| 例文 |
commencing timeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 33件
(i) When there is no time for the aircraft set out in Article 176 to notify the flight plan prior to commencing flight 例文帳に追加
一 第百七十六条に規定する航空機が、飛行を開始する前に飛行計画を通報するいとまのない場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Acquisition means 14 acquires pitch of new sound and commencing time of its sound producing period, as designated on the displayed screen.例文帳に追加
取得手段14は、表示される画面において指定された、新たな音の音高および発音期間の始期を取得する。 - 特許庁
If priority is claimed on the basis of several applications, the time limits commencing on the date of priority shall have effect from the earliest priority date. 例文帳に追加
優先権が複数の出願を基礎として主張される場合は,優先日から始まる期間は,その最先の優先日から有効とする。 - 特許庁
Allocation means 15 rewrites an attribute stored in attribute storage means so as to allocate part of a character string stored in storage means 11 to a new sound, based on an anteroposterior relationship between the acquired commencing time of sound producing period and the commencing time of sound producing period of multiple sounds stored in the storage means 11.例文帳に追加
割り当て手段15は、取得された発音期間の始期と、記憶手段11に記憶されている複数の音の発音期間の始期との前後関係に基づいて、記憶手段11に記憶されている文字列の一部を新たな音に割り当てるように前記属性記憶手段に記憶されている属性を書き替える。 - 特許庁
Until predetermined time (T1) elapses just after commencing the start of a power supply part 66, an ATDC sensor 76 is not actuated, and toner is supplied by a toner supply part 68 based on the data quantity of the image formed on the paper just before commencing the start of the power supply part 66.例文帳に追加
電源部66の起動開始直後から所定の時間(T1)が経過するまでの間は、ATDCセンサ76が作動されず、電源部66の起動開始直前に用紙に形成された画像のデータ量に基づいてトナー供給部68によりトナーが補給される。 - 特許庁
At the time of granting the license, the Media Council approved this business structure, but subsequently changed its policy and exerted pressure by, for example, commencing procedures leading to the imposition of fines.例文帳に追加
免許付与時にこの事業形態は承認されていたものの、後にメディア委員会は方針を変え、罰金付与に至る手続の開始等さまざまな圧力をかけた。 - 経済産業省
(1) Where any period of time is specified by this Act as running from the performing of any act, it shall be reckoned as commencing on the day next following the performing of that act.例文帳に追加
(1) 本法に基づいて,ある行為の実行から始まるものとして期間が定められる場合,当該期間は,当該行為を実行した次の日から始まるものとして計算する。 - 特許庁
(2) The Prime Minister may, when he/she finds the necessity to amend a Public Notice for Commencing Tender Offer, order the Tender Offeror who made the Public Notice for Commencing Tender Offer to give public notice of or publicly announce the amendment pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance by setting a time limit therefor. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、公開買付開始公告の内容について訂正をする必要があると認めるときは、当該公開買付開始公告を行つた公開買付者に対し、期限を指定して、内閣府令で定めるところにより、その訂正の内容を公告し、又は公表することを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Display control means 12 displays a graphic showing commencing time of sound producing period of each of multiple sounds, its pitch and its sound length on a screen of display means 13, in accordance with a coordinate system including a first axis showing pitch and a second axis showing time.例文帳に追加
表示制御手段12は、音高を表す第1軸および時間を表す第2軸を有する座標系に従って、複数の音の各々の発音期間の始期、音高、および音長を表す図形を表示手段13の画面に表示させる。 - 特許庁
Display control means 12 displays a graphic showing commencing time of sound producing period of each of multiple notes, its pitch and its sound length on a screen of display means 13, in accordance with a coordinate system including a first axis showing pitch and a second axis showing time.例文帳に追加
表示制御手段12は、音高を表す第1軸および時間を表す第2軸を有する座標系に従って、複数の音符の各々の発音期間の始期、音高、および音長を表す図形を表示手段13の画面に表示させる。 - 特許庁
When the predetermined time (T1) elapses just after commencing the start of the power supply part 66, the ATDC sensor 76 is actuated, and the toner is supplied by the toner supply part 68 based on the result of detection by the ATDC sensor 76.例文帳に追加
また、電源部66の起動開始直後から所定の時間(T1)が経過すると、ATDCセンサ76が作動され、ATDCセンサ76の検出結果に基づいてトナー供給部68によりトナーが補給される。 - 特許庁
(c) The content of the licence granted under Article 97 of the Law shall be taken into consideration, particularly respecting the scope of the licence and the time of commencing work, in accordance with paragraphs 3 and 5 of the said Article.例文帳に追加
(c) 特許法第97条に基づいて付与されたライセンスの内容は,同条(3)及び(5)の規定を考慮しなければならないものとし,特に当該ライセンスの目的及びその実施を開始する時期について十分な考慮が必要であるものとする。 - 特許庁
To provide a reproducing device with timer-on function which is capable of starting up a sound source part, commencing sound emitting, preventing a user's unconscious manipulation for stoppage of such sound emitting and surely acquainting the user of the start-up of the sound source and the commencement of the sound emitting, when the present time reaches a set time.例文帳に追加
現在時刻が設定時間に達すると音源部が起動されて放音が開始され、その放音を停止するための操作を、ユーザーが無意識に行うことができないようにし、音源部が起動されて放音が開始されたということをユーザーに確実に知らしめることができるタイマーオン機能付き再生装置を提供する。 - 特許庁
Article 29 (1) In performing the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers, the Part-Time Working Assistance Center shall prepare regulations concerning the performance of said services (hereinafter referred to as "Service Regulations") and obtain an approval of the Minister of Health, Labour and Welfare prior to commencing said business. The provisions above shall apply to the case where the Center intends to change said regulations. 例文帳に追加
第二十九条 短時間労働援助センターは、短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務を行うときは、当該業務の開始前に、当該業務の実施に関する規程(以下「業務規程」という。)を作成し、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) Whether the securities company, etc. secures a necessary period of time, after notifying a corporate customer of the opportunity to opt out and before commencing the exchange with its parent/subsidiary corporation, etc. of non-disclosure information on the corporate customer, so that the corporate customer can make a decision within such period regarding whether or not to opt out. 例文帳に追加
④ 法人顧客にオプトアウトの機会の通知を行ってから、親子法人等との間で当該法人顧客に係る非公開情報の授受を開始するまでの間に、当該法人顧客がオプトアウトするか否かを判断するために必要な期間を確保しているか。 - 金融庁
(ii) in the case where the company proves that it did not know the fact that the Material Fact occurred pertaining to the company or the fact that the Publication, etc. contains untruth, and that it was not able at the Time of Tender Offer (meaning the time when the Public Notice for Commencing Tender Offer was submitted in the case of the publication required under paragraph (1) of the preceding Article, or the period on or after the day on which the Public Notice for Commencing Tender Offer was submitted and before the last day of the Tender Offer Period in the case of the publication and notification required under Article 27-22-3(2); the same shall apply in the following paragraph) to know even with reasonable care the fact that the Material Fact occurred pertaining to the company or the fact that the Publication, etc. contains untruth. 例文帳に追加
二 当該会社が、当該会社に重要事実が生じており又は公表等の内容が虚偽であることを知らず、かつ、当該公開買付け当時(前条第一項の規定による公表にあつては当該公開買付届出書の提出の時、同条第二項の規定による公表又は通知にあつては当該公開買付届出書を提出した日以後当該公開買付期間の末日までの間をいう。次項において同じ。)において相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) in cases where the person specified in the items of paragraph (1) is a juridical person or other organization, a person who is a director, accounting advisor, company auditor or executive officer, or a person who can be regarded as equivalent thereto, of the juridical person or other organization at the time of the submission of the Public Notice for Commencing Tender Offer, etc., the Tender Offer Notification or the Tender Offeror's Answer or at the time of the preparation of the Tender Offeror Statement. 例文帳に追加
二 第一項各号に掲げる者が法人その他の団体である場合には、当該法人その他の団体のその公開買付開始公告等、公開買付届出書若しくは対質問回答報告書の提出又は公開買付説明書の作成を行つた時における取締役、会計参与、監査役、執行役、理事若しくは監事又はこれらに準ずる者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
a design that was at any time registered under the old Act and had not been expunged from the Register under the old Act (whether or not the design is a design to which section 151 applies); and a design that was registered after the commencing day as a result of an application to which the old Act applied because of section 153. 例文帳に追加
旧法に基づいて何れかの時点で登録され,かつ,旧法に基づいて登録簿から抹消されていない意匠(当該意匠は,第151条の適用対象である意匠であるか否かを問わない),及び第153条を理由として旧法が適用された出願の結果として,施行日後に登録された意匠 - 特許庁
(3) In commencing all or part of the services provided in paragraph 1 (hereinafter referred to as "the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers"), the Part-Time Working Assistance Center shall notify the Minister of Health, Labour and Welfare of the scheduled start date of said services and the location of the office for the performance of said services by type of said services. The provisions above shall apply to the case where the Part-Time Working Assistance Center intends to change the location of the office for performing said services. 例文帳に追加
3 短時間労働援助センターは、第一項に規定する業務(以下「短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務」という。)の全部又は一部を開始する際、当該業務の種類ごとに、当該業務を開始する日及び当該業務を行う事務所の所在地を厚生労働大臣に届け出なければならない。短時間労働援助センターが当該業務を行う事務所の所在地を変更しようとするときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) At the time of commencing the probation, the director of the probation office may establish special conditions for the person under probation with suspension of execution of the sentence by a hearing, and on the basis of the opinion of the court which rendered that the person should be put on probation pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 25-2 of the Penal Code, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice. 例文帳に追加
4 保護観察所の長は、保護観察付執行猶予者について、その保護観察の開始に際し、法務省令で定めるところにより、刑法第二十五条の二第一項の規定により保護観察に付する旨の言渡しをした裁判所の意見を聴き、これに基づいて、特別遵守事項を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When a starting point of locus of the position detected by the position detection means 14 is not in an area equivalent to each note string, attribute change means 15 determines a new note having commencing time of sound production period according to the starting point to be a note to be processed, and adds an additive attribute of the note to be processed in the storage means 11, in accordance with the locus.例文帳に追加
属性変更手段15は、位置検出手段14により検出された位置の軌跡の始点が、音符列の各々に相当する領域内になかった場合、始点に応じた発音期間の始期を有する新たな音符を処理対象音符として、軌跡に応じて、処理対象音符の付加属性を記憶手段11に追加する。 - 特許庁
The influence of inyo gogyo became significant when the almanac (Genka-reki or Genka calendar) was adopted as the official calendar for the first time in Japan, and when Kenzuishi (Japanese delegates to the Sui Dynasty) were dispatched to the culturally advanced Sui commencing in 607 to absorb Buppo (Law of Buddhism/ Dharma), the principles of Inyo Gogyo and rekiho (method of making calendars), and when the Seventeen-Article Constitution and Twelve-cap rank system were established by Shotoku taishi. 例文帳に追加
初めて日本において暦(元嘉暦)が官暦として採用され、仏法や陰陽五行思想・暦法などを吸収するために607年(推古天皇15年)には先進文明国である随に向けて遣隋使の派遣が始められたほか、聖徳太子の十七条憲法や冠位十二階の制定においても陰陽五行思想の影響が色濃く現れることとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) Where the Tender Offeror states as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification that cancellation of contract pertaining to the Tender Offer shall be made by a method specified by a Cabinet Order, any cancellation of contract by an Accepting Shareholder, etc. under the preceding paragraph shall be made by that method. In this case, the cancellation of contract shall come into effect at the time specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
2 応募株主等は、前項の規定により契約の解除をする場合において、公開買付開始公告及び公開買付届出書において当該公開買付けに係る契約の解除に関し政令で定める方法による旨の条件が付されているときは、当該方法によらなければならない。この場合において、当該契約の解除は、政令で定める時に、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(12) In cases where Article 18(1) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph is applicable, a person who is an Officer of the Issuer at the time of the submission of Public Notice for Commencing Tender Offer, etc. or Tender Offer Notification or at the time of the preparation of the Tender Offeror Statement shall be held jointly and severally liable for damages under the preceding paragraph with the Issuer; provided, however, that this shall not apply to the cases where the Officer proves that he/she did not know of, and was not able to know of even with reasonable care, the existence of a fake statement or lack of a required statement. 例文帳に追加
12 前項において準用する第十八条第一項の規定の適用がある場合において、当該発行者のその公開買付開始公告等、公開買付届出書の提出又は公開買付説明書の作成を行つた時における当該発行者の役員は、当該発行者と連帯して前項の規定による賠償の責めに任ずる。ただし、当該役員が、記載が虚偽であり又は欠けていることを知らず、かつ、相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The author or the performer may designate by [testamentary] will the person to act on behalf of the bereaved family in making the demand provided for in paragraph (1). In such case, the designated person may not make a demand after the passage of fifty years commencing from the year immediately following the date of the author's or performer's death (as the case may be), or, if members of the bereaved family are still alive at the time of the passage of said fifty years, then after the death of all such bereaved family members. 例文帳に追加
3 著作者又は実演家は、遺言により、遺族に代えて第一項の請求をすることができる者を指定することができる。この場合において、その指定を受けた者は、当該著作者又は実演家に死亡の日に属する年の翌年から起算して五十年を経過した後(その経過する時に遺族が存する場合にあつては、その存しなくなつた後)においては、その請求をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 42 (1) When the Agency demands the payment of the Paragraph 2 general contribution pursuant to the provision of Paragraph 1 of the preceding article, the Agency shall collect penal interest at a rate of 14.6% per annum on the amount of the Paragraph 2 general contribution pertaining to the demand for the days commencing the day following the time limit of payment and ending the day before the day of full payment or property attachment, provided that the same shall not apply if the amount of the Paragraph 2 general contribution pertaining to the demand is less than one thousand yen. 例文帳に追加
第四十二条 前条第一項の規定により第二項一般拠出金の納付を督促したときは、機構は、その督促に係る第二項一般拠出金の額につき年十四・六パーセントの割合で、納付期限の翌日からその完納又は財産差押えの日の前日までの日数により計算した延滞金を徴収する。ただし、督促に係る第二項一般拠出金の額が千円未満であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
If: (a) a patentee applies for an extension of the term of a standard patent; and (b) the term of the patent expires before the application is determined; and (c) the extension is granted; the patentee has, after the extension is granted, the same rights to start proceedings in respect of the doing of an act during the period: (d) commencing on the expiration of the term of the patent; and (e) ending on the day on which the extension was granted; as if the extension had been granted at the time when the act was done. 例文帳に追加
次の場合,すなわち, (a) 特許権者が標準特許存続期間の延長申請をし,かつ (b) 当該申請について決定が行われる前に,当該特許の存続期間が満了し,かつ (c) 当該延長が認可された場合は, 当該延長が認可された後は,当該特許権者は,次の期間,すなわち, (d) 当該特許の存続期間が満了したときに始まり,かつ (e) 延長が認められた日に終わる期間, において実行された行為に関して,その行為が実行されたとき既に期間延長の認可を受けていたものとして,訴訟を開始する権利を有する。 - 特許庁
Article 21 (1) When a business operator of a specified dispatching undertaking falls under any item (excluding item (iv)) of Article 6, the Minister of Health, Labour and Welfare may order him/her to discontinue the Specified Worker Dispatching Undertaking concerned. When a business operator of a specified dispatching undertaking falls under item (iv) of the same Article at the time of commencing the Specified Worker Dispatching Undertaking concerned (where he/she establishes two or more places of business, and carries out the Specified Worker Dispatching Undertakings, the Specified Worker Dispatching Undertaking at each place of business; hereinafter the same shall apply in this paragraph), the Minister of Health, Labour and Welfare may order him/her to discontinue the Specified Worker Dispatching Undertaking concerned. 例文帳に追加
第二十一条 厚生労働大臣は、特定派遣元事業主が第六条各号(第四号を除く。)のいずれかに該当するときは当該特定労働者派遣事業の廃止を、当該特定労働者派遣事業(二以上の事業所を設けて特定労働者派遣事業を行う場合にあつては、各事業所ごとの特定労働者派遣事業。以下この項において同じ。)の開始の当時同条第四号に該当するときは当該特定労働者派遣事業の廃止を、命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 59-2 (1) In a case provided for in the Cabinet Order where specified nuclear fuel material is shipped from the factory, etc. of an licensee of nuclear energy activity, etc. or shipped from a factory, etc. in a foreign state to a factory, etc. of said licensee of nuclear energy activity, etc., the licensee of nuclear energy activity, etc. shall, before commencing shipment, clarify the person responsible (including any person responsible for shipment of said specified nuclear fuel material outside of Japan) for shipment of said specified nuclear fuel material from the time when it leaves the factory, etc. of the sender to the time when it arrives at the factory, etc. of the receiver, and take measures so that agreement can be concluded among the sender, the person responsible for shipment of said specified nuclear fuel material and the receiver regarding the specifying time and place at which the responsibility pertaining to the shipment of said specified nuclear fuel material is transferred as well as any other matters specified by the Ordinance of MEXT. 例文帳に追加
第五十九条の二 原子力事業者等は、特定核燃料物質が当該原子力事業者等の工場等から運搬され又は外国の工場等から当該原子力事業者等の工場等に運搬される場合で政令で定める場合においては、運搬が開始される前に、当該特定核燃料物質が発送人の工場等から搬出されてから受取人の工場等に搬入されるまでの間における当該特定核燃料物質の運搬について責任を有する者(本邦外において当該特定核燃料物質の運搬について責任を有する者を含む。)を明らかにし、当該特定核燃料物質の運搬に係る責任が移転される時期及び場所その他の文部科学省令で定める事項について発送人、当該特定核燃料物質の運搬について責任を有する者及び受取人の間で取決めが締結されるよう措置しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The right to claim damages under Article 27-20(1) in cases where paragraph (2) of the preceding Article is applicable shall be extinguished by prescription when the right is not exercised within one year from the time when the person who is entitled to claim damages comes to know, or is able to know by exercising reasonable care, the fact that the Public Notice for Commencing Tender Offer, etc., Tender Offer Notification, Tender Offer Statement or Tender Offeror's Answer contains any fake statement or false indication on important matters or lacks a statement on any important matters that should be stated or indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. The same shall apply to cases where the right is not exercised within five years from the day following the last day of the Tender Offer Period of the Tender Offer. 例文帳に追加
2 前条第二項の適用がある場合における同条第一項の規定による請求権は、請求権者が公開買付開始公告等、公開買付届出書、公開買付説明書又は対質問回答報告書のうちに重要な事項について虚偽の記載若しくは表示があり、又は記載若しくは表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていることを知つた時又は相当な注意をもつて知ることができる時から一年間、これを行わないときは、時効によつて消滅する。当該公開買付けに係る公開買付期間の末日の翌日から起算して五年間、これを行わないときも、また、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 (1) Any person who has, at the time of enforcement of Article 1, obtained an approval of the type set forth in Article 23, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act with respect to the special specified products under transition (including any person who has obtained an approval for the application for approval of the type, for which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) or paragraph (3) of the Supplementary Provisions (except for an application for approval of the type as prescribed in Article 32-4, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act)) shall be deemed to have performed the obligation in accordance with the provisions of Article 12, paragraph (1) of the New Consumer Products Safety Act until the expiration of the period specified by Cabinet Order set forth in Article 25, paragraph (1) of the Old Consumer Products Safety Act commencing from the date of said approval in the case where said person manufactured the special specified products under transition of the type pertaining to this approval. 例文帳に追加
第七条 第一条の規定の施行の際現に移行特別特定製品について旧消費生活用製品安全法第二十三条第一項の型式の承認を受けている者(附則第四条第一項若しくは第三項の規定によりなお従前の例によることとされた型式の承認の申請(旧消費生活用製品安全法第三十二条の四第一項の型式の承認の申請を除く。)について承認を受けた者を含む。)は、その承認に係る型式の移行特別特定製品を製造した場合には、当該承認を受けた日から旧消費生活用製品安全法第二十五条第一項の政令で定める期間を経過する日までの間は、新消費生活用製品安全法第十二条第一項の規定による義務を履行したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)