1016万例文収録!

「PLAUSIBLE」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > PLAUSIBLEの意味・解説 > PLAUSIBLEに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

PLAUSIBLEを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 80



例文

a plausible lie 例文帳に追加

もっともらしい嘘 - 斎藤和英大辞典

It is a plausible story. 例文帳に追加

もっともらしい話だ - 斎藤和英大辞典

It is a plausible excuse. 例文帳に追加

まことしやかな言い訳だ - 斎藤和英大辞典

It is plausible excuse. 例文帳に追加

もっともらしい言い訳だ - 斎藤和英大辞典

例文

It is a plausible argument―a specious argument. 例文帳に追加

もっともらしい議論だ - 斎藤和英大辞典


例文

It is a plausible story―a specious tale. 例文帳に追加

もっともらしい話だ - 斎藤和英大辞典

a plausible excuse 例文帳に追加

もっともらしい口実 - 日本語WordNet

a plausible liar 例文帳に追加

もっともらしい嘘つき - 日本語WordNet

plausible but false 例文帳に追加

もっともらしいが間違った - 日本語WordNet

例文

He tells plausible lies. 例文帳に追加

彼はいかにも本当らしい嘘をつく - 斎藤和英大辞典

例文

He says plausible thingstalks plausibly. 例文帳に追加

体の好いことを言っている - 斎藤和英大辞典

plausible but misleading 例文帳に追加

もっともらしいが、紛らわしい - 日本語WordNet

There is something plausiblea show of sensein what he says. 例文帳に追加

彼の言うことには尤もらしいところがある - 斎藤和英大辞典

He refused on some plausible pretenceon some specious pretexton soma glossy plea. 例文帳に追加

彼はもっともらしい口実を設けて断わった - 斎藤和英大辞典

plausible glib talk (especially useful to a salesperson) 例文帳に追加

もっともらしいうまい話(特に販売員にとって有用な) - 日本語WordNet

Based on various documents, it is most plausible that she was Yoritomo's younger sister. 例文帳に追加

多くの資料では頼朝の妹説が有力である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Your reasoning is certainly plausible." 例文帳に追加

「たしかにもっともらしい論法だけどね」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

The conjecture was at least a plausible one, 例文帳に追加

この考えは彼にはもっともらしく見えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Very simple was my explanation, and plausible enough 例文帳に追加

きわめて単純な説明だし、実にもっともらしい - H. G. Wells『タイムマシン』

I still think it is the most plausible one. 例文帳に追加

それでも、いちばんもっともらしい説明だと思います。 - H. G. Wells『タイムマシン』

the quality of being plausible or acceptable to a reasonable person 例文帳に追加

道理をわきまえた人に対して妥当性、受容性のある性質 - 日本語WordNet

a plausible but imagined memory that fills in gaps in what is remembered 例文帳に追加

覚えていることにおける隙間を埋める、あり得るが想像上の記憶 - 日本語WordNet

This theory is highly plausible when taking into account the origin of the Sanskrit language. 例文帳に追加

サンスクリット語の起源から考えると可能性が高い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Poisoning from fried sea bream was the most plausible cause of death. 例文帳に追加

死因は、鯛の天ぷらによる食中毒説が有力であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the level of common sense, too, the Argument from Intelligent Design sounds plausible, 例文帳に追加

常識のレベルでも、知的設計論はもっともらしく聞こえる。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

`It sounds plausible enough to-night,' said the Medical Man; 例文帳に追加

医師が答えた。「今夜のところは、いかにももっともらしく聞こえますな。 - H. G. Wells『タイムマシン』

He was a grey-haired man, with a plausible voice and careful manners. 例文帳に追加

彼はまことしやかな声、慎重なふるまいの白髪男だった。 - James Joyce『母親』

He must know them in their most plausible and persuasive form; 例文帳に追加

その議論を、一番もっともで説得力のある形で、知らなければなりません。 - John Stuart Mill『自由について』

an intelligence operation so planned as to permit plausible denial by the sponsor 例文帳に追加

スポンサーによって、もっともらしい否定を可能にするほど計画されていた情報収集活動 - 日本語WordNet

For this reason, the theory that Wani was a member of the Rakuroo clan is plausible. 例文帳に追加

この点から考えても楽浪王氏であるという説は説得力を持っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the past, it was said to be most plausible that samurai originated in the armed farmers who defeated the ancient aristocratic control system. 例文帳に追加

かつて、古代的な貴族統治体制を打破したのは武装農民層に由来する武士であるとする説が有力とされていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is thus a plausible Darwinian explanation for the widespread refusal to accept Darwinian theory. 例文帳に追加

こうしてダーウィン理論を受け入れることの広まっている拒絶についてのダーウィン側のもっともらしい説明がある。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

The notion was so plausible that I at once accepted it, and went on to assume the how of this splitting of the human species. 例文帳に追加

この考えはあまりに納得がいったので、わたしはすぐにそれを受け入れ、この人類の分裂がどうやって起きたかを考え始めました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

And this stronger wish causes him to reject the most plausible support if he has reason to suspect that it is vitiated by error. 例文帳に追加

この強い願望が原因で、自分の信念が誤りによって価値を損うかもしれないという理由があれば、妥当な支持を拒絶することになるのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

These three groups came to be widely accepted as a plausible view, and were considered to be in accordance with the study in various respects. 例文帳に追加

この3分類法はいろいろな別の分野での研究結果とも一致すると考えられたこともあって、説得力のある見解として広く受け入れられるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

You have never reported such a thing and just sent a letter, which means you are giving a plausible reason and an excuse to get out of your difficult position, aren't you? 例文帳に追加

今まで一度もそうした報告もないのにこうした書状を送ってくるというのは、自分のくるしい立場をかわすためあれこれ理由を付け言い訳しているのではないか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ne no kuni was also believed to be located in Kumano due to the theory that the land of Yomi was actually Kumano Sanzan, but comparing the accounts given in the Kojiki and the Izumo fudoki (Regional Gazeteer of Izumo), the belief that Yomi is located in Izumo is more plausible. 例文帳に追加

また、黄泉の地が熊野三山であるとする説から、根の国も熊野にあるとする考えもあるが、記紀、出雲風土記のそれぞれを比較すると出雲にあったとする考えがもっとも有力である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The lower-grade spirits are living in the nearest place from this world, therefore humans respond to them strongly and can see them as plausible, so you have to be careful. 例文帳に追加

下級霊は現実界と紙一重の所に住んでいる為、その感応は極めて強く人間の目にはいかにも、もっともらしく映るので注意が必要である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According the to first theory, income to the recipients would have been too small and zuryo would not benefit from the system, so the second theory is more plausible, however the details are unknown. 例文帳に追加

前者とすると院らの収入が少なすぎる上に任命された受領にとってのメリットも無くなるために後者であろうと考える説が有力であるが、詳細は不明である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Among these examples, there is a unique one such as the "Necronomicon," in which documents do not exist, but its plausible origin is persuasively created. 例文帳に追加

こうした例の中には、文書そのものが存在しないにも拘らず、もっともらしい来歴だけが滔々と作り上げられた『ネクロノミコン』のような特異な例もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

By the way there was a view in the past that the gate was closed to prevent people from entering Kinai from Togoku (eastern provinces), but recently another view has been plausible that it was closed to prevent the state of emergency which had occurred in the capital from spreading to Togoku. 例文帳に追加

なお、関を閉鎖するのは東国から畿内への侵入を防ぐためという見方が従来あったが、逆に中央で起きた非常事態の東国への波及を阻止する事が目的だったとする見解が近年では有力である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As to the missing parts, a plausible rumor circulated during the Edo period that Ieyasu TOKUGAWA hid the part in question because the last days of MINAMOTO no Yoritomo were miserable so he thought 'we shouldn't put dishonor to a famous general.' 例文帳に追加

それに対して、江戸時代に徳川家康が、源頼朝の最期が不名誉な内容であったため、家康が「名将の恥になるようなことは載せるべきではない」として該当箇所を隠してしまったという俗説がまことしやかに流布している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The details of this incident are lost, but there is a theory that Yoshimura was the mastermind behind it all, who provoked Kugyo into assassinating Sanemoto, in order to be rid of those two at the same time; Yoshimura's wife was Kugyo's wet nurse, and his son, Mitsumura MIURA, was a disciple in the Kugyo household, suggesting that Yoshimura had close ties with Kugyo, which makes this theory plausible. 例文帳に追加

この事件の真相は明らかではないが、公暁の乳母は義村の妻であり、子の三浦光村は公暁の門弟であるなど、義村との縁が深い事から、事件は公暁をそそのかして実朝と義時を同時に葬ろうとした義村が黒幕であるとする見方もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although it is highly plausible that Yasunobu MIYOSHI was a relative of Tameyasu, little details are known about Yasumitsu (Yasuhisa) MIYOSHI who was depicted on the family tree as a son of Tameyasu and the father of Yasunobu; therefore, the nature of the relationship between Tameyasu and Yasunobu is uncertain. 例文帳に追加

また、三善康信が為康の血縁であることは間違いないと考えられているが、系譜上為康の子・康信の父とされる三善康光(康久)についての詳細は不明で実際に為康と康信がどのような血縁関係にあるのか定かではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The most plausible reason for it was that 'Kawachibon' was easier to use than 'Aobyoshibon' because it was hard to understand the plot and characters' feelings in 'Aobyoshibon,' which contains obscure parts and discrepancies rather than 'Kawachibon,' which didn't contain (or seem to contain) conflicts. 例文帳に追加

その最も大きな原因は、話の筋や登場人物の心情を理解するためにはそれ自体として意味のくみとれなかったり、前後の記述に矛盾のある(ように見える)箇所を含んでいる「青表紙本」よりも、そのような矛盾を含んでいない(ようにみえる)「河内本」のほうが使いやすかったからであると考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to an old document titled 'Okusano miya no outa' that was completed in 1550 and kept in Daigo-ji Temple, Kyoto, there was a plausible theory that he died at his long-time base in Okawara, Shinano Province; according to the Nanchojounroku (records handed down since the Southern Court of Japan), however, he died in Ii-jo Castle, Totomi Province, in 1385,. 例文帳に追加

終焉場所についても、1550年(天文(元号)19年)に作成された京都醍醐寺所蔵の「大草の宮の御哥」と題された古文書の記述から、長らく拠点であった信濃国大河原で没したとの説が有力とされるが、南朝紹運録には1385年(元中2年/至徳2年)に遠江国井伊城で没したと記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yomi referred simply to the location of Ne no kuni, and as such the theory that it was located somewhere between the town of Yomi in the city of Yonago, Tottori Prefecture, and the town of Higashi Izumo (where Yomotsuhirasaka was located) in Yatsuka county of Shimane Prefecture is most plausible; excavations nearby have unearthed huge square tombs built in a very early period of Japanese history (for example, Tsukuriyama tomb in the city of Yasugi in Tottori) as well as sokantotachi (swords) including an iron sword that closely resembles Kusanagi, one of the three Imperial Regalia. 例文帳に追加

黄泉とは単純に根の国の地名を指し、鳥取県米子市夜見町から黄泉平坂のある島根県八束郡東出雲町の間にあった土地と言う説が有力であり、それをうらづけるような早期ながら規模の大きな方形の古墳群が近隣に存在し(安来市造山古墳(島根県))、素環頭大刀などのような天叢雲剣を髣髴させる鉄刀なども出土している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

One theory states that the SHIONOYA clan was ordered 'kaieki' because they did not directly join the Siege of Odawara, but Yoshitsuna went to the capital (Kyoto) on August 10, 1589 to show reverence for Hideyoshi and, in the Siege of Odawara, he sent his retainer Masachika OKAMOTO as a representative; therefore, it isn't plausible that he was ordered 'kaieki' at that time ("Furusato Yaita no Ayumi (History of Our Hometown Yaita)"). 例文帳に追加

また、塩谷氏については、小田原の役の際、直接参陣しなかったために改易されたとする見解もあるが、義綱は、天正17年(1589年)6月29日に上洛して秀吉に恭順の意を表しており、小田原の陣では、名代として家臣の岡本正親を派遣していることから、この時に改易になったとは考え難い(『ふるさと矢板のあゆみ』)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS