1016万例文収録!

「Horror」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Horrorを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 234



例文

There is somewhat of an impression of genres like "horror" and "fantasy." 例文帳に追加

「ホラー」系、「ファンタジー」系などのジャンルイメージが多少ある程度。 - 経済産業省

We looked with horror after the black carriage, lumbering upon its way. 例文帳に追加

我々は、重々しく走る黒い四輪馬車を恐怖を込めて見送った。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

so far as the eye could reach, nothing but objects of dread and horror presented themselves. 例文帳に追加

目に映るものみな、恐怖と絶望を感じさせるものばかり。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

He viewed with swift horror the pit into which he had tumbled, 例文帳に追加

たちまち、自分の存在を形作っていた数々のものごとに恐怖を感じた。 - O Henry『警官と賛美歌』

例文

and what tenfold increased my horror, not a sign of any prisoner. 例文帳に追加

ただ僕の恐怖を十倍にもしたのは、捕虜の気配が少しもないことだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

for she floated immune in the horror of her name. 例文帳に追加

というのもその名をみんなが恐れて、停船しても誰も近づくものはありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Then his brain flamed with the sole horror of thirstiness! 例文帳に追加

とたんに、彼の頭は咽喉の渇きを怖れる気持に灼きつくされた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Horror of horrors! I saw with my own eyes a man's head being cut off. 例文帳に追加

恐ろしかったの何のって, 私は人が首を斬り落とされるところを見てしまったのだ. - 研究社 新和英中辞典

He stood there petrified with horror at the sight of the holocaust. 例文帳に追加

彼はその惨状に恐怖のあまり金縛りにあったようにその場に立ちすくんだ. - 研究社 新和英中辞典

例文

This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house.例文帳に追加

若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 - Tatoeba例文

例文

As a horror, apartheid...is absolutely unambiguous- Mario Vargas Llosa 例文帳に追加

アパルトヘイトは、恐怖であったことは明白である−マリオ・バルガス・リョサ - 日本語WordNet

the plain manner of its style all the more tellingly points up the horror of the case 例文帳に追加

その形式の明白な方法は、いっそう印象的に事例の恐怖を強調する - 日本語WordNet

fictional vampire in a gothic horror novel by Bram Stoker 例文帳に追加

ブラム・ストーカーによるゴシックホラー体恐怖小説の虚構の吸血鬼 - 日本語WordNet

United States film actor (born in England) noted for his performances in horror films (1887-1969) 例文帳に追加

米国の映画俳優(英国生まれ)で、ホラー映画の中の演技で知られる(1887年−1969年) - 日本語WordNet

This is a horror staple - young men and women spend a night of terror in an isolated house. 例文帳に追加

若い男女が人里離れた洋館で恐怖の一夜を過ごすという、ホラーの定番スタイルだ。 - Tanaka Corpus

The survivors must bring out their forgotten powers to fight the unparalleled horror. 例文帳に追加

生き残った者たちは忘れていたパワーを発揮し,とてつもない恐怖に立ち向かわなければならない。 - 浜島書店 Catch a Wave

After watching the documentary, seminar participants talked about the horror of nuclear weapons.例文帳に追加

映画を視聴した後,セミナーの参加者は核兵器の恐ろしさについて話し合った。 - 浜島書店 Catch a Wave

Many of my readers may retain some recollection of what was called at the time "The Cornish Horror," 例文帳に追加

読者諸氏はその頃に「コーンワルの恐怖」と呼ばれていた事件を覚えておられるかもしれない。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

She had fainted with horror upon entering the room in the morning and seeing that dreadful company round the table. 例文帳に追加

今朝、部屋に入って兄弟がテーブルを囲んでいる無惨な光景を見るなり恐怖に失神した。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

His horror may be imagined when he heard Mr. Fogg say, in his placid voice, 例文帳に追加

フォッグ氏が穏やかな声でこう言うのを聞いたときの、フィックスの戦慄は容易に想像できるだろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and there were but peculiar sounds, and these from stringed instruments, which did not inspire him with horror. 例文帳に追加

彼に恐怖の念を起させない音はある特殊な音ばかりで、それは絃楽器(げんがっき)の音であった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

and yet his loss fell on them both with a great horror in it; 例文帳に追加

それなのに、ジェハンじいさんに死なれてみると、二人はぞっとするほど恐ろしい気がしました。 - Ouida『フランダースの犬』

As she whisked round to us, I gave a cry of surprise and horror. 例文帳に追加

がやがて、彼女が私達の方を振り向いた時、私は驚きと恐れのさけび声をあげた。 - Conan Doyle『黄色な顔』

When I came to myself at Lanyon's, the horror of my old friend perhaps affected me somewhat: 例文帳に追加

ラニョンのところで自分をとりもどしたときに、たぶん友人の恐怖を思ってなにかを感じたはずだが、 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

It was no longer the fear of the gallows, it was the horror of being Hyde that racked me. 例文帳に追加

私をかりたてるのは、もはや絞首台の恐怖ではなく、ハイドになることの恐怖だった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Then I saw the horror and repugnance of his face, and all of a sudden I let him go. 例文帳に追加

でも、その表情に浮かんだ恐怖と嫌悪を見て、突然放してやりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

I shuddered with horror to think how they must already have examined me. 例文帳に追加

連中がすでにわたしをどういうふうに調べたか考えて、恐怖に身震いしました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

`The horror of that moment,' the King went on, `I shall never, NEVER forget!' 例文帳に追加

王さまはつづけます。「あのしゅんかんの恐怖といったら、わしゃ決して、決して忘れやせんぞ!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

cried Wendy, looking with horror at the cruel sea far below. 例文帳に追加

ウェンディは、恐ろしい海がはるか下にあるのを恐怖に震えながら見て、叫びました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

as if for a space Nature stood still in horror of the recent carnage. 例文帳に追加

まるで大自然がさっきの大虐殺に恐れをなして立ちすくんでいるみたいです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

He lifted her and staggered on to the bank, out of the horror of wet, grey clay. 例文帳に追加

彼女を抱え上げ、よろめきながら、彼は恐ろしい灰色の緩い泥土を脱け出して、岸に上がった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

Seeing the open, black mouth the young soldiers dropped him in horror. 例文帳に追加

彼をかかえあげるとき、兵士たちは、その黒々と開かれた口を怖れ、おもわず彼の体を取り落とした。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Isn't my boyfriend terrible? He always takes me to see horror movies, even though he knows I don't like them. I hate it.例文帳に追加

彼って意地悪だと思わない?私がホラー物の映画が嫌いなのを知ってるくせにいつも見るんだよ。もう、いやんなっちゃう。 - Tatoeba例文

Isn't my boyfriend terrible? He always takes me to see horror movies, even though he knows I don't like them. I hate it. 例文帳に追加

彼って意地悪だと思わない?私がホラー物の映画が嫌いなのを知ってるくせにいつも見るんだよ。もう、いやんなっちゃう。 - Tanaka Corpus

During the 1970's, many books were published that introduced yokai in the form of encyclopedia, illustrations and dictionary as a part of children's horror books. 例文帳に追加

1970年代には怪奇系児童書の一環として児童向けに、百科、図鑑、事典などの体裁をとって妖怪たちを紹介する書籍が多く刊行された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the belief that 'nobody could comprehend the horror of the atomic bomb even if were to describe it,' he rarely spoke of his atomic bomb experience. 例文帳に追加

「原爆のすごさは語っても分かってもらえない」と、ほとんど原爆体験について話すことはなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Following that, in the same year, he rewrote horror stories he had written for other magazines in the same style and published them under the title of "Kindai Iyo Hen" (Modern Mysterious Tales). 例文帳に追加

次いで同年、他の雑誌に書いた怪談を同様のスタイルに書き換えて『近代異妖編』と題して出版。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

All three of them, the dead woman and the two demented men, retained upon their faces an expression of the utmost horror 例文帳に追加

3人とも、亡くなった妹さんも、狂ってしまったお二方も、表情に極限の恐怖を体験した後が残されていました。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

and there is absolutely no explanation of what the horror can be which has frightened a woman to death and two strong men out of their senses. 例文帳に追加

そして、いったいどんな恐怖が1人の女性を死に追いやり、2人の屈強な男性の神経を狂わせたのか、まったく説明がつかないのです。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

His pale lips quivered as he listened to the dreadful experience which had befallen his family, and his dark eyes seemed to reflect something of the horror of the scene. 例文帳に追加

肉親の身に降りかかった恐るべき経験を聞くに及ぶと青白い唇を震わせ、暗い瞳にその時の恐怖が少しだけ浮かんだように見えた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

but there still lingered upon it something of that convulsion of horror which had been her last human emotion. 例文帳に追加

だがその顔には、彼女が人として最後に経験した感情である恐怖に引きつった跡が残されていた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers. 例文帳に追加

するとおそろしいことに、クマの胴体とトラの頭をした巨大な動物が二頭、こちらへ走ってくるではありませんか。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Next, in the course of their review of the chamber, the searchers came to the cheval glass, into whose depths they looked with an involuntary horror. 例文帳に追加

次に部屋を調べていき、大きな鏡のところへやってきて、なにげなく恐怖のあまり鏡を覗き込んでみた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

As for the moral turpitude that man unveiled to me, even with tears of penitence, I cannot, even in memory, dwell on it without a start of horror. 例文帳に追加

あの男が私に打ち明けた卑劣な行為については、いくら悔恨の涙にくれていても、記憶にあったとしても、恐怖の念を感じずには語れない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

The most racking pangs succeeded: a grinding in the bones, deadly nausea, and a horror of the spirit that cannot be exceeded at the hour of birth or death. 例文帳に追加

激痛が体をはしり、骨はきしみ、吐き気がして、生まれたり死んだりするときにも劣らない精神の恐怖が訪れた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

And this again, that that insurgent horror was knit to him closer than a wife, closer than an eye; 例文帳に追加

そしてこれがまた、このおしよせる恐怖が妻よりも、自分の目よりも分かちがたく自分にむすびつけられている。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

`Then I tried to preserve myself from the horror that was coming upon me, by regarding it as a rigorous punishment of human selfishness. 例文帳に追加

そして迫ってきた恐怖に対して、それが人間の身勝手さに対する強硬な懲罰なのだと考えることで耐えようとしました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

`Yet every now and then one would come straight towards me, setting loose a quivering horror that made me quick to elude him. 例文帳に追加

でもときどき、一人がまっすぐこちらに向かってきて、ふるえるような咆哮をあげるので、即座にそいつをかわしました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. 例文帳に追加

それは憤怒ではなく、驚嘆でもなく、拒否でもなく、恐怖でもなく、デラが心していたどんな感情でもありませんでした。 - O. Henry『賢者の贈り物』

例文

The glad look in the girl's eyes slowly changed to a bewildered horror. 例文帳に追加

娘の喜びをたたえていた目は次第に困惑した恐怖の色合いを強めていき、頬からは火照りが消えていった。 - O Henry『心と手』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS