意味 | 例文 (786件) |
In any way officially supported. 例文帳に追加
公式にサポートする こと。 - FreeBSD
In what way was it dangerous, if in any way? 例文帳に追加
もし危険なものであるとすれば、どこが危険なんだろう? - Ambrose Bierce『男と蛇』
If the wind blows the bucket makers prosper (any event can bring about an effect in an unexpected way). 例文帳に追加
風が吹けば桶屋が儲かる - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"I take it that you have no theory yourself which can in any way account for them?" 例文帳に追加
「説明しようのない事態、と?」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
He did not in any way exaggerate the condition of the bridge. 例文帳に追加
その発言は全く事実であった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
But he could not help me in any way. 例文帳に追加
しかしちっとも役に立ちませんでしたよ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
not exceptional in any way especially in quality or ability or size or degree 例文帳に追加
特に質、能力、大きさまたは度合において例外的ではない - 日本語WordNet
Nor, any one living in Kyoto told me about having treated a guest in that way.' 例文帳に追加
京都の人に聞いても、そういった仕打ちをしたという人もいない」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If you come this way by any chance, drop in to see me.例文帳に追加
もしかこの方面に来るようなことがあったらお寄りください。 - Tatoeba例文
I don't think that there is any better way to learn English than by living in America.例文帳に追加
英語を学ぶにはアメリカに住むのが一番だと思う。 - Tatoeba例文
Is it possible to use a mouse in any way outside the X Window system? 例文帳に追加
2.11. X Window System以外の環境でマウスを使うことは可能ですか? - FreeBSD
The Apple bootstrap partition is not/boot and is not related in any way. 例文帳に追加
bootstrapパーティションは/bootではありませんからどこにも関連づけられません。 - Gentoo Linux
Note that these values (if used) do not effect EISA or PCI probing in any way. 例文帳に追加
EISA や PCI カードではこれらを指定しても全く効果が無い。 - JM
Any way to flush the cache?Yes, just delete all the files in the cache dir. 例文帳に追加
はい。 キャッシュディレクトリのファイルを削除してください。 - PEAR
They are far more digestible than eggs cooked in any other way. 例文帳に追加
生卵を含めた他のどの調理状態よりも消化吸収に優れている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But, the military service was a burden to Gokenin lords in any way. 例文帳に追加
しかし、御家人にとっては、負担が重いのには変わらなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The equipment was as good as imported products in any way. 例文帳に追加
この装置は舶来製品となんら遜色のない好成績をもたらした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In any event, we still have a long way to go to establish a clear assessment of his personality. 例文帳に追加
いずれにしても人物評が定着するのはまだ先のことであろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If you find this incorrect in any way or experience any problems, or have any suggestions to improve this page, please email me. 例文帳に追加
もしこれに何か間違いを見つけたり、何か問題に当たったり、このページを改善する提案があるなら、 どうか私に電子メールを送って下さい。 - FreeBSD
(4) The provision of the preceding paragraph shall not in any way affect the right to file an action in court on legal matters. 例文帳に追加
4 前項の規定は、法律問題につき裁判所に出訴する権利に影響を及ぼすものではない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In any case, the width of the loincloth on both sides of body should be kept wide (between seven and twelve centimeters) and a knot at the rear should be tied in the same way as a mawashi loincloth. 例文帳に追加
何れの場合も横褌の幅を広くし(7~12cm)、後の結び目を廻しと同様にする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
We shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross the desert. 例文帳に追加
できる限りのお手伝いは喜んでしますが、砂漠を越えることはできないのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"When a man gets killed I never like to get mixed up in it in any way. 例文帳に追加
「殺された、となるとな、おれは決してどんな形でも巻きこまれたくないんだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.例文帳に追加
ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。 - Tatoeba例文
any activity that is performed in an especially solemn elaborate or formal way 例文帳に追加
特に厳粛で入念または格式のある方法で行われる活動のどれか - 日本語WordNet
the busbar in this computer can transmit data either way between any two components of the system 例文帳に追加
このコンピュータの母線はシステムの2つのコンポーネント間のどちら方向にもデータを伝送できる - 日本語WordNet
(4) Temporary appointment shall not in any way confer priority for permanent appointment. 例文帳に追加
4 臨時的任用は、任用に際して、いかなる優先権をも与えるものではない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
You can generally use data CDROMs from any vendor in this way. 例文帳に追加
一般的にこの方法では、すべてのメーカの データ CDROMを使用することができます。 - FreeBSD
Thus the indentation of the comment is unchanged, and its length is not checked in any way. 例文帳に追加
よってコメントのインデント付けは変わらず、その長さもどちらにしても変わらない。 - JM
Within the verbatim environment, characters special to LaTeX do not need to be specially marked in any way.例文帳に追加
verbatim 環境の中では、LaTeX の特殊文字を何らかの特殊な方法でマークする必要はありません。 - Python
In any way, there is no doubt that it was made by getting a hint from Toyokuni's work. 例文帳に追加
いずれにせよ豊国の作品からヒントを得て作られたことは間違いない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Emperor could not help our people and their parents in any way and feeling helpless,' the Emperor blamed himself and felt intensely remorseful. 例文帳に追加
朕為民父母徳不能覆、甚自痛焉」との悲痛な自省の言を添えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was like a lazy horse loitering away its time to have been appointed as any commission in Kyoto on the way to Chinzei (nickname of Kyushu).' 例文帳に追加
「鎮西に下向するの時、京に於いて拝任せしむ事、駘馬の道草を喰らうが如し」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They were placed under the senior vassal as a reinforcement, but they did not in any way become his vassals. 例文帳に追加
与力として重臣の指揮下に就いており、決して重臣の家臣(陪臣)になったのではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But, once Enomoto read it, he was delighted saying 'This is a useful description. We can take it in any way'. 例文帳に追加
だが榎本は、この覚書を読むなり「これは便利な文章だ。いかようにも解釈できる」と喜んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In this way, the camera can directly identify any points on the object where there is risk for damp.例文帳に追加
この方法で、このカメラは、湿気の危険がある対象上のどの点も直接識別することができる。 - 特許庁
意味 | 例文 (786件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |