1153万例文収録!

「Timid」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Timidを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 152



例文

I'm timid and not good with people...例文帳に追加

私 臆病で 人と あんまり 上手に できないから...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

timid by nature or revealing timidity 例文帳に追加

自然または臆病さをさらけ出すことにより気弱な - 日本語WordNet

problems that call for bold not timid responses 例文帳に追加

気弱ではない大胆な応答を必要とする問題 - 日本語WordNet

said Little Chandler, with timid insistence 例文帳に追加

とリトル・チャンドラーはしつこくなるのを気にしながら言った。 - James Joyce『小さな雲』

例文

I had no selfconfidence. I was timid and scared...例文帳に追加

自分に自信がなくて 毎日 怯えて過ごしてたんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

His eloquence has power to rouse the timid into activityto kindle the spark that slumbers in the hearts of men. 例文帳に追加

その雄弁、懦夫をして起たしむる力あり - 斎藤和英大辞典

His eloquence has power to rouse the timid to activityto kindle the spark that slumbers in the heart of men. 例文帳に追加

その雄弁儒夫をして起たしむるの力有り - 斎藤和英大辞典

She seems timid, but she's actually a strong-willed person.例文帳に追加

彼女は内気に見えるが、実際は強い意志の持主だ。 - Tatoeba例文

Yet the effect is incongruous to the timid alone. 例文帳に追加

これが不調和に映るのはその人間が臆病だからだ。 - Edgar Allan Poe『約束』

例文

a timid defenseless simpleton who is readily preyed upon 例文帳に追加

臆病で無防備で、やすやすと餌食になるだまされやすい人 - 日本語WordNet

例文

His eloquence has power to rouse the timid and idle to activityto kindle the spark that slumbers in the heart of men. 例文帳に追加

彼の雄弁は儒夫をして起たしたむるの力有り - 斎藤和英大辞典

He talks big like that, and he is extremely timid for all that. 例文帳に追加

彼はあんな大きなことを言っているが、そのくせばかに気が小さい - 斎藤和英大辞典

New hires who just joined the company do everything in this timid manner.例文帳に追加

会社に入ってきたばかりの新人は何をするにもオズオズしている。 - Tatoeba例文

I was forced to marry a man who was timid, stupid, arrogant and mediocre.例文帳に追加

《気弱で愚鈍。 横柄で凡庸な 男の元へ わたしは嫁がされた》 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Even though he has turned twenty, he's still too timid to chat with girls.例文帳に追加

彼は20歳になったのに、まだ女の子とおしゃべりすることに臆病だ。 - Tatoeba例文

You feel so because you have lost your vigor and have grown timid.' 例文帳に追加

「それは御方(みかた)に続く勢が候はねば、臆病でこそさは思し召し候らめ。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 例文帳に追加

そこでうさぎが近くにきたときに、小さなおちついた声でこうきりだしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

a timid man or boy considered childish or unassertive 例文帳に追加

子供じみているまたは断定的でないと考えられる臆病な男性または男の子 - 日本語WordNet

When the Emperor went hunting, he saw a timid toneri (a servant) who could not shoot an arrow at a boar and decided to kill him. 例文帳に追加

天皇は狩に出かけた際、猪を射殺せない気弱な舎人を殺そうとした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But he played too fiercely for us who were younger and more timid. 例文帳に追加

しかし彼の遊び方は年下で臆しがちな僕たちに対してあまりにも激しかった。 - James Joyce『遭遇』

He was handsome and ladies' man but so timid that he could not go out for a drink with other members. 例文帳に追加

美男で女好きだったが気が弱く、仲間の隊士達と飲みに行くこともできなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Perhaps because he wears glasses, he has been called 'Nobita' (the name of a timid boy who appears in 'Doraemon' comics and is always aided by Doraemon) by Saimon. 例文帳に追加

その上眼鏡をかけているせいか、西門に「のび太」呼ばわりされた事がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At this the Queen of the Mice stuck her head out from underneath a clump of grass and asked, in a timid voice, 例文帳に追加

これを聞いてネズミの女王は草むらから頭をつきだし、こわごわとたずねました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

swift timid long-eared mammal larger than a rabbit having a divided upper lip and long hind legs 例文帳に追加

分割した上唇と長い後脚を持つアナウサギよりも敏捷で臆病な長い耳を持つ哺乳動物 - 日本語WordNet

Naturally timid and impressed by all these events, she spontaneously sought at my side the protection 例文帳に追加

今までにあげた出来事によって、まったく自然な恐怖に襲われて、ネリーはぼくの保護を求めてきた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

it looked much darker than the last wood, and Alice felt a LITTLE timid about going into it. 例文帳に追加

さっきの森よりずいぶん暗くて、アリスとしてもそこに入っていくのはちょっとだけこわかったんですが、 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Emperor Suzaku, who was also reprimanded by Emperor Kiritsubo in his dreams, became timid due to eye trouble and finally decided to recall Genji. 例文帳に追加

自らも夢で桐壺帝に叱責され眼病で気弱になった朱雀帝はついに源氏の召還を決意した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

heard him on his little bed of hay murmur all manner of timid, pathetic prayers to the spirit of the great master; 例文帳に追加

そして、乾し草の寝床で、ネロがおずおずと、痛ましい様子で偉大なルーベンスにお祈りを捧げるのも聞いていました。 - Ouida『フランダースの犬』

The description of Michitsuna in 'Kagero Nikki' also states that he was too quiet and timid a character, even from his mother's point of view. 例文帳に追加

「蜻蛉日記」内での彼の記述は、やはり母から見てもおとなし過ぎるおっとりとした性格であると記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Who can compute what the world loses in the multitude of promising intellects combined with timid characters, 例文帳に追加

臆病な性格をあわせ持った有望な知識人の数が多いことで、世界がどれほど損失するかを量ることが、だれにできるでしょうか。 - John Stuart Mill『自由について』

Hozumi looked back on that time and commented that they showed contrasting characters, as Masaakira TOMII was uchibenkei (bossy at home, submissive outside), while Kenjiro UME was sotobenkei (arrogant outside, timid at home), although Hozumi thought that each of the two had a point. 例文帳に追加

それぞれ、一理あるとの理解を示しつつ、梅謙次郎の外弁慶と富井政章の内弁慶ぶりが対照的だったと回顧している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Amaterasu and Takamimusubi urged Amenouzume on, saying "You should ask him who he is, because even though you may be a weak woman, you never grow timid when meeting others," so she asked him his name. 例文帳に追加

アマテラスとタカミムスビに、「手弱女だが顔を合わせても気後れしない(面勝つ)からあなたが問いなさい」と言われたアメノウズメが名を問い質すた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At one point, "Kameno-o" (literally, King of tortoise) was proposed, but Kameji ABE who felt timid with such grandiose name did not accept it but changed the name to "Kameno-o" (literally, a tail of tortoise.) 例文帳に追加

一時期「亀ノ王」との命名案があったが、それではあまりに畏れ多いと阿部亀治自身が恐縮して「亀ノ尾」に落ち着いたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tsukkorobashi is a kind of person who is timid, and too attentive to women; he is inept at earning a living, gutless, and somewhat unreliable since he is from a well-to-do family. 例文帳に追加

つっころばしは気が弱く、女に優しく、そのくせいいところの御曹司であるがために甲斐性や根性には欠け、なんとなくたよりない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Not that anyone else would have seen a likeness to a creature so diminutive and timid in this spruce, muscular young man with the straight nose, the blue eyes, and the very firm mouth. 例文帳に追加

そういうちっぽけで臆病な動物と、このこぎれいでたくましい若い男性とのつながりを見出したものは他に誰もいなかったことだろう。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

In more detail he was very good at writing Shiranamimono (play featuring sympathetic or tragic rogues and thieve as protagonist), and bandits described by him are rather timid and the disadvantaged who are tossed about by ill luck. 例文帳に追加

内容的には白浪物(盗賊が主人公となる)を得意としたが、そこに登場する悪人たちは、むしろ小心で因果に翻弄される弱者である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

the timid creatures ran from him, and even the Lancers, when he approached them up the Hump, turned swiftly into a side-walk, on the pretence that they saw him there. 例文帳に追加

臆病な生き物の妖精はピーターから逃げ回り、「あっちでピーターを見かけたぞ」なんてうそをついて、騎兵隊でさえピーターが丘に登ると、あわてて歩道へ引き返すしまつでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

The battle started at the Taikenmon gate (one of 12 gates of the palace), where a timid Nobuyori came under attack from TAIRA no Shigemori (progeny of Kiyomori) and crumbled at once, but Yoshihira rushed to the scene, whereupon the Minamoto and Taira combatant heirs engaged in fierce fighting time and time again. 例文帳に追加

合戦が始まり、待賢門では臆病な信頼が清盛の嫡男の平重盛に攻められてたちまち崩れるが、義平が駈けつけ源平の嫡男同士が激戦を繰り返えす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

John Bunsby, himself, a man of forty-five or thereabouts, vigorous, sunburnt, with a sprightly expression of the eye, andenergetic and self-reliant countenance, would have inspired confidence in the most timid. 例文帳に追加

ジョン・バンスビーは四十五歳くらいの屈強な男で、日焼けしており、目には陽気な表情をたたえ、エネルギッシュで自信にあふれた表情を見せていて、どんな臆病者でも信頼を寄せたくなるような男であった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

After becoming a bureaucrat in the Meiji government, he fully demonstrated his knowledge and spirit of inquiry and was known as "the best bureaucrat in the Meiji period" by the people, but in the Meiji government with its clannish behavior, he was often timid. 例文帳に追加

明治政府官僚となってからも、その知識と探求心を遺憾なく発揮し、民衆から「明治最良の官僚」と謳われたほどであったが、藩閥の明治政府内においては肩身の狭い思いもしばしばであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS