1016万例文収録!

「If I ever」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > If I everに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

If I everの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 52



例文

--if I ever do." 例文帳に追加

−−いずれするにしてもな。」 - James Joyce『小さな雲』

were I [if I were] ever so rich 例文帳に追加

私がどれほど金持ちでも. - 研究社 新英和中辞典

I wonder if that kind of day will ever come.例文帳に追加

そんな日は来るのだろうか。 - Weblio Email例文集

I wonder if my brother will ever come back.例文帳に追加

兄はいつか帰ってくるかしら。 - Tatoeba例文

例文

I wonder if my brother will ever come back. 例文帳に追加

兄はいつか帰ってくるかしら。 - Tanaka Corpus


例文

"If ever I can get aboard again," 例文帳に追加

「もし僕がまた船にもどれたら」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I wonder if I shall ever see you any more!' 例文帳に追加

もう二度とおまえに会えないんじゃないかしら」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

If I ever catch him, I'll kill him.例文帳に追加

もし彼を捕まえることがあったら、彼を殺します。 - Weblio Email例文集

I wonder if there is anyone who would ever like me. 例文帳に追加

私を好きになってくれる人はいるのでしょうか。 - Weblio Email例文集

例文

If I ever catch him! 例文帳に追加

彼を捕らえようものなら(ただではおかないぞ)! - 研究社 新英和中辞典

例文

I wonder if she'll ever find [get] anyone to marry her. 例文帳に追加

あんな娘にもらい手があるだろうか. - 研究社 新和英中辞典

I rarely, if ever, talk on the phone till late at night.例文帳に追加

夜遅くまで電話で話す事などまずめったにない。 - Tatoeba例文

I'll be damned if I ever try to help him again.例文帳に追加

あいつなんぞ二度と助けてやるものか - Eゲイト英和辞典

I rarely, if ever, talk on the phone till late at night. 例文帳に追加

夜遅くまで電話で話す事などまずめったにない。 - Tanaka Corpus

I don't know, Mr. Utterson, if ever you met this Mr. Hyde?" 例文帳に追加

ハイド氏には会ったことがありましたか?」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Why, if ever I DID fall off 例文帳に追加

それにもしわたしが仮に本当に落ちたとしても - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

The next time I am in quod, I am doubtful if I shall ever get free again. 例文帳に追加

今度食らい込んだら二度と娑婆へ出ることはむずかしい - 斎藤和英大辞典

If I ever go to Mexico, I will make sure to contact you. 例文帳に追加

もし、私がメキシコに行く事があれば、必ず連絡します。 - Weblio Email例文集

I wondered if I had ever really understood anyone.例文帳に追加

私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。 - Tatoeba例文

If I ever have a chance to see you again, I will ask you to marry me.例文帳に追加

もしいつかあなたに再び会うことがあれば,結婚を申し出るつもりだ - Eゲイト英和辞典

I wondered if I had ever really understood anyone. 例文帳に追加

私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。 - Tanaka Corpus

I recommend coming in spring or fall if you are ever able to come to Japan. 例文帳に追加

もし日本に来ることがあったら春か秋に来るのをお勧めしますよ。 - Weblio Email例文集

I wonder if there's ever been anything else that was this fun in my life till now? 例文帳に追加

私の今までの人生で、こんなに楽しかったことが他にあるだろうか? - Weblio Email例文集

I wanted to ask Tom if he'd ever consider changing jobs.例文帳に追加

トムに今まで転職を考えたことがあるか聞きたかった。 - Tatoeba例文

I wonder if Tom has ever considered buying a smaller car.例文帳に追加

トムは今までに小型車の購入を考えたことがあるのだろうか。 - Tatoeba例文

I don't know if I've ever told you, but you have beautiful eyes.例文帳に追加

言ったことあるかどうか分からないけど、君の目ってきれいだね。 - Tatoeba例文

I wonder if Tom ever gives Mary flowers.例文帳に追加

今までにトムがメアリーに花を贈ったことがあるのか疑問だなあ。 - Tatoeba例文

If I'm going to have a wedding ceremony, I want it to be the best ever so I have no regrets!例文帳に追加

どうせ結婚式をやるのだったら、悔いの残らない最高の結婚式にしたい! - Tatoeba例文

If I'm going to have a wedding ceremony, I want it to be the best ever so I have no regrets! 例文帳に追加

どうせ結婚式をやるのだったら、悔いの残らない最高の結婚式にしたい! - Tanaka Corpus

and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return." 例文帳に追加

もし脳みそをもらえたら、コウノトリをまた見つけて、お返しに何か親切なことをするんだ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

whom we called Duke, and whose name, if I ever knew it, I have forgotten. 例文帳に追加

ぼくらはかれのことを公爵と呼んでいたけど、名前のほうは聞いたことがあるにしても忘れてしまった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.例文帳に追加

この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 - Tatoeba例文

Though grammatically there's nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.例文帳に追加

この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 - Tatoeba例文

If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself--I'm such a coward; 例文帳に追加

ゾウやトラやクマがわたしに刃向かおうとしたら、わたしも逃げ出すだろう——すごく臆病なんだよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

the newspapers would bring it up against me if ever I should run for office. 例文帳に追加

私が公職を求めようものなら、まず間違いなく新聞各紙がこぞってこの事件を蒸し返すことだろう。 - Ambrose Bierce『不完全火災』

I trust what Matthew, Mark, Luke and John said, and if I were ever the victim in a car accident I'd be very happy if they were my witnesses.例文帳に追加

マタイとマルコ、ルカ、ヨハネ の言ったことを信じる。もし僕が交通事故にあったとしても,非常に幸運だ。目撃者が彼らなら。 - Tatoeba例文

`when you took my money you said that if ever I wanted any I was to ask you for it.' 例文帳に追加

「いつか私の財産をあなたの名にした時、あなたはそうおっしゃったわね、もしお前がどれだけでも入要(いりよう)になったら、そう云えって……」 - Conan Doyle『黄色な顔』

"For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver," 例文帳に追加

「わたしはといえば、自分がこの世に生まれたどんな獣に勝るとも劣らないくらい勇敢だと知るだけで満足だよ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?" 例文帳に追加

きみみたいに頭に脳みそが入ってないで、かわりにわらがつまっていたら、ぼくは何にも知ることができないでしょう」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

`I don't know if you have ever thought what a rare thing flame must be in the absence of man and in a temperate climate. 例文帳に追加

人類のいない温帯気候において、炎がどんなに珍しい物かをお考えになったことがあるでしょうか。 - H. G. Wells『タイムマシン』

and if ever I despised a man, it was old Tom Redruth, who could do nothing but grumble and lament. 例文帳に追加

そして僕が人を軽蔑したことがあるとすれば、このときぶつぶつ不平をいって不運を嘆いているばかりのトム・レッドルース爺さんに他ならない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I did not know whether I would ever speak to her or not or, if I spoke to her, how I could tell her of my confused adoration. 例文帳に追加

いつか彼女に話をするのかしないのか、話しかけるとしてどうやって彼女に僕のわけのわからぬ崇拝を伝えられるのか、僕にはわからなかった。 - James Joyce『アラビー』

that for the sake of money, and with the idea, perhaps, that if the other members of his family were all insane he would be the sole guardian of their joint property, he had used the devil's-foot powder upon them, driven two of them out of their senses, and killed his sister Brenda, the one human being whom I have ever loved or who has ever loved me. 例文帳に追加

おそらく肉親がみな精神異常者になれば共有財産の独占管理者になれると踏んで、魔足根を使って2人の理性を吹き飛ばし、妹のブレンダを、俺がこよなく愛し、俺をこよなく愛してくれたブレンダを殺しやがったんだ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. 例文帳に追加

さて、事実、見ればおわかりでしょうが、ねえ、私の髪はこれ以上はない鮮やかな色合いですから、これに関しちゃあ今まで負けたことがないし、どんな相手がいるにしても勝算は十分と思われました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

``if it should ever strike you that I am getting a little overconfident in my powers, or giving less pains to a case than it deserves, kindly whisper `Norbury' in my ear, 例文帳に追加

「これからもし私が、余り自分の力に頼りすぎていると、君が気づいた時は、そしてまた、事件を余り考えないで扱おうとしているような様子が目についたら、どうか遠慮なく、私の耳へ「ノーブリー」とささやいてくれたまえ。 - Conan Doyle『黄色な顔』

I can only say that no one need shrink from the worst tortures that superstition ever invented if only so felt and so remembered. 例文帳に追加

私が言うことができるのはただ、迷信がこれまでそう感じさせそう思い込ませておけばよいとして創作した最悪の責め苦から、だれも尻込みする必要はないということだけです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

but soon after I had given him his medicine, which he took like a child, with the remark, "If ever a seaman wanted drugs, it's me," 例文帳に追加

僕が薬を飲ませると、こんなことを言いながら「もし船乗りでちゃんと薬を飲むやつがいれば、それはおれぐらいなもんだな」子供みたいにそいつを飲んで、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

And shall that be the premiss of our argument? Or do you decline and dissent from this? For so I have ever thought, and continue to think; but, if you are of another opinion, let me hear what you have to say. 例文帳に追加

では言ってくれ、君は今の意見に賛成で、僕と同意見になれるのかい。決して他人に報復したり危害を加えてはいけないし、悪によって悪を防ぐのも決して正しくないと言えるかい。 - Plato『クリトン』

Well now, you all know what I wanted, and you all know if that had been done that we'd 'a been aboard the HISPANIOLA this night as ever was, every man of us alive, and fit, and full of good plum-duff, and the treasure in the hold of her, by thunder! 例文帳に追加

おい、おまえらはみんなわしがどうしたかったか知ってるな、もしそうしてたら、今晩はヒスパニオーラ号に乗り込んでて、もちろん全員生きのこって、そんで元気いっぱいで、プラムブディングをたらふく食べ、宝物をずっしり積み込んでたろうよ、間違いなく! - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

If he thought at all, but I don't believe he ever thought, it was that he and his shadow, when brought near each other, would join like drops of water, 例文帳に追加

ピーターがすこしでも前もって考えていたとすれば、もっともピーターが前もって考えているなんてことは、わたしには思いもよらないことですけど、ピーターとその影は近づければ水滴みたいに自然にくっつくだろう、なんて考えていたのでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS