1153万例文収録!

「Sense data」に関連した英語例文の一覧と使い方(17ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Sense dataの意味・解説 > Sense dataに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Sense dataの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 817



例文

To provide a sense amplifier circuit in which read-out speed is high and power consumption is low by stabilizing a potential of a bit line and making to flow a second current being smaller than a first current in a bit line for a fixed time to read out data of a memory cell after making a first current to quickly flow through a memory cell connected to a bit line.例文帳に追加

ビット線に接続するメモリセルに対して第1の電流を急速に流した後に、ビット線の電位を安定化させてメモリセルのデータを読み出すために第1の電流より小さい第2の電流を一定時間ビット線に流すことにより、読み出し速度が高速でかつ消費電力が小さいセンスアンプ回路を提供する。 - 特許庁

A method for writing and reading information to/from the memory cell includes: switching a magnetization direction of the memory layer to write data into the memory layer during write operation; aligning magnetization direction of the sense layer to a first aligned magnetization direction during read operation; and comparing the write data with the first aligned magnetization direction by measuring a first resistance value of the magnetic tunnel junction.例文帳に追加

本開示はまた、メモリセルに書き込み、かつ読み出すための方法であって、書き込み動作中に、データを前記記憶層に書き込むために前記記憶層の磁化方向を切り替えることと、読み出し動作中に、前記センス層の磁化方向を第1の配向される磁化方向に配向することと、前記磁気トンネル接合部の第1の抵抗値を測定することによって、前記書き込みデータを前記第1の配向された磁化方向と比較することと、を含む方法に関する。 - 特許庁

The cooling control device 40 is composed of a refrigerant temperature sensing processing part 42 to process sensing data of the temperature sensor 32, an operation stop/start sensing processing part 44 to sense the stop and start of the operation of the inverter 26 or a hybrid vehicle 8, and a refrigerant supply amount restriction processing part 46 to restrict the amount of refrigerant to be supplied from the water pump 34 when the predetermined conditions are met.例文帳に追加

冷却制御装置40は、温度センサ32の検出データを処理する冷媒温度検出処理部42と、ハイブリッド車両8またはインバータ26の作動の停止起動を検出する作動停止起動検出処理部44と、所定の条件のときに電動ウォータポンプ34の冷媒供給量を制限する冷媒供給量制限処理部46を含んで構成される。 - 特許庁

To provide a mobile terminal which includes a function of sending contents including at least melody data to a communication terminal for playing back the contents as an incoming melody, and expresses the progress of file transfer and file transfer results by an audio effect during the file transfer, thereby grasping a file transfer situation, etc. from the sense of hearing even if a user does not pay attention to a screen.例文帳に追加

本発明は、少なくともメロディデータを含むコンテンツを着信メロディとして再生する通信端末に対して、そのコンテンツを送信する機能を備え、ファイル転送中にファイル転送の進捗状況やファイル転送結果を音声効果で表現することによって、ユーザが画面に注目しなくても聴覚からファイル転送状況等を把握できる携帯端末を提供する。 - 特許庁

例文

This device is equipped with a sense unit 1 which senses a signal, a relation generation unit 4 which is programmed to generate relation parameters, an operation unit 8 which operates the device, and a memory stored with a spread sheet consisting of many data sets, which each correspond to an event defined by the signal received by the device, variation of its relation parameter, and the behavior of the device.例文帳に追加

装置は、信号を感知するための感知ユニット1と、関係パラメータを生成するようにプログラムされた関係生成ユニット4と、装置を作動するための作動ユニット8と、多数のデータ・セットから構成されたスプレッドシートを格納するメモリとを備え、各セットは装置が受信した信号、その関係パラメータにおける変動、及び装置の挙動によって定義される事象に対応している。 - 特許庁


例文

The sense amplifier 10 includes N type transistors 28a-31a, 28b-31b which respectively make currents IA-ID flowing on each bit line to branch when the data are read out from the magneto-resistance elements Rx0, Rx1, and join respective branched currents with a current flowing on the corresponding bit line different from the bit lines whereon respective branched currents flow.例文帳に追加

センスアンプ回路10は、磁気抵抗素子Rx0,Rx1からデータを読み出すときに、上記各ビット線上を流れる電流IA〜IDをそれぞれ分流させ、各分流された電流を、各分流された電流が流れるビット線とは異なる対応するビット線を流れる電流と合流させるN型トランジスタ28a〜31a,28b〜31bを備える。 - 特許庁

A first writing changes resistance of a plurality of memory cells MCs connected to a word line oWL to a first state using current flowing from a source line SL to a plurality of bit lines BLs, and a second writing changes the resistance of the memory cells MCs to a second state using current flowing from the bit lines BLs to the source line SL based on data stored in a sense amplifier 13 after performing the first writing.例文帳に追加

第1の書き込みは、ソース線SLから複数のビット線BLへ流れる電流で、ワード線oWLに接続された複数のメモリセルMCの抵抗を第1状態に変化させ、第2の書き込みは、第1の書き込みを行った後にセンスアンプ13が保持するデータに基づいて、ビット線BLからソース線SLへ流れる電流でメモリセルMCの抵抗を第2状態に変化させる。 - 特許庁

The pixel value generation processing section 32 is configured to generate a pixel value of an image from which noise such as block noise is canceled and a sense of resolution is improved, by performing smoothing for canceling noise such as block noise on the input data of an image to be processed and by performing operation using the coefficient generated by the coefficient generation processing section 31 for each of pixels constituting the smoothed image.例文帳に追加

画素値生成処理部32は、入力された処理対象画像のデータに対して、ブロックノイズなどのノイズを除去するための平滑化の処理を行い、その平滑化された画像を構成する各画素に対して係数生成処理部31により生成された係数を用いた演算を行うことにより、ブロックノイズなどのノイズが除去され、かつ解像度感の高い画像の画素値を生成するようになされている。 - 特許庁

A traffic index calculation device has: means to receive sensor information from a vehicle sensor to sense a vehicle; means to acquire vehicle information including positional data on the vehicle measured by the vehicle; determination means to determine serviceability of the vehicle information in calculating traffic index; and means to calculate the traffic index based on the sensor information, the vehicle information and a determination result of the determination means.例文帳に追加

この交通指標算出装置は、車両を感知する車両感知器から感知器情報を受信する手段と、車両で計測された車両の位置データを含む車両情報を取得する手段と、その車両情報の交通指標を算出する上での有用度を判定する判定手段と、感知器情報、車両情報、および判定手段の判定結果に基づいて、交通指標を算出する手段を備える。 - 特許庁

例文

The carrier sense system for spectrum spread frequency hopping wireless data communication whose wireless unit has a frequency varying means for varying a communication frequency every time slot being a specified time and that the frequency varying means has a specified number of frequency channels for varying the communication frequency and it can change the frequency channels in a specified order, every one transmission or one reception.例文帳に追加

無線ユニットは、所定の時間であるタイムスロット毎に、通信周波数を変更する周波数変更手段を有し、上記周波数変更手段は、通信周波数を変更するための所定数の周波数チャンネルを有し、上記変更のための周波数チャンネルを所定の順番で、1回の送信または受信毎に変更する周波数変更手段を有するスペクトラム拡散周波数ホッピング無線データ通信におけるキヤリアセンスシステムである。 - 特許庁

例文

A semiconductor random access memory device with the characteristics of having the matrix of memory cells (C11) that includes the first MIS element (QW11), the drain (3) or the source (4) of the first MIS element (QW11) and the second MIS element (QR11) formed above the first MIS element (QW11), gate input capacity information storage capacitor (CS11) for the second MIS element (QW11). In the matrix of the memory array, the drain of the said first MIS element (QW11) electrically connected to the drain of the second MIS element (QW11), connecting so that the data line (D1) orthogonally to sense (S1) and word (W1) lines of the each memory cell of the array. 例文帳に追加

第1のMIS素子(Qw11)と、第1のMIS素子(Qw11)のソース及びドレインのいずれか一方の領域をゲートとして用いて前記第1のMIS素子(Qw11)の上に積み重ね形成された第2のMIS素子(QR11)と、この第2のMIS素子(QR11)のゲート入力容量である情報蓄積用のキャパシタ(Cs11)とを有したメモリセル(C11)をマトリックス状に配列したメモリアレイにおいて前記第1のMIS素子(Qw11)のドレインを第2のMIS素子(QR11)のドレインと電気的に結合して、……、データ線(D1)をメモリアレイの各メモリセル間にセンス線(S1)及びワード線(W1)に直交するように配線することを特徴とする半導体ランダムアクセスメモリ装置。 - 特許庁

Article 17-9 (1) A Registered Certifying Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of property or a balance sheet, a profit and loss statement or a settlement of accounts, and a business report (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; the same shall apply hereinafter), or electromagnetic records are prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as the "Financial Statements, etc.") and keep them in its office for five years. 例文帳に追加

第十七条の九 登録認定機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備えて置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 50 (1) The registered manufacturing inspection, etc., agency shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of properties, a balance sheet and a profit-and-loss statement or a settlement of accounts statement, and a business report (referred to as "financial statements, etc." in the following paragraph and in Article 123), concerning that business year, and shall keep them for five years in its office. These include those electromagnetically recorded (the data that are recorded electronically, magnetically or by other method that cannot be recognize by human sense, and that are used for processing by using a computer. This definition applies hereinafter in this Article). 例文帳に追加

第五十条 登録製造時等検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支決算書並びに事業報告書(その作成に代えて電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下同じ。)の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第百二十三条第一号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事務所に備えて置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 35 (1) A Domestic Accredited Certification Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a list of property, a balance sheet and profit and loss statement or a settlement of accounts and business report (in the case where these documents are prepared as electromagnetic records (meaning records produced by an electronic device, magnetic devise or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this article), or electromagnetic records are prepared instead of preparing the documents, such electromagnetic records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as "Financial Statements, etc." in the following paragraph and Item 2 of Article 74.) and keep them in its office for five years. 例文帳に追加

第三十五条 国内登録認証機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。次項及び第七十四条第二号において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事務所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36-23-2 (1) A Registered Gas Facilities Inspection Body shall, within three months after the end of each business year, prepare a property inventory, balance sheet, profit and loss statement or income and expenditure statement and business report (in the case where these documents are prepared as Electromagnetic Records (which means records produced by an electronic device, magnetic device or any other device not recognizable to human sense, which are used for data processing by a computer; hereinafter the same shall apply in this Article), or Electromagnetic Records are prepared instead of preparing the documents, such Electromagnetic Records shall be included; these documents shall hereinafter be referred to as "Financial Statements, etc.") and keep them in its place of business for five years. 例文帳に追加

第三十六条の二十三の二 登録ガス工作物検査機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産目録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらのものが電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によつては認識することができない方式で作られる記録であつて、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。以下この条において同じ。)で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、五年間事業所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In particular, this week and next and in early November, there will be various movements in the financial sector - I am not talking about unexpected market developments, but about scheduled releases of various data - so perhaps, instead of scheduling a summit for a particular date, we should convene a summit or hold a telephone conference as soon as something has happened, although that may be difficult. However, the facts that neither Japan nor the United States rules out the possibility of holding a G-8 summit, and that Europe is positive about it, are evidence that a sense of crisis is shared by all countries, so neither I nor the Prime Minister would not rule that out. 例文帳に追加

特に今週、来週、11月の初め辺りにはまた色々な金融関係の動き、これは予想外の何か相場の動きということじゃなくて、色々なデータ等がはっきりしてくることも予定されておりますので、その辺のことを見ながら、こういうものは普通の本当のサミットみたいに何月何日に、1年後にどこでやりますなんていうことを言っている場合じゃなくて、ひょっとしたらあることが起こった瞬間に、瞬間的に会うか、あるいは会えなければ電話での共同会議とか、そういう形で瞬間的にやらなければいけないという難しさもある問題だと思いますけれども、でも要するにG8をやろうということを日本も否定しない、アメリカも否定しない、ヨーロッパが積極的だというのは、それだけ危機認識をそれぞれの国が持ち、そして共通認識になっているということの証左だと思いますので、これを頭から否定するという考えは総理にも私にもございません。 - 金融庁

例文

In this context, if we are to proceed with postponing the expiration of the Act, we will properly request various organizations to submit data or conduct interviews with them. When I served as Parliamentary Vice-Minister of International Trade and Industry twenty years ago, I was in charge of SMEs as required as the Parliamentary Vice-Minister of International Trade and Industry appointed from the House of Representatives back then for one year and three months under (former) Minister of International Trade and Industry Eiichi Nakao. Based on such experience, I have been told by SMEs how extremely helpful the Act has been. I may have also told you previously that according to what I have been informed by bureaucrats, a megabank attended a gathering of various financial institutions-a gathering of shinkin banks and credit unions at one of the financial bureaus-for the first time ever since the establishment of the Act. In that sense, my intuition as a politician is that the Act is proving to be extremely effective against the backdrop of the strong yen at this stage when we are considering the possibility of postponing its expiration. 例文帳に追加

ですから、そういった意味では、当然延長ということであれば、きちんと色々な団体からデータも出す、あるいはお話を聞かせていただくということもしますけれども、我々やはり感覚的に、20年前、私、通産政務次官をしていまして、中小企業担当の、あれは衆議院から行った通産政務次官は当時中小企業担当でしたから、1年3か月、中尾栄一(元)通産大臣のもとでやらせていただきました。そんなことで、中小企業からの非常に助かっているという声を聞きますし、また、いつかお話ししたかと思いますけれども、色々な金融の集まり、ある財務局での信用金庫・信用組合の集まりに、この法律ができて初めてメガバンクが来たという話も、これはきちんと官僚機構から聞いていますから、そういう意味では、私は非常に今の時代、データがあるかないかと言われたら今からそれをやるのですけれども、政治家の勘として、こういった円高の中でやはりこれは、まさに延長を視野に入れている今の段階で、非常によく効果をあらわしているなというふうに私は思っております。 - 金融庁




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS