意味 | 例文 (58件) |
Felt greatの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 58件
I turned on the air conditioner last night, so it felt nice and I slept great. 例文帳に追加
昨夜はクーラーを入れたので、気持ち良く寝れた。 - Weblio Email例文集
That was the moment I felt a great sense of solitude. 例文帳に追加
それは私がとても孤独を感じた瞬間だった。 - Weblio Email例文集
He felt (a) great regret at having spent his time in that way. 例文帳に追加
彼はそのように時を費やしたことをひどく後悔した. - 研究社 新英和中辞典
Every time she coughed, she felt a great deal of pain.例文帳に追加
彼女は咳をするたびに、とても苦しんだ。 - Tatoeba例文
Every time she coughed, she felt a great deal of pain. 例文帳に追加
彼女は咳をするたびに、とても苦しんだ。 - Tanaka Corpus
I turned on the air conditioner last night, so it felt nice and I slept great. 例文帳に追加
昨夜はクーラーを入れたので、私は気持ち良く寝れた。 - Weblio Email例文集
I felt great indignation with him over [at] his questioning my motives [for questioning my motives]. 例文帳に追加
私は彼が私の動機を尋ねたことで彼に大きな憤りを感じた. - 研究社 新英和中辞典
Oigimi entered the imperial palace in April and Emperor Reizei felt great affection towards her. 例文帳に追加
4月に参院した大君は冷泉院に深く寵愛される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And the man as he beat and threshed with his arms and hands, felt a great surge of envy as he regarded the creature 例文帳に追加
腕と手を打ちすえながら、男はその生き物を羨ましく思った。 - Jack London『火を起こす』
He felt his great body again aching for the comfort of the public-house. 例文帳に追加
彼はその巨体が再び快適なパブを求めてうずうずするのを感じた。 - James Joyce『カウンターパーツ』
What he took great pains to do as manager was to have a real sense of what his subordinates thought and felt. 例文帳に追加
支店長として彼が苦心したのは部下の心を掌握することだった. - 研究社 新和英中辞典
He felt great satisfaction when his favorite football team won the title after many disappointing seasons. 例文帳に追加
ひいきのサッカーチームが久しぶりに優勝し, 彼はおおいに留飲を下げた. - 研究社 新和英中辞典
His parents, who felt hopeful about his future, are said to have been extremely disappointed ("Okagami" (The Great Mirror)). 例文帳に追加
その将来に期待していた両親は、大いに嘆き悲しんだと言われる(『大鏡』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
And he was called "Oban gashira (captain of the great guards) of Mitsui" by Takamori SAIGO who felt discomfort about that. 例文帳に追加
これを快く思わなかった西郷隆盛からは"三井の大番頭"ともいわれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although Toyotamabime was angry with Hoori for having peeked into her delivery room, she still felt great affection for him. 例文帳に追加
トヨタマビメは、ホオリが覗いたことを恨みはしたが、やはり恋しかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chiharu: It felt great to win against the wrestler who beat me in the gold-medal match at the Athens Olympics. 例文帳に追加
千春選手:アテネオリンピックの決勝で自分を破った選手に勝って最高の気分でしたね。 - 浜島書店 Catch a Wave
as if the Great Oz felt that she could help him if she would. 例文帳に追加
まるでえらいオズが、ドロシーさえその気になれば自分を助けてくれるのに、とでも思っているかのようでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The fairy king, who was always friendly to true lovers, felt great compassion for Helena; 例文帳に追加
妖精《フェアリー》の王は、いつも恋人たちに親切だったので、ヘレナに対して深く同情した。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
Therefore, Imperial Prince Taruhito felt shame about his relatives going against the Imperial Palace and he, himself, accepted the charter to become the Great Governor-General in charge of the military expedition to the east. 例文帳に追加
そのため、熾仁親王は血縁者が朝敵となった事を恥じて自ら東征大総督となる事を志願し、勅許を得た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the Emperor finally got a son, he felt great joy and installed the son as a Crown Prince only 32 days after his birth. 例文帳に追加
待望の男子を得た天皇の喜びはひととおりではなく、生後わずか32日、11月2日(旧暦)(12月22日)には皇太子に立てられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
An article from December of the first year of Emperor Ingyo states, 'At this moment, the crowd of retainers felt great happiness, immediately presenting the Emperor's treasures and admiring them.' 例文帳に追加
允恭天皇元年十二月の条、「是に、群臣、大きに喜びて、即日に、天皇の璽付(みしるし)を捧げて、再拝みてうえる」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Another reason was that Daewongun felt a great cautiousness against the debate over sending a military expedition to Korea in Japan which had occurred from the problem of diplomatic correspondence. 例文帳に追加
書契問題を背景として生じた日本国内における「征韓論」の高まりに、大院君が非常な警戒心を抱いたことも一因である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I felt a great deal of pressure to fulfill people's expectations for better team results than we had in Seoul. 例文帳に追加
ソウルで得たよりも良いチーム成績への人々の期待にこたえる,という相当なプレッシャーを感じた。 - 浜島書店 Catch a Wave
still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. 例文帳に追加
が、とってもながいツメに、とってもたくさんの歯をしていたので、ちゃんと失礼のないようにしないと、と思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
and to my great joy, I felt the hawser slacken in my grasp, and the hand by which I held it dip for a second under water. 例文帳に追加
そして僕にとってうれしかったことに、握っていた錨綱がゆるみ、つかんでいた手が少し水のなかにもぐった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
So great indeed was their faith in a mother's love that they felt they could afford to be callous for a bit longer. 例文帳に追加
みんなはお母さんの愛というものを強く信じていたので、もう少しくらい家を空けても大丈夫と思っていたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The story is that Fugen Bosatsu preached Fudo Myoo, which he felt, to the living things with Monju Bosatsu at the great Buddhist mass of Dainichinyorai, and that Dainichinyorai gave a favorable blessing. 例文帳に追加
大日如来の大法会で普賢菩薩が文殊菩薩と衆生に向かって自らの感得した不動明王について教えを説き、大日如来がお墨付きを与えるという筋書き。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He said, "Nara was a great place, but I was raising a boy and felt it wasn't quite the place for such a task, so we moved to Tokyo; that said, I have a lingering affection for Nara, and even today I often think that I would love to build a small house and live there again." 例文帳に追加
「奈良はいい所だが、男の児を育てるには何か物足りぬものを感じ、東京へ引っ越してきたが、私自身には未練があり、今でも小さな家でも建てて、もう一度住んでみたい気がしている」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A number of people felt that they were in the transition period, and the view point to matter-of-factly see the history was developed among them, thus, historical tales such as "Eiga Monogatari" (A Tale of Flowering Fortunes) or "Okagami" (the Great Mirror) appeared. 例文帳に追加
その一方で、時代が転換期を迎えたことを多くの人びとが感じとり、そのなかで歴史を冷静にみつめる視点が育まれて『栄花物語』や『大鏡』などの歴史物語があらわれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and sympathies and antipathies which had little or nothing to do with the interests of society, have made themselves felt in the establishment of moralities with quite as great force.6 例文帳に追加
そして同情や反感は、社会的利害とはほとんど、あるいは全く、関係がないのに、道徳の確立に関して、なにか非常に大きな力があるかのように感じられているのです。 - John Stuart Mill『自由について』
Nevertheless, once under the shadow of the great looming church, among the graves, she felt immune from the world, reserved within the thick churchyard wall as in another country. 例文帳に追加
それでもやはり、ぼんやりと浮ぶ大きい教会の影にひそみ隠れ、墓の間に立っていると、彼女は、世界の脅嚇を免れていると感じ、あたかも教会墓地の厚い壁によって、別世界に匿われたように感じるのだった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』
In middle school, I was talking with my therapist, and seeing as we were having such a great talk, I suddenly thought "There's a chance", and I tried to get a kiss. But she told me to stop. Then, as I headed to my next class, I felt so embarrassed.例文帳に追加
中学校の時に、あるセラピストの女性の方と話した後、すごく話が弾んだから突如「これは脈あり」って思って、キスしようとしたんだ。そしたら「やめなさい」って怒られた。その後、次の授業に向かいながら、すごく恥ずかしくなった。 - Tatoeba例文
Formerly, after forces of the Kaga Ikko Ikki (a popular revolt by the Ikko sect) attacked and destroyed the Shugo (provincial constable) Masachika TOGASHI, just as the seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians") Yoshihisa ASHIKAGA was preparing to issue an order to destroy Hongan-ji Temple, Masamoto came out strongly against issuing such an order and managed to have the order repealed, and because of this chain of events, Jitsunyo felt a major debt of gratitude towards Masamoto. 例文帳に追加
かつて加賀一向一揆が守護富樫政親を攻め滅ぼした際に征夷大将軍足利義尚が本願寺に討伐令を下そうとしていた折に政元がこれに強く反対して討伐令を撤回させたという経緯があったために、実如は大きな恩義を感じていたのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (58件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |