MOONLIGHTを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 206件
She turned off the lights so she could enjoy the moonlight. 例文帳に追加
彼女は月の光を楽しむために電灯を消した。 - Tanaka Corpus
Farmers often moonlight to supplement their incomes. 例文帳に追加
農民はしばしば収入を補うために副業をします。 - Tanaka Corpus
Beach of Tsuruga in the beautiful autumn moonlight has the atmosphere of a surreal tale, compelling me to call it by its old name Tsunuga. 例文帳に追加
ふるき名の 角鹿(つぬが)や恋し 秋の月 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Getsumei (moonlight): Hikone-shi no Kojo (old castle [Hikone-jo Castle] of Hikone City) 例文帳に追加
月明 彦根市の古城(彦根城のこと) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Shimachidori Tsuki no Shiranami" (literally, "Plovers of the Island and Foaming Waves in the Moonlight") (also known as Shimachidori) (1881) 例文帳に追加
『島鵆月白浪』(島ちどり)1881年(明治14年) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This form is also called 'gekko no katsu' (life in the moonlight). 例文帳に追加
この生き形は「月光の活」の呼び名もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Ill met by moonlight, proud Titania," 例文帳に追加
「月明かりで、運悪くも会ってしまったね、高慢なティターニア。」 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
and the sidewalk was white with moonlight. 例文帳に追加
歩道が月光に白く照り輝いている。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The upshot was that he was heavily in debt and had to do a moonlight flit. 例文帳に追加
果ては借金で首が回らなくなり夜逃げしなくてはならなくなった. - 研究社 新和英中辞典
The children failed to see the daisies dancing in the moonlight.例文帳に追加
子供たちは月夜に踊るひなぎくを見ることができませんでした。 - Tatoeba例文
We respond to the delicate beauty of the cherry blossoms in the spring moonlight.例文帳に追加
私達は、春の夜、月光を浴びた桜の優美さに心を打たれる。 - Tatoeba例文
how sweet the moonlight sleeps upon this bank- Shakespeare 例文帳に追加
月光はなんとやさしく岸に降り注ぐことか−シェークスピア - 日本語WordNet
some trick of the moonlight; some weird effect of shadow- Bram Stoker 例文帳に追加
月光の策略、影の不思議な効果−ブラム・ストーカー - 日本語WordNet
She missed the field of daisies and the apple trees dancing in the moonlight. 例文帳に追加
野原にはひなぎくも月夜に踊るりんごの木も見えませんでした。 - Tanaka Corpus
We respond to the delicate beauty of the cherry blossoms in the spring moonlight. 例文帳に追加
私達は、春の夜、月光を浴びた桜の優美さに心を打たれる。 - Tanaka Corpus
No. 79: The autumn wind was blowing. How bright was moonlight shining between the trailing clouds! 例文帳に追加
79番秋風にたなびく雲のたえ間よりもれいづる月の影のさやけさ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the way to Kiyomizu, the cherry blossoms at Gion is illuminated by the moonlight, and everyone I see tonight is all so beautiful.' 例文帳に追加
「清水へ祇園をよぎる桜月夜こよひ逢ふ人みなうつくしき」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Gekka Shorinzu Byobu (folding screen with painting of pine forest in the moonlight) (Private Collection) known to be the second Shorinzu 例文帳に追加
月下松林図屏風(個人蔵)第2の松林図といわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter 4 (671): Although I'm bathed in clear moonlight, I'm confused and bewildered. 例文帳に追加
巻四・六七一月讀の光は清く照らせれど惑へるこころ思ひあへなくに - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tsukimi yagura was used for moonlight watching as its name suggested. 例文帳に追加
月見櫓(つきみやぐら)は、その名の通り月見を目的とした櫓である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It occurs when moonlight is refracted by water particles in the atmosphere. 例文帳に追加
それは月の光が大気中の水滴によって屈折するときに起こる。 - 浜島書店 Catch a Wave
except for a pale, thin ray of moonlight between. 例文帳に追加
顔と顔の間には、月からの細い光が流れこんでいるだけだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The other animals of the forest came to watch the wedding dance, and they, too, danced all night in the moonlight.例文帳に追加
森のほかの動物たちもみにきて月明かりの下、夜どおしかれらは、おどりました。 - Tatoeba例文
All of us listened to the music as if we were charmed by the moonlight.例文帳に追加
私たちはみなまるで月の光に魅せられたかのように、音楽に聞き入った。 - Tatoeba例文
The other animals of the forest came to watch the wedding dance and they too danced all night in the moonlight. 例文帳に追加
森のほかの動物たちもみにきて月明かりの下、夜どおしかれらは、おどりました。 - Tanaka Corpus
All of us listened to the music as if we were charmed by the moonlight. 例文帳に追加
私たちはみなまるで月の光に魅せられたかのように、音楽に聞き入った。 - Tanaka Corpus
It suggests that Akinari UEDA was enthusiastic about writing "Tales of Moonlight and Rain," and offers insight about how it was written. 例文帳に追加
ここでは、上田秋成の『雨月物語』にかける意気込み、創作経緯が書かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Throughout the long night, the waves are lashed by a storm, that drives them to shore - and moonlight drips from their boughs, the pines of Shiogoshi' by Saigyo 例文帳に追加
夜もすがら あらしに波を 運ばせて 月を垂れたる 汐越の松西行 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nageke to te tsuki ya wa mono o omowasuru kakochigao naru waga namida kana (As if to tell me, Grieve on!" the moonlight shines down - but that cannot be. Yet still that is where my tears seem to want to look for blame).' 例文帳に追加
「嘆けとて月やは物を思はするかこちがほなるわが涙かな」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, if it was clear on the 16th night, people could dance all night long because the moonlight was bright. 例文帳に追加
したがって、晴れていれば16日の晩は月明かりで明るく、夜どおし踊ることができた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For example, the card that said, 'Tsukiyo ni kama wo nukareru,' which literally means, 'The cauldron was stolen in the moonlight night,' - the English equivalent is, 'Danger comes soonest when it is despised,' - was replaced with the card that says, 'Tsuki to suppon' (As different as day and night). 例文帳に追加
たとえば、「月夜に釜を抜かれる」は「月とすっぽん」に変えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the day, the moon sets late at night and the Milky Way which has been invisible due to the moonlight, appears. 例文帳に追加
そして夜遅くには月が沈み、月明かりにかき消されていた天の川が現れてくる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As the brightness of the Milky Way is faint, it is difficult to see it when it's disturbed by moonlight or light pollution. 例文帳に追加
天の川の輝きは淡いため、月明かりや光害の影響があると見ることが難しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A shell diver of Matsushima who feels the pathos of nature makes her sleeve wet, but she does not intend to reflect the moonlight on her sleeve (Shin Kokinshu). 例文帳に追加
心あるをじまのあまの袂かな月やどれとはぬれぬ物から(新古今集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
During the early evening, as a chrysanthemum on the hedge awaits the frost, it turns shiny white as if we had frost already -- the moonlight from the edge of the mountain is reflecting on the flower (Shin Kokinshu). 例文帳に追加
霜をまつ籬(まがき)の菊の宵のまにおきまよふ色は山のはの月(新古今集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1717, he served as Toka no sechie Later, he became Toka no sechie (Circle-Dancing Banquet: the last of the First Month's three great banquets [sechie] which formerly took place from the fourteenth to the sixteenth of January in the Shishinden [the Throne Hall] of the Imperial Court under the moonlight) Naiben (a Kugyo who supervised the Imperial Court Ceremony inside of Jomei Gate). 例文帳に追加
享保2年(1717年)には踏歌節会内弁をつとめた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Rapid Service 'Moonlight Kyushu,' despite being a non-regular train, runs 644.0 km between Shin-Osaka Station and Hakata Station. 例文帳に追加
また臨時列車では、新大阪駅~博多駅間644.0kmを結ぶ快速「ムーンライト九州」も存在する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter 7 (1075): The moon might be traveling a long way over the ocean; I wonder in the dim moonlight as evening draws on. 例文帳に追加
巻七・一〇七五海原の道遠みかも月讀の明(ひかり)少なき夜は更けにつつ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter 15 (3599): In the pure moonlight, I went through Isoumi no ura beach and left the port in a boat. 例文帳に追加
巻十五・三五九九月余美の光を清み神嶋の磯海の浦ゆ船出すわれは - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Chapter 15 (3622): In the pure moonlight when the wind died down in the evening, I called a sailor and had him row a boat in the creek. 例文帳に追加
巻十五・三六二二月余美の光を清み夕凪に水手(かこ)の声呼び浦海漕ぐかも - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
her world was a desolate, mysterious place, which she ranged mostly by moonlight. 例文帳に追加
彼女の世界はうらびれた、神秘的なところで、ほとんどが月明かりの下にあった。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
I remember creeping noiselessly into the great hall where the little people were sleeping in the moonlight 例文帳に追加
小さな人々が月光に照らされて眠っている大ホールに、音をたてずに忍び込んだのを覚えています - H. G. Wells『タイムマシン』
His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity. 例文帳に追加
王子の顔は月光の中でとても美しく、 小さなツバメはかわいそうな気持ちでいっぱいになりました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
and left him standing there in the moonlight——watching over nothing. 例文帳に追加
月明かりの下に立つかれを——なにも起きようはずのない家を見守るかれをその場に残して。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Now he crawled forward like a snake, and again erect, he darted across a space on which the moonlight played, 例文帳に追加
そして蛇みたいに前進したかとおもえば、立ちあがって、月明かりの照らすなかを駆けぬけます。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |