1016万例文収録!

「Respectable」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Respectableの意味・解説 > Respectableに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Respectableを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 129



例文

The crew kept a respectable distance from him.例文帳に追加

彫り組員は、彼には敬意をもって距離をとっていた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

`It isn't respectable to beg,' 例文帳に追加

「すまないようなことは、最初っからしないことじゃ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"His father was a decent, respectable man," 例文帳に追加

「彼のお父さんは立派ないい人だった」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

a woman whose sexual promiscuity places her outside respectable society 例文帳に追加

その性的乱交ぶりから社会的な尊敬の枠外にいる女性 - 日本語WordNet

例文

It is originally a derivative word of the root, arh-, which means 'valuable', 'respectable' and so on. 例文帳に追加

本来は「価値ある」「立派な」などの意味を持つ語根〈arh-〉の派生語である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

a class of woman not considered respectable because of indiscreet or promiscuous behavior 例文帳に追加

軽率であるか乱雑な振る舞いのために、立派であると思われない女性の種類 - 日本語WordNet

Originally, in the general sense it meant 'respectable disciplinant' in the Indian religion. 例文帳に追加

元々、インドの宗教一般で「尊敬されるべき修行者」をこのように呼んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The name "Yoshinobu" is also popularly read as "Keiki" (Yusoku-yomi, the way of pronouncing in the Chinese-derived reading, so as not to directly pronounce the real name of the respectable person in the Japanese reading). 例文帳に追加

「慶喜」は、「よしのぶ」或いは通称として「けいき」(有職読み)とも読む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was praised as a "respectable lord" because of his wise governance in civil administration. 例文帳に追加

民政においても善政を布いたことから、「誉ある将」と賞賛されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

To achieve respectable results, kokushi often made excessive requests to the gunji or rich and powerful persons. 例文帳に追加

国司は実績をあげるため、郡司・富豪層へ過度な要求を課することが多くあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

But it must be allowed that, as a man, you are highly respectable.' 例文帳に追加

でも人間としては君はものすごく尊敬に値する人物であることは認めざるをえないが』」 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

And in this last and least respectable line of inquiry he was evidently prepared to go farthest; 例文帳に追加

この最後のまともじゃないやりとりにおいては、どうもとことん突き詰める準備があるようで、 - G.K. Chesterton『少年の心』

Luis Frois called Sadanari MURAI 'the governor general of Kyoto' and praised him as 'the respectable old man of paganism and holding many of the reins of power.' 例文帳に追加

ルイス・フロイスは貞勝を「京都の総督」と呼び、「尊敬できる異教徒の老人であり、甚だ権勢あり」と評している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since there is mention of 'the third one not being of respectable character' within the section of the "Eiga Monogatari" (Tale of Glory) that introduces Tadahira's children, it is presumed that Moroyasu was Tadahira's third son. 例文帳に追加

『栄花物語』の忠平の子息を紹介する段に「三郎の御有様おぼつかなし」とあるので、師保は忠平の三男であると推測される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The zuryo whose terms of office were approaching the end was often engaged in relentless exploitative activities according to the law and regulations, to accomplish respectable achievements. 例文帳に追加

任期切れ間近の受領は、成績をあげるためにしばしば法令どおりの苛烈な収奪を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tonjiki refers to food given to lower officials or sometimes respectable persons at a banquet in the garden of the Imperial Court and nobles' residence during the Heian period. 例文帳に追加

屯食(とんじき)は、平安時代、宮中、貴族の邸宅ど饗宴で庭上に並べて下級職員、時に身分ある人に賜った物である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. 例文帳に追加

うなずくと、ホームズは寝室に姿を消し、五分後いつも通りのツイードを礼儀正しく着用して現れた。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

- all rich and highly respectable persons, even in a club which comprises the princes of English trade and finance. 例文帳に追加

いずれも財産家であり、英国の産業界・金融界の巨頭で構成されるクラブの中でも別格扱いの人たちであった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The Times, Standard, Morning Post and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted Mr. Fogg's project as madness. 例文帳に追加

タイムズ、スタンダード、モーニングポスト、デイリーニュースや、その他二十紙に及ぶ立派な新聞が、フォッグ氏の計画は狂気のさただと断じていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!' 例文帳に追加

だってあたしはもうほとんど残ってなくて、まともな人間一人にも足りないくらいなんだもの!」とかわいそうなアリスは考えました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. 例文帳に追加

彼は一つうなずいてみせて寝室へと消え、五分して昔ながらにきちんとツイードのスーツを着て現れた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

In a small circle of ecclesiastical archaeologists, who were the only people who could even understand one another's discoveries, he occupied a recognized and respectable place. 例文帳に追加

互いの発見を理解し合える愛好家だけの、ごく小さな聖遺物考古学団体の中で、彼はひとかどの地位を得ていた。 - G.K. Chesterton『少年の心』

Daijizaiten was deeply moved, since he knew that there existed the master of Buddhas over respectable Buddhas in all things, and he obtained a certification (授記) to become a Buddha in the future, thanks to 'Daio (the great king)' of Fudo Myoo. 例文帳に追加

大自在天は感激し、万物のすべてにおいて尊い諸仏の上に、さらに諸仏の主がいることを知り、また彼が不動明王という「大王」のおかげで将来仏になれる授記をも得たのだった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because no historical material suggests that the prayer (now it is just a superstition but was a highly respectable medical treatment at that time) was given to wish her recovery from illness, some people insists that she was left to die without receiving any medical treatment (there is even an assassination theory). 例文帳に追加

病気回復を願う祈祷(現代では迷信だが、当時は立派な医療行為のひとつ)が行われたとの史料がないことから、医療行為を施されず見殺しにされたとの主張(さらに踏み込んで暗殺説)もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Under such circumstances, daijokanpu (official documents issued by Daijokan, Grand Council of State) issued on December 23, 820 laid down that the then existing policies underwent a complete change, limiting monjosho only to sons from respectable families (nobles). 例文帳に追加

このような情勢の中で、弘仁11年11月15日(旧暦)(820年12月23日)の太政官符では、従来の方針を一転して「良家(公卿)子弟」のみに限定する規定が定められた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a every shiny hat and oppressively respectable frock-coat. 例文帳に追加

一人は警察官のピーター・ジョーンズとわかったが、もう一人は長く、細い、陰気な顔の男で、ぴかぴかの帽子と息も詰まるほどきちんとしたフロックコートを着けていた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

INOUE and Hirobumi ITO found the truth that Japanese could not be recognized as a respectable partner of diplomatic negotiations until they showed the people abroad that they kept the same level of culture as Europe and America to avoid such treatment. 例文帳に追加

井上と伊藤博文らは日本人がこうした扱いから免れるようになるためには、欧米と同じ文化水準である事を海外に示さない限りはまともな外交交渉の相手としても認められないという事実に気づいていたのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

of being by turns the most respectable Major Rawson, or the most noble Marquis de Raverdan, or even -- for we no longer stopped at the accusing initial -- this or that person known to all, and travelling with wife, children and servants. 例文帳に追加

つまり、尊敬すべきローソン中佐や、高貴なるド・ラベルタン侯爵に変装しているかもしれないのだし、挙げ句の果てに——もう誰もイニシャルのことは考えなくなってたね——知名度の高い人や、妻や子どもや使用人を連れている人でさえも交代で疑われたよ。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

The word 'Fukai-no-Joten/ Fukaijoten' is not the name of the code itself, but the word extracted by present scholars from a part of a long adjective phrase qualifying a certain code whose name is not mentioned, as follows: '[the code] that His majesty Oyamatoneko no Sumera Mikoto (referring to an emperor), who resides in the highly respectable and noble Omi-no-Otsu-no-Miya Palace, established as the irreversible and eternal code, which should not be modified as long as the universe exists and as eternal as the sun and the moon shed light.' 例文帳に追加

また、法の名称そのものではなく、何か名前が出てこない法の形容部分である「かけまくもかしこき近江の大津の宮にあめのしたしらしめし大倭根子天皇の天地とともに長く日月とともに遠く改めるまじき常の典と立てたまひ敷きたまへる」というような長い形容の中から、現代の学者が一部を抜き出して使う語が「不改常典」である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1867, Takamori SAIGO and Toshimichi OKUBO of Satsuma, who groped for the union of major domains to take the initiative in the political situation, urged Hisamitsu SHIMAZU, Shungaku MATSUDAIRA, Munee DATE and Yodo YAMANOUCH (the former lord of the Tosa domain) to come to Kyoto to discuss the port of Hyogo and the treatment of Choshu with Yoshinobu TOKUGAWA, but the four great members, lacking solidarity, were overwhelmed by Yoshinobu's political smartness, and could not make a respectable showing. 例文帳に追加

翌慶応3年(1867年)薩摩藩の西郷・大久保利通らは政局の主導権を握るため雄藩連合を模索し、島津久光・松平春嶽・伊達宗徳・山内容堂(前土佐藩主)の上京を促して、兵庫開港および長州処分問題について徳川慶喜と協議させたが、慶喜の政治力が上回り、団結を欠いた四侯会議は無力化した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If there really is this preponderance—which there must be unless human affairs are, and have always been, in an almost desperate stateit is owing to a quality of the human mind, the source of everything respectable in man either as an intellectual or as a moral being, namely, that his errors are corrigible. 例文帳に追加

まあ人間諸事情がほとんど絶望的な状態で、今までもずっとそうだったというのでもなければ、こういう合理的な意見や行為が優勢だということに間違いはないでしょうが、そうであったとして、それは知的存在としてであれ道徳的存在としてであれ、人間のまっとうなことすべての源泉となっている人間精神の性質、つまり自分の誤りを訂正できるという性質のおかげなのです。 - John Stuart Mill『自由について』

例文

The high-priest who rent his garments when the words were pronounced, which, according to all the ideas of his country, constituted the blackest guilt, was in all probability quite as sincere in his horror and indignation, as the generality of respectable and pious men now are in the religious and moral sentiments they profess; 例文帳に追加

その国の考え方によれば、最悪の罪となる言葉が発っせられたときに、自分の着衣を引き裂いた高僧は、十中八九、今日の人格高潔で敬虔な人々の大多数が、その確信する宗教的、道徳的感情において真摯であるのと同じほどの真摯さで、嫌悪と義憤を覚えたに相違ありません。 - John Stuart Mill『自由について』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS