Outを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49952件
She stood over them to let them have their sleep out. 例文帳に追加
あくまでちゃんと時間まで寝かせようと見守っていたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Of course it was only water, but it was out of a bottle, 例文帳に追加
もちろん薬といってもただの水ですが、ボトルで作るのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and he knew that if it went out she would be no more. 例文帳に追加
ピーターは光が消えた時がティンクも死ぬ時だとわかりました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
who had slipped out of bed and run to her. 例文帳に追加
3人はベッドから抜け出し、ママのところまで走ってきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Out of the blackness sight slowly emerged again. 例文帳に追加
冥暗からふたたびゆっくりと視界が輪郭をあらわにしてきた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
One day, Jack sees a spacecraft falling out of the sky.例文帳に追加
ある日,ジャックは,宇宙船が空から墜落するのを目撃する。 - 浜島書店 Catch a Wave
Red Sox fans called out, "Koji, Koji," as he took the mound.例文帳に追加
彼がマウンドに上がるとレッドソックスのファンは「コージ,コージ」と叫んだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
He retired the next two batters to get his team out of trouble.例文帳に追加
彼は続く2人の打者をアウトにし,チームをピンチから救った。 - 浜島書店 Catch a Wave
They threw soybeans and peanuts as they called out, "In with good fortune!"例文帳に追加
彼らは「福は内!」と叫びながら,大豆や落花生をまいた。 - 浜島書店 Catch a Wave
He figures out how to make water by burning off rocket fuel.例文帳に追加
彼はロケット燃料を燃やして水を作る方法を考え出す。 - 浜島書店 Catch a Wave
The textbooks belong to the school and are rented out to the students.例文帳に追加
教科書は学校の所有物で生徒に貸し出されます。 - 浜島書店 Catch a Wave
When he stamped his foot on the ground, the audience called out, "Yoisho!"例文帳に追加
彼が四(し)股(こ)を踏むと,観衆が「よいしょ!」と声を上げた。 - 浜島書店 Catch a Wave
The same view is borne out by the expressions of common sense. 例文帳に追加
同じ見解は常識の表現によっても支持されている。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
for he would have to build a fire and dry out his foot-gear. 例文帳に追加
履物を乾かすために火を起こさなければならないからだ。 - Jack London『火を起こす』
Maybe, if he ran on, his feet would thaw out; 例文帳に追加
あるいは、さらに走りつづければ足も温まるかもしれない。 - Jack London『火を起こす』
and therefore he did not speak it out. 例文帳に追加
だから詩人はその名前を大きな声で口にしなかったのです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
such a thing may be said when it is quite out of the question 例文帳に追加
こんなことは思ってもみないからこそ口にできるのです。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, 例文帳に追加
フォッグ氏は手数料を支払い、静かにおじぎをして、出ていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
At six P.M. the Mongolia slowly moved out of the roadstead, 例文帳に追加
午後六時、モンゴリア号は停泊地からゆっくりと動き出した。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The guide now led the elephant out of the thicket, and leaped upon his neck. 例文帳に追加
ガイドは象を茂みの外へ出し、その首のあたりにのった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
sent out here to interrupt my master's journey. 例文帳に追加
主人の旅行を止めるためにここに送られてきたんでしょう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The pilot walked away a little distance, and gazed out to sea, 例文帳に追加
水先案内人はフォッグ氏から離れて、海を見つめていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
We must, if possible, prevent his stirring out of it." 例文帳に追加
できる限り、ご主人様をここから出さないようにしなければ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
that the Bank of England would certainly not come out of this affair well indemnified. 例文帳に追加
イングランド銀行が損害を被るのは間違いないだろう。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Each time, GNU's utilities came out considerably ahead. 例文帳に追加
そのいずれにおいても、GNUのユーティリティは非常に抜きん出ていました。 - Free Software Foundation『フリーソフトウェアは独占的ソフトウェアよりも信頼できる』
who came in ships, and made much profit out of the war. 例文帳に追加
で、フェニキア人は船でやってきて、戦争で大儲けしたんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
With dawn Agamemnon awoke, and fear had gone out of his heart. 例文帳に追加
暁とともにアガメムノーンは目覚めたが、恐怖心は去っていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
for they dared not come out into the open plain. 例文帳に追加
というのは平原に打って出ようという勇気はなかったのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
His head was quite bulged out at the top with brains. 例文帳に追加
頭のてっぺんが脳みそでかなりふくれあがっているのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I think I have found the way to get you out of this country." 例文帳に追加
ここから連れ出してあげる方法が見つかったと思うよ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
And the lawyer set out homeward with a very heavy heart 例文帳に追加
そして弁護士はとても憂鬱な気分で家路へと向かった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
and looking out upon the court by three dusty windows barred with iron. 例文帳に追加
外の庭の方には、3つの鉄格子のついた窓があった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
he was out of spirits, he had grown very silent, he did not read; 例文帳に追加
元気がなく、口もきかないようになり、本さえ読まなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Poole felt in his pocket and handed out a crumpled note, 例文帳に追加
プールはポケットをさぐると、くしゃくしゃになった紙を取り出した。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
A beautiful girl came out on the balcony with her lover. 例文帳に追加
美しい女の子が恋人と一緒にバルコニーに出てきました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
Pluck out one of them and take it to him. 例文帳に追加
私の片目を抜き出して、彼のところまで持っていっておくれ。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
The idea is if we don't look out the white race will be—— 例文帳に追加
要するに、もしおれたちが警戒を怠れば、白色人種は—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"This fellow has worked out the whole thing. 例文帳に追加
「この男はそのへんをすべてまとめてひとつに仕上げたんだよ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
and, a little harrowed myself, I went out into the yard. 例文帳に追加
ちょっと悩んだけれど、ぼくは庭に出て出迎えることにした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"but I'm the first man who ever made a stable out of a garage." 例文帳に追加
「ガレージを馬小屋に仕立てたのはぼくが初めてでしょうね」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
So naturally Michaelis tried to find out what had happened, 例文帳に追加
だから、当然、マイカリスはなにがあったのかを聞き出そうとした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
It was nine o'clock when we finished breakfast and went out on the porch. 例文帳に追加
ぼくらが朝食を終えてポーチに出たのは9時のことだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb. 例文帳に追加
それでペトロともう一人の弟子は出て行き,墓に向かった。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 20:3』
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard. 例文帳に追加
彼らは彼を捕まえて殺し,そのブドウ園の外に投げ出した。 - 電網聖書『マルコによる福音書 12:8』
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 例文帳に追加
賛美の歌を歌ってから,彼らはオリーブ山へと出て行った。 - 電網聖書『マルコによる福音書 14:26』
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!” 例文帳に追加
イエスは彼をしかりつけて言った,「黙れ。この人から出て行け!」 - 電網聖書『マルコによる福音書 1:25』
When they had come out of the boat, immediately the people recognized him, 例文帳に追加
彼らが舟から出て来ると,すぐに人々は彼だと分かった。 - 電網聖書『マルコによる福音書 6:54』
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Free Software is More Reliable!” 邦題:『フリーソフトウェアは独占的ソフトウェアよりも信頼できる』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳は 結城 浩 <hyuki@hyuki.com> が行ないました。 プロジェクト杉田玄白 正式参加テキスト。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
