浮き立たせる熱いハーフのウィスキー五つを目の前にして彼は陽気至極にそれに応えた。例文帳に追加

The men asked him to give his version of it, and he did so with great vivacity for the sight of five small hot whiskies was very exhilarating.  - James Joyce『カウンターパーツ』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS