1153万例文収録!

「PRIME」に関連した英語例文の一覧と使い方(83ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

PRIMEを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5588



例文

Furthermore, in addition to his noble and handsome appearance (he was quite tall for a Japanese of the time) and the fact that he was from the top-ranking Sekke family, he advocated overturning the diplomatic status quo and was popular with the public and was soon being mentioned as a Prime Minister-in-waiting. 例文帳に追加

また摂家筆頭という血筋や、貴公子然とした端正な風貌(当時の日本人にあっては長身であった)に加えて、対英米協調外交に反対する現状打破主義的主張で、大衆的な人気も獲得し、早くから首相待望論が聞かれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because of his strange behavior and the infighting after his death, he had received a bad reputation but the currently accepted theory is that he was able to hold on to the position of Kanrei for a long time and also to remove the shogun, and this was the time that the Hosokawa-Keicho family was in its prime. 例文帳に追加

生前の奇行や死後の内紛などのため、これまで後世の評価は芳しくはなかったが、近年では管領の地位を長期間にわたって保ち、なおかつ将軍の廃立すら行った政元の時代こそが細川京兆家の全盛期であったと見るのが通説となっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Japan, with a view to delivering Prime Minister Hatoyama’s commitment of financial assistance to developing countries which was made in the occasion of the COP 15 last December, the Diet passed an amendment to the relevant law in late March which enables the Japan Bank for International Cooperation, or JBIC, to embark newly on a wider range of activities for assisting preservation of the global environment. 例文帳に追加

我が国では、昨年12月のCOP15における鳩山総理の途上国に対する資金協力のコミットメントを実現するため、先月末に国会で成立した法改正により、JBICが地球環境保全のための業務を幅広く行えるように致しました。 - 財務省

In Japan, with a view to delivering Prime Minister Hatoyama's commitment on financial assistance to developing countries made at the COP 15 last December, the Diet passed an amendment to the relevant law in late March which enables the JBIC to assist environmental preservation including global warming prevention in developing countries. 例文帳に追加

我が国においては、昨年12月のCOP15における鳩山総理の途上国に対する資金協力のコミットメントを実現するため、3月末に国会で成立した法改正により、JBICが途上国における地球温暖化の防止等の地球環境保全の支援を実施できることと致しました。 - 財務省

例文

Japan is planning to resume its full program in Myanmar with concessional loans (Yen loans) to help support Myanmar's sustainable economic development, in line with its renewed assistance policy as announced by the Japanese Prime Minister H.E. Mr. Noda in April 2012, and this, at the earliest possible timing next year.例文帳に追加

日本としては、ミャンマーの持続的な経済発展のために、本年4月の首脳会談で野田総理が示した新たな経済協力方針に基づき、来年のできるだけ早い時期に、新たな円借款による本格的な支援を再開することを予定しています。 - 財務省


例文

(2) When the Applicant falls under any of the following items, or when the written application set forth in paragraph (1) of the preceding Article or any of the attached documents listed in the items of paragraph (2) of that Article include any false statements or fail to state any material facts, the Prime Minister shall not grant said Applicant a license. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は前条第一項の申請書若しくは同条第二項各号に掲げる添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、免許を与えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In addition to business carried out pursuant to the provisions of the preceding paragraph, a Trust Company may, with the approval of the Prime Minister, carry out business that is not likely to interfere with the proper and reliable operation of its trust business and which is related thereto. 例文帳に追加

2 信託会社は、前項の規定により営む業務のほか、内閣総理大臣の承認を受けて、その信託業務を適正かつ確実に営むことにつき支障を及ぼすおそれがない業務であって、当該信託業務に関連するものを営むことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 37 (1) An incorporation-type company split implemented by a Trust Company for the purpose of having a newly incorporated stock company succeed to the whole of its Trust Business (referred to as "Incorporation-Type Company Split" in the following paragraph and paragraph (5)) shall not be effected without the authorization of the Prime Minister. 例文帳に追加

第三十七条 信託会社が新たに設立する株式会社に信託業の全部の承継をさせるために行う新設分割(次項及び第五項において「新設分割」という。)は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Trust Company that wishes to obtain the authorization set forth in the preceding paragraph shall submit a written application to the Prime Minister stating the matters listed in the items of Article 4(1) with regard to the stock company to be incorporated by the Incorporation-Type Company Split (referred to as the "Incorporated Company" in paragraph (4)). 例文帳に追加

2 前項の認可を受けようとする信託会社は、新設分割により設立する株式会社(第四項において「設立会社」という。)について第四条第一項各号に掲げる事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) A Trust Company that wishes to obtain the authorization set forth in the preceding paragraph shall submit a written application to the Prime Minister stating the following matters with regard to the stock company which will succeed to all or a part of Trust Business upon the Absorption-Type Split (hereinafter referred to as "Succeeding Company" in this Article): 例文帳に追加

2 前項の認可を受けようとする信託会社は、吸収分割により信託業の全部又は一部の承継をする株式会社(以下この条において「承継会社」という。)について次に掲げる事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) A Trust Company that wishes to obtain the authorization set forth in the preceding paragraph shall submit a written application to the Prime Minister stating the following matters with regard to a Trust Company which will acquire all or part of Trust Business under said Business Transfer (hereinafter referred to as the "Assignee Company"): 例文帳に追加

2 前項の認可を受けようとする信託会社は、事業譲渡により信託業の全部又は一部の譲受けをする信託会社(以下この条において「譲受会社」という。)について次に掲げる事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 40 (1) A Trust Company surviving a merger or a Trust Company incorporated in a merger shall succeed to the rights and obligations which the Trust Company extinguished in the merger had held in regard to business, based on authorization from or any other disposition made by the Prime Minister. 例文帳に追加

第四十条 合併後存続する信託会社又は合併により設立する信託会社は、合併により消滅する信託会社の業務に関し、当該信託会社が内閣総理大臣による認可その他の処分に基づいて有していた権利義務を承継する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When the Applicant falls under any of the following items, or when the written application set forth in paragraph (3) or any of the attached documents listed in the items of paragraph (4) include any false statements or fail to state any material facts, the Prime Minister shall refuse to register the Applicant: 例文帳に追加

6 内閣総理大臣は、申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は第三項の申請書若しくは第四項各号に掲げる添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When trust under paragraph (1) has ceased to fall under any of the requirements listed in the items of that paragraph, the Prime Minister may order the trustee of the trust under that paragraph to take measures so that the trustee will cease to be a trustee or to take other necessary measures, and may specify a period not exceeding three months therefor. 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、第一項の信託が同項各号に掲げる要件のいずれかに該当しないこととなったときは、同項の信託の受託者に対し三月以内の期間を定めて受託者でなくなるための措置その他必要な措置をとることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When a trustee of a trust under paragraph (1) has ceased to be a trustee of the trust under that paragraph, or has learned that the trust under that paragraph has ceased to fall under any of the requirements listed in the items of that paragraph, the trustee e shall notify the Prime Minister to that effect without delay. 例文帳に追加

5 第一項の信託の受託者は、同項の信託の受託者でなくなったとき、又は同項の信託が同項各号に掲げる要件のいずれかに該当しなくなったことを知ったときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When the applicant falls under any of the following items, or when the written application set forth in paragraph (2) or any of the attached documents listed in the items of paragraph (3) include any false statements or fail to state any material facts, the Prime Minister shall not give a license. 例文帳に追加

6 内閣総理大臣は、申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は第二項の申請書若しくは第三項各号に掲げる添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、免許を与えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a Foreign Trust Business Operator has closed a facility set forth in paragraph (1), has closed any business listed in the items of that paragraph which is conducted at said facility, or has changed any of the matters notified pursuant to the provisions of that paragraph, it shall notify the Prime Minister to that effect without delay. 例文帳に追加

3 外国信託業者は、第一項の施設を廃止したとき、当該施設において行う同項各号に掲げる業務を廃止したときその他同項の規定により届け出た事項を変更したときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When an officer of an Agent for Trust Agreement has come to fall under any of (a) to (h) inclusive of Article 5(2)(viii), or has committed an act that falls under item (iii) of the preceding paragraph, the Prime Minister may order said Agent for Trust Agreement to dismiss said officer. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、信託契約代理店の役員が、第五条第二項第八号イからチまでのいずれかに該当することとなったとき、又は前項第三号に該当する行為をしたときは、当該信託契約代理店に対し当該役員の解任を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 86 (1) When the Minister of Finance finds it necessary for planning or designing systems for Trust Business, in relation to a system for disposal of failed financial institutions and financial risk management under the Minister's jurisdiction, the Minister may request that the Prime Minister provide the necessary materials and explanations therefor. 例文帳に追加

第八十六条 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、信託業に係る制度の企画又は立案をするため必要があると認めるときは、内閣総理大臣に対し、必要な資料の提出及び説明を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 240 In the interests of the uniform treatment of both sentenced persons and persons under detention, the Prime Minister shall consult with the Minister of Justice upon establishing, revising, or repealing Cabinet Office Ordinances on the treatment of detainees who are the persons under detention and the sentenced persons under detention. 例文帳に追加

第二百四十条 内閣総理大臣は、被勾留者及び受刑者の処遇の斉一を図るため、被勾留者である被留置者及び被留置受刑者の処遇に関し内閣府令を制定し、又は改廃するに当たっては、法務大臣と協議するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) An entity that is a Large Company as at the last day of a business year and shall submit a securities report to the Prime Minister pursuant to the provisions of Article 24(1) of the Securities and Exchange Act shall prepare Consolidated Financial Statements for such business year. 例文帳に追加

3 事業年度の末日において大会社であって証券取引法第二十四条第一項の規定により有価証券報告書を内閣総理大臣に提出しなければならないものは、当該事業年度に係る連結計算書類を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With the approval of the Diet, the Prime Minister may be entitled to designate as a public welfare undertaking a period of not more than one year for any undertaking in addition to the undertakings set forth in the preceding paragraph, the stoppage of which will seriously affect the national economy or seriously endanger the daily life of the general public. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項の事業の外、国会の承認を経て、業務の停廃が国民経済を著しく阻害し、又は公衆の日常生活を著しく危くする事業を、一年以内の期間を限り、公益事業として指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 63. The Prime Minister and other Ministers of State may, at any time, appear in either House for the purpose of speaking on bills, regardless of whether they are members of the House or not. They must appear when their presence is required in order to give answers or explanations. 例文帳に追加

第六十三条 内閣総理大臣その他の国務大臣は、両議院の一に議席を有すると有しないとにかかはらず、何時でも議案について発言するため議院に出席することができる。又、答弁又は説明のため出席を求められたときは、出席しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 104 If an official is to hold concurrently the position of an officer, advisor or councillor in any undertaking other than a profit-making enterprise, or to engage in any other undertaking or to carry on a business, by receiving remuneration, he/she shall require the permission of the Prime Minister and the head of the government agency employing that official. 例文帳に追加

第百四条 職員が報酬を得て、営利企業以外の事業の団体の役員、顧問若しくは評議員の職を兼ね、その他いかなる事業に従事し、若しくは事務を行うにも、内閣総理大臣及びその職員の所轄庁の長の許可を要する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In cases where an order for suspension is given under the preceding paragraph, when an Amended Shelf Registration Statement is submitted as required under paragraph (1) and the Prime Minister finds the Amended Shelf Registration Statement as being appropriate, he/she shall cancel the order for suspension given under the preceding paragraph. 例文帳に追加

4 前項の規定による停止命令があつた場合において、第一項の規定による訂正発行登録書が提出され、かつ、内閣総理大臣がこれを適当と認めたときは、内閣総理大臣は、前項の規定による停止命令を解除するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) cases where a person who falls under the category of persons specified in Article 27-2(7)(i) (excluding the cases where such a person also falls under the category of persons specified in Article 27-2(7)(ii)) notifies the fact that he/she does not fall under the category of persons specified in Article 27-2(7)(ii) to the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; or 例文帳に追加

二 第二十七条の二第七項第一号に掲げる者(同項第二号に掲げる者に該当するものを除く。)が、内閣府令で定めるところにより、同項第二号に掲げる者に該当しない旨の申出を内閣総理大臣に行つた場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest and protection of investors, he/she may order the company that has issued the Share Certificates, etc. pertaining to a Report of Possession of Large Volume or witnesses to submit reports or materials that will be helpful. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、大量保有報告書に係る株券等の発行者である会社又は参考人に対し、参考となるべき報告又は資料の提出を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 29-3 (1) When an application for registration set forth in Article 29 has been filed, the Prime Minister shall register the following matters in a registry of Financial Instruments Business Operators, except when he/she refuses the registration under the provisions of paragraph (1) of the following Article: 例文帳に追加

第二十九条の三 内閣総理大臣は、第二十九条の登録の申請があつた場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、次に掲げる事項を金融商品取引業者登録簿に登録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When there are any changes in contents and methods of business entered into documents listed in Article 29-2(2)(ii), a Financial Instruments Business Operator shall notify to that effect to the Prime Minister without delay pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

3 金融商品取引業者は、第二十九条の二第二項第二号に掲げる書類に記載した業務の内容又は方法について変更があつたときは、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When the Prime Minister finds it necessary for the protection of investors, he/she may order a person who concludes a contract set forth in the preceding paragraph with a Financial Instruments Business Operator or said Financial Instruments Business Operator to deposit all or part of the amount equivalent to the Contract Amount. 例文帳に追加

4 内閣総理大臣は、投資者保護のため必要があると認めるときは、金融商品取引業者と前項の契約を締結した者又は当該金融商品取引業者に対し、契約金額に相当する金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 44-3 (1) A Financial Instruments Business Operator, etc. or Officers or employees thereof shall not conduct any of the following acts; provided, however, that this shall not apply where approval has been obtained from the Prime Minster because it is found that the relevant act will not hinder the public interest or protection of investors: 例文帳に追加

第四十四条の三 金融商品取引業者又はその役員若しくは使用人は、次に掲げる行為をしてはならない。ただし、公益又は投資者保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-2 (1) In cases where a Registered Financial Institution falls under any of the following items, the Prime Minister may rescind its registration under Article 33-2, or order suspension of all or part of its business by specifying a period not exceeding six months: 例文帳に追加

第五十二条の二 内閣総理大臣は、登録金融機関が次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該登録金融機関の第三十三条の二の登録を取り消し、又は六月以内の期間を定めて業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 59-2 (1) A person who intends to obtain the permission set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall submit an application for permission containing the following matters (when an applicant for permission is an individual, the matters listed in (iii) and (iv) are excluded) to the Prime Minister: 例文帳に追加

第五十九条の二 前条第一項の許可を受けようとする者は、次に掲げる事項(許可申請者が個人である場合には、第三号及び第四号に掲げる事項を除く。)を記載した許可申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 59-4 (1) The Prime Minister shall refuse permission when an applicant for permission falls under any of the following items, or an application for permission or documents to be attached to it contains a fake statement, or lacks a statement about important matters: 例文帳に追加

第五十九条の四 内閣総理大臣は、許可申請者が次の各号のいずれかに該当するとき、又は許可申請書若しくはその添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重大な事実の記載が欠けているときは、許可を拒否しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interests or protection of investors, he/she may order a Foreign Securities Broker or a person who conducts Investment Advisory Business or Investment Management Business in a foreign state to submit a report or materials concerning the business set forth in the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、外国証券業者又は外国で投資助言業務若しくは投資運用業を行う者に対し前項の業務に関する報告又は資料の提出を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a Foreign Securities Broker or a person who conducts the Investment Advisory Business or Investment Management Business in a foreign state has abolished the institution or the business set forth in paragraph (1), or when it has changed the matters notified under the provisions of said paragraph, it shall notify to that effect to the Prime Minister without delay. 例文帳に追加

3 外国証券業者又は外国で投資助言業務若しくは投資運用業を行う者は、第一項の施設若しくは業務を廃止したとき、又は同項の規定により届け出た事項を変更したときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) A Specially Permitted Business Notifying Person shall, when his/her business commenced under item (ii) of paragraph (1) as a Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc. has come to no longer satisfy the requirement to be regarded as a Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc., notify the Prime Minister to that effect without delay. 例文帳に追加

6 特例業務届出者は、適格機関投資家等特例業務として開始した第一項第二号に掲げる行為に係る業務が適格機関投資家等特例業務に該当しなくなつたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 64-2 (1) The Prime Minister shall refuse registration when the Sales Representative pertaining to application for the registration falls under any of the following items, or a written application for registration or documents attached thereto contains fake statement or lacks statement of material fact: 例文帳に追加

第六十四条の二 内閣総理大臣は、登録の申請に係る外務員が次の各号のいずれかに該当するとき、又は登録申請書若しくはその添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、その登録を拒否しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 64-4 When a fact falling under any of the following items emerges with regard to a Sales Representative for whom a Financial Instruments Business Operator, etc. has obtained registration under the provisions of Article 64(1), he/she shall notify the Prime Minister to that effect without delay: 例文帳に追加

第六十四条の四 金融商品取引業者等は、第六十四条第一項の規定により登録を受けている外務員について、次の各号のいずれかに該当する事実が生じたときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When there are any changes in contents or methods of business entered into documents listed in Article 66-2(2)(ii), a Financial Instruments Intermediary Service Provider shall notify to that effect to the Prime Minister without delay, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

3 金融商品仲介業者は、第六十六条の二第二項第二号に掲げる書類に記載した業務の内容又は方法について変更があつたときは、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 66-17 (1) A Financial Instruments Intermediary Service Provider shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare a report on its Financial Instruments Intermediary Service for each business year, and submit the same to the Prime Minister within three months after the end of each business year. 例文帳に追加

第六十六条の十七 金融商品仲介業者は、事業年度ごとに、内閣府令で定めるところにより、金融商品仲介業に関する報告書を作成し、毎事業年度経過後三月以内に、これを内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 67-5 (1) The Prime Minister shall, when he/she has received an application for authorization under Article 67-3(1) and finds it inappropriate to grant the authorization, notify to that effect to the applicant for authorization and have the officials conduct a hearing. 例文帳に追加

第六十七条の五 内閣総理大臣は、第六十七条の三第一項の規定による認可の申請があつた場合において、その認可をすることが適当でないと認めるときは、認可申請者に通知して、当該職員をして審問を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 67-16 With regard to the Over-the-Counter Traded Securities registered by an Authorized Association, when an Authorized Association has suspended, or cancelled suspension of, sales and purchase of said Over-the-Counter Traded Securities on the Over-the-Counter Securities Market, it shall notify to that effect to the Prime Minister without delay. 例文帳に追加

第六十七条の十六 認可協会は、その登録する店頭売買有価証券について、店頭売買有価証券市場におけるその売買を停止し、又は停止を解除したときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 70 When the Prime Minister discovers that a person has become an Officer of an Authorized Association by wrongful means, or when an Officer of an Authorized Association has violated laws and regulations, a disposition issued by government agencies based on laws and regulations or its articles of incorporation, he/she may order the Authorized Association to dismiss said officer. 例文帳に追加

第七十条 内閣総理大臣は、不正の手段により役員となつた者のあることを発見したとき、又は役員が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは定款に違反したときは、認可協会に対し、当該役員の解任を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With respect to an Authorized Association, when a decision of commencement of bankruptcy proceedings or of conclusion of bankruptcy proceedings has been rendered, or when a rescission of a decision of commencement of bankruptcy proceedings or a decision of earlier termination of bankruptcy proceedings has become final and binding, a court clerk shall notify the Prime Minister to that effect. 例文帳に追加

4 認可協会について破産手続開始若しくは破産手続終結の決定があつた場合又は破産手続開始の決定の取消し若しくは破産手続廃止の決定が確定した場合には、裁判所書記官は、その旨を内閣総理大臣に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 79-5 For the purpose of promoting smooth implementation of the provisions of this Section, the Prime Minister may, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, have a Public Interest-Type Association submit materials or make notification as prescribed in the relevant provision of this Section, or provide cooperation with regard to other necessary matters. 例文帳に追加

第七十九条の五 内閣総理大臣は、この節の規定の円滑な実施を図るため、内閣府令で定めるところにより、当該規定に基づく資料の提出、届出その他必要な事項について、公益協会に協力させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) When an Officer has been found to have become an Officer by way of wrongful means or when an Officer has violated laws and regulations, a disposition by government agencies based on laws and regulations or the articles of incorporation, the Prime Minister and the Minister of Finance may order the Fund to dismiss said Officer. 例文帳に追加

5 内閣総理大臣及び財務大臣は、不正の手段により役員となつた者のあることが判明したとき、又は役員が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは定款に違反したときは、基金に対し、当該役員の解任を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who files an application for a Loan of Funds for Refund shall obtain recognition from the Prime Minister with regard to the fact that he/she satisfies all of the following requirements concerning said Loan of Funds for Refund (hereinafter referred to as "Recognition of Eligibility" in this Article) by the time of filing said application: 例文帳に追加

2 返還資金融資の申込みを行う者は、当該申込みを行う時までに、当該返還資金融資に関し、次に掲げる要件のすべてに該当することについて、内閣総理大臣の認定(以下この条において「適格性の認定」という。)を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 83 (1) The Prime Minister shall, when he/she has received an application for license under the provision of Article 81(1) and finds it inappropriate to grant the license, notify to that effect to the Applicant for license and have the officials conduct a hearing. 例文帳に追加

第八十三条 内閣総理大臣は、第八十一条第一項の規定による免許の申請があつた場合において、その免許を与えることが適当でないと認めるときは、免許申請者に通知して、当該職員に審問を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 85-4 (1) The Prime Minister shall, when he/she has received an application for authorization under the provision of Article 85-2(1) and finds it inappropriate to grant the authorization, notify to that effect to the applicant for authorization and have the officials conduct a hearing. 例文帳に追加

第八十五条の四 内閣総理大臣は、第八十五条の二第一項の規定による認可の申請があつた場合において、その認可を与えることが適当でないと認めるときは、認可申請者に通知して、当該職員に審問を行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS