| 意味 | 例文 |
OF whichの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
a method of cooking in which a small amount of vinegar is added to a food 例文帳に追加
洗い酢という料理法 - EDR日英対訳辞書
of poetry, ten styles of composition which are recognized for their excellence 例文帳に追加
優れた詩の10種類の形態 - EDR日英対訳辞書
an ancient Japanese form of torture, in which heavy stones are piled on the lap of a kneeling person 例文帳に追加
積み石という拷問 - EDR日英対訳辞書
of a plant, any part which acts as an agent of reproduction; propagule 例文帳に追加
零余子という動物の器官 - EDR日英対訳辞書
Appointed Shonaiki (which was an officer in charge of preparing imperial edicts and keeping a record of events at court and belonged to the Nakatsukasa-sho [Ministry of Central Affairs]). 例文帳に追加
少内記に任官。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The diffusion of Amida Buddha's "Other Power" (Other Power is one of the key concepts in the Jodo (Pure Land) sect (and the Jodo Shinshu), which means the Amida Buddha's power of benevolent salvation for sinful humans). 例文帳に追加
顕示他力 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
one of the six forms of Chinese characters called 'Keisei' in which characters are made up of one ideogram and one phonography例文帳に追加
形声という,漢字の六書 - EDR日英対訳辞書
in the card game of bridge, a suit of spades or of hearts, which have a superior scoring value, called a major suit 例文帳に追加
メジャースートというそろい札 - EDR日英対訳辞書
Gomisosho-no-tatoe (The five flavors, or stages of making ghee, which is said to be a cure for all ailments; it is a Tiantai illustration of the five periods of the Buddha's teaching) 例文帳に追加
五味相生の譬 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
of a short term report on business conditions carried out by the Bank of Japan, which asks for leading businesses' judgement of the present situation and publishes the differing opinions as an index which reflects current business conditions 例文帳に追加
景気の状況についての指数 - EDR日英対訳辞書
of a father and son who have the same name, a word that is used to indicate which one of the two is the father 例文帳に追加
父である方の〜 - EDR日英対訳辞書
a system of society in which the means of production are owned and controlled by the state 例文帳に追加
社会主義という制度 - EDR日英対訳辞書
signs which are devoid of any distinctive character; 例文帳に追加
顕著性を欠く標識 - 特許庁
"Ruijyukoshu", the book editting "Man'yoshu", which is the oldest collection of waka in Japan. 例文帳に追加
「類聚古集」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Takeuchi-monjo (an ancient text which recorded the lineage of ancient kami and a dynasty preceding Emperor Jinmu) 例文帳に追加
竹内文書 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Which became my philosophy of life例文帳に追加
私の人生哲学になり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It consists of a single volume which includes 53 stories. 例文帳に追加
全一巻、五十三話。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Ibayashi (An abbreviated presentation from of Noh in which the protagonist, the Noh chorus and the Noh musicians are all performing while sitting.) 例文帳に追加
居囃子 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tomobiki (a friend pulling day, the day on which one's luck affects that of one's friends). 例文帳に追加
友引(ともびき) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
of the manner in which one rises, with a start 例文帳に追加
がばと起き上がるさま - EDR日英対訳辞書
a disease of ears which discharges pus 例文帳に追加
耳からうみの出る病気 - EDR日英対訳辞書
the social standing of the family from which a person comes 例文帳に追加
人の生まれた家柄 - EDR日英対訳辞書
| 意味 | 例文 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
