| 意味 | 例文 |
How To Fightの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 69件
As they fight together, they gradually learn how to defeat their enemies.例文帳に追加
彼らはともに戦いながら,敵の倒し方を次第につかんでいく。 - 浜島書店 Catch a Wave
How he funded the taliban to fight the russians in afghanistan.例文帳に追加
アフガニスタンでロシアと戦うためにいかにタリバンに出資したかを描きます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I need to know how you're gonna fight back.例文帳に追加
私が知っている必要があります あなたは戦うつもり戻ってどのように。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I just wanted to test how much I could fight without my wings.例文帳に追加
羽根なしの僕がどれぐらい戦えるかを試すつもりだったんですけど - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I am appreciating that these soldiers know not only how to fight, but also how to appreciate music例文帳に追加
私が高く評価しているのは これらの兵士が... . 戦闘方法だけでなく 音楽鑑賞の方法も知っている事です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Wakigamae zuke (How to fight with your bamboo sword pointed to your side): --- when a fencer tries to thrust at their opponent's throat; the opponent raises their wrist to avoid the thrust, and thus they often become locked in tsubazeriai. 例文帳に追加
「脇構え付け(中略)故咽突込む(註 敵太刀を挙げて突をさける故鍔ぜりとなる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
How soon do you think they could be ready to fight?例文帳に追加
どのようにすぐにあなたは彼らが戦う準備ができていることができると思いますか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Beijing is interested in learning from other countries how best to fight against air pollution.例文帳に追加
ペキン市は,大気汚染と戦うのに最適な方法を他の国から学びたいと考えている。 - 浜島書店 Catch a Wave
We know how fierce and brave Achilles was, and we may wonder that he did not challenge Agamemnon to fight a duel. 例文帳に追加
ぼくたちはアキレスがどんなに猛々しく勇敢だったか知っており、なぜ彼がアガメムノーンに決闘を挑まなかった不思議に思う。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Hermione Granger (Emma Watson) and Ron Weasley (Rupert Grint), Harry's best friends, insist that Harry should teach their classmates how to fight against the dark forces. 例文帳に追加
ハリーの親友である,ハーマイオニー・グレンジャー(エマ・ワトソン)とロン・ウィーズリー(ルパート・グリント)は,ハリーが級友たちに闇の力と戦う方法を教えるべきだと主張する。 - 浜島書店 Catch a Wave
Oitekaze, his stable master, said, "He probably knows how to fight from his experience in western-style wrestling. He is also quick to learn Japanese and the customs of the sumo world." 例文帳に追加
彼の親方の追(おい)手(て)風(かぜ)親方は,「レスリングの経験から戦い方を知っているのだろう。日本語も相撲界のしきたりも覚えるのが早い。」と言う。 - 浜島書店 Catch a Wave
To put it simply, ryugi is not one person's techniques for doing a certain thing (such as how to fight against enemies and how to perform a play) which last only in his lifetime, but fellowship in which a group of people traditionally share techniques based on a certain art theory. 例文帳に追加
流儀とは、一言でいえば、あるものをどう行うか(敵とどう戦うか、ある戯曲をどう演じるか)ということについて個人の一代の技能でなく、ある一定の技術論に基づく技術が、集団的、伝統的に共有されている技能共同体を指す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Such poems include 'How strong, without fear of the heaven, they act worthy of themselves, in battle, our brave men' or the one dedicated to her fourth son who went to the war as an naval captain, which had the completely opposite meaning to "Kimi Shinitamou koto nakare:" 'As a naval captain, my son Shiro will join the Imperial force; Fight bravely.' 例文帳に追加
例えば、「強きかな 天を恐れず 地に恥ぢぬ 戦をすなる ますらたけをは」や、海軍大尉として出征する四男に対して詠んだ『君死にたまうことなかれ』とは正反対の意味となる「水軍の 大尉となりて わが四郎 み軍にゆく たけく戦へ」など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In this battle, Yaichiro NAGAYAMA, a brave general of the Satsuma army, encouraged his warriors through the following appeal but could not change the battle situation to their advantage: 'Why are you so cowardly?; If we allowed the enemy to seize this place, how the soldiers stationed outside Kumamoto Castle would become?; Only what is important is to defend this place to the last; It is for that achievement that you are to be praised as a good warrior, if alive, or a loyal retainer, if dead; Fight desperately until all of our weapons are used up' (according to "Satsunan Ketsurui-shi" (the history of Satsunan full of blood and tears)). 例文帳に追加
この時、薩軍の猛将永山弥一郎は「諸君何ぞ斯(かく)の如く怯なる、若し敵をして此地を奪はしめんか、熊本城外の我守兵を如何にせん、大事之に因て去らんのみ、生きて善士と称し、死して忠臣と称せらるゝは唯此時にあり、各死力を尽し刀折れ矢竭(つ)き而して後已(やまん)」(『薩南血涙史』)と激励したが、戦況を逆転することはできなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then Patroclus told Achilles how Ulysses and many other princes were wounded and could not fight, and begged to be allowed to put on Achilles' armour and lead his men, who were all fresh and unwearied, into the battle, for a charge of two thousand fresh warriors might turn the fortune of the day. 例文帳に追加
それでパトロクロスはアキレウスに、ユリシーズをはじめ多くの諸侯が負傷し戦えなくなった顛末を語って聞かせ、自分がアキレウスの武具を着けて、元気で疲れを知らないアキレウスの部下を戦場に率いるのを許可して欲しい、というのも二千人の元気いっぱいも戦士を投入すればその日の運もかえられるだろうから、と頼み込んだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Back to the subject of a comprehensive exchange, you mentioned that the matter should be dealt with under a politician-led initiative. It seems to me that precisely because this represents a fight to protect ministerial interests, the Democratic Party of Japan (DPJ) administration's approach to politician-led government is being tested. If the issue were to be left unsolved and stuck around into the new year, that very approach to politician-led government might be questioned – this being how I sum up the situation, please give us your view as to whether or not the issue can be worked out as it should be. 例文帳に追加
先ほどの総合取引所のお話ですけれども、大臣の方から政治主導でやらなければいけないというお話ありましたけれども、省益争いであるからこそ民主党政権の政治主導というやり方が問われていると思うのですけれども、このまま越年して、ずるずるといきますと、その政治主導というものを問われるのではないかという事態だと思うのですけれども、ちゃんと決着できるのかというところを是非お願いします。 - 金融庁
It was also at Tekigaiso, at the end of September, 1941, that Commander in Chief of the Combined Fleet, Isoroku YAMAMOTO, who was asked by Konoe about the Navy's prospects in the fight against the U.S., worried Konoe with the famous words, 'If you say I must, I will show you how much damage we can inflict for the first half a year or a year. However, if it goes on for 2 to 3 years, I have absolutely no confidence.' 例文帳に追加
昭和16年9月末に近衛から対米戦に対する海軍の見通しを訊かれた連合艦隊司令長官の山本五十六が、「是非やれと言われれば初めの半年や一年は随分と暴れてご覧に入れます。しかし、二年、三年となれば、全く確信は持てません」という有名な回答で近衛を悩ませたのも、この荻外荘においてであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)