1016万例文収録!

「never say never」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > never say neverの意味・解説 > never say neverに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

never say neverの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 118



例文

I have never heard her say 'No'. 例文帳に追加

私は彼女が「いいえ」というのを聞いたことがない。 - Tanaka Corpus

He never hears what I'm trying to say. 例文帳に追加

私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。 - Tanaka Corpus

Needless to say, he never came again. 例文帳に追加

言うまでもないが、彼は二度と来なかった。 - Tanaka Corpus

Never did I say bad things about you. 例文帳に追加

きみの悪口なんて決して言わなかった。 - Tanaka Corpus

例文

As another idea, Daruma dolls are never burned because, they say, it causes blindness. 例文帳に追加

目がつぶれるとされ、祭りでは一切焼かない - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

for men say that she can never know old age and death. 例文帳に追加

なぜなら彼女は老いも死も知らぬというではないか。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

`Never mind what they all say, my dear, 例文帳に追加

「みんながあれこれ言うのは気にしなさんな、おじょうちゃん。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`It would never do to say "How d'ye do?" NOW,' she said to herself: 例文帳に追加

「いまさら『ごめんください』でもないわよねえ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`I dare say you never even spoke to Time!' 例文帳に追加

「どうせ、時間と口きぃたこともねぇんだろ!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

例文

John never called her, though he wanted to say that he was sorry.例文帳に追加

ジョンは悪かったと言いたかったのに、彼女に絶対電話をかけなかった。 - Weblio Email例文集

例文

To say his place can never be filled is putting it mildly [understating the case]. 例文帳に追加

掛け替えのない人を失ったといっても決して過言ではない. - 研究社 新和英中辞典

Listen to what I say: [let me warn you:] you must never set foot inside this house again! 例文帳に追加

断わっておくが, 二度とこの家へ足を踏み入れさせないよ. - 研究社 新和英中辞典

My son, you must never be a weakling who cannot sayno' to your boss. 例文帳に追加

いいか, 上司に対してノーと言えないような骨抜きにはなるなよ. - 研究社 新和英中辞典

You will say and do things your parents said and did, even if you swore you would never do them.例文帳に追加

親の言動を、決してしないと誓ったとしても、あなたはするでしょう。 - Tatoeba例文

Never have I heard anyone say a thing like that.例文帳に追加

私は今までに誰であれそんなことを言うのを聞いたことありません。 - Tatoeba例文

It is not too much to say that time once lost can never be recovered.例文帳に追加

一度失われた時間は決して取り戻せないと言っても過言ではない。 - Tatoeba例文

It's grammatically correct, but a native would never say that.例文帳に追加

文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 - Tatoeba例文

It's grammatically correct, but a native would never say it like that.例文帳に追加

文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 - Tatoeba例文

It's grammatically correct, but a native speaker would never say it like that.例文帳に追加

文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 - Tatoeba例文

It's grammatically correct, but a native speaker would never say that.例文帳に追加

文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 - Tatoeba例文

Never have I heard anyone say a thing like that. 例文帳に追加

私は今までに誰であれそんなことを言うのを聞いたことありません。 - Tanaka Corpus

It is not too much to say that time once lost can never be recovered. 例文帳に追加

一度失われた時間は決して取り戻せないと言っても過言ではない。 - Tanaka Corpus

Needless to say, we never use synthetic additives when we process vegetables. 例文帳に追加

野菜の加工時にはもちろん一切の化学合成添加物を使用しません - 京大-NICT 日英中基本文データ

How he took it I cannot say, for I never left the room, 例文帳に追加

俺は部屋を出なかったし、どうやって持ち出したのかは分からないな。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"Even alone I can't say I never loved Tom," 例文帳に追加

「ふたりきりになってもトムのことを愛したことがないなんて言えない」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"They say you never cross O'Connell Bridge without seeing a white horse." 例文帳に追加

「オコゥネル橋を渡ると必ず白馬を見るんですってね。」 - James Joyce『死者たち』

For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’ 例文帳に追加

見よ,人々が,『不妊の女と,生まなかった胎と,乳を飲ませなかった乳房とは幸いだ』と言う日々が来ようとしているからだ。 - 電網聖書『ルカによる福音書 23:29』

He was such a wet blanket at the party yesterday. He will never be invited again, I dare say. 例文帳に追加

昨日は彼のおかげで座がすっかり白けてしまった. 彼には二度とお呼びがかからないだろう. - 研究社 新和英中辞典

Needless to say, they never allow anyone to teach such information to people outside the school. 例文帳に追加

当然ながらそういう情報は、流派から外へ伝授することは許されていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Prime Minister Kan Naoto praised Nadeshiko's solid teamwork and never-say-die spirit. 例文帳に追加

菅(かん)直(なお)人(と)首相は,なでしこの確かなチームワークと決してあきらめない精神をたたえた。 - 浜島書店 Catch a Wave

"It is all the better if people are never able to say with certainty: 'There goes Arsene Lupin.' 例文帳に追加

「だれにだって『アルセーヌ・ルパンがここにいるぞ。』と確信を持って言えないならなおけっこう。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

`I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. `What is it?' 例文帳に追加

「『醜怪化』ってきいたことないけど、なんなの?」アリスはゆうきを出してきいてみました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

but he never noticed, he had so much to say about himself. 例文帳に追加

でも気づくはずもありません、ピーターったら自分のことを話すので大忙しですから。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

I never meant to say that the conservatives are generally stupid. I meant to say that stupid people are generally conservative.例文帳に追加

保守派の人たちは一般に頭が悪いと言いたかったのではなく、頭の悪い人たちは保守的であることが多いと言いたかったのです。 - Tatoeba例文

There are a few theories as to why he never got married; some say that it was because he was too immersed in Shugendo, and others say that it was because he was homosexual. 例文帳に追加

独身を貫いたのは修験道に凝ったため、あるいは深く衆道を好んだからなどの諸説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

That is to say, the distributed system never generates a split brain in principle by perfectly preventing execution of failure detection, and never interrupts a process upon occurrence of a failure by time-out.例文帳に追加

つまり、この分散システムは、故障検出をまったく行わないことによって、スプリットブレインを原理的に発生させず、タイムアウトによる故障発生時の処理の中断も発生させることがない。 - 特許庁

Never (she used to say, with streaming tears, when she narrated that experience), never had she felt more at peace with all men or thought more kindly of the world. 例文帳に追加

(後にこのことを語るときに、彼女はそういったものだった)私はあのときほど、全ての人がやさしく、世界を親しみのあるものと感じたことはなかったと。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Did he really say that the world is set up in such a way that honest men always lose out [that honesty never pays]? 例文帳に追加

この世は正直者が損をするような仕組みになっているって, 本当に彼がそんなことを言ったのか. - 研究社 新和英中辞典

Katawa-guruma immediately went away, and never came back to the village since it was seen by the villager, they say. 例文帳に追加

片輪車はそのまま姿を消し、人間に姿を見られてしまったがため、その村に姿を現すことは二度となかったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although he had become a priest, that is to say he had renounced the world, he still titled himself the 19th head of the Chiba clan Yasutane CHIBA (but he never failed to pay respect to the former head of the clan for the rest of his life). 例文帳に追加

仏に仕える身にありながら千葉氏第19代当主千葉康胤(ちばやすたね)を名乗る(しかし前当主を生涯立てていた)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since you have never pulled me toward you as if pulling a bow made in Shinano, how can I suppose to say I know how you feel toward me (Itsurame) (Vol. 2-96) 例文帳に追加

美薦苅る信濃の真弓引かずして 弦著(をは)くる行事(わざ)を知ると言はなくに(郎女)巻2-96 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Later in life, whenever he talked about the days when he lived a ronin life after he was sentenced to the penalty of prohibition of serving for the murder of Juami, he never failed to say as follows. 例文帳に追加

後年、捨阿弥を惨殺した罪で出仕停止処分を受け浪人暮らしをしていたときの事を語る際は、必ず下記のように言っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As I always say, the FSA never instructs financial institutions to curb loans to the real estate industry, for example. 例文帳に追加

これはいつも申し上げますように、金融庁の方から、例えば、不動産業界の融資は控えろ、とか指導していることは全くございません。 - 金融庁

I have had a driver’s license since I was in my 20s. I regret to say that even if you are resolved to never cause an accident, you will still have one eventually. It is impossible to prevent accidents completely. 例文帳に追加

車は私も20代から車の免許を持っていますけれども、事故は絶対起こすまいと思いましても、 - 金融庁

He wanted nothing less of Daisy than that she should go to Tom and say:"I never loved you." 例文帳に追加

ギャツビーがデイジーに望んでいたことは、他でもない、トムのところに行って「あなたのことなんか愛したことない」と言ってのけることだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

All I can say is I never heard her sing half so well as long as I am coming here. 例文帳に追加

僕に言えるのは、僕がここに来ている間、この半分も上手に彼女が歌うのを聞いたことがない、ということだけだ。 - James Joyce『死者たち』

they have never thrown themselves into the mental position of those who think differently from them, and considered what such persons may have to say; 例文帳に追加

彼らは自分たちと異なる思想の持ち主の心理状態に入り込み、その人たちの言わんとすところを熟慮することなど、一度もありませんでした。 - John Stuart Mill『自由について』

They never come out and say it, but it appears to be assumed that different types of boards from the same vendor could have different 32-bit vendor IDs. 例文帳に追加

これは公表されてはいませんが、同一のベンダから供給されている異なるタイプのボードでは異なる 32-bit ベンダ IDを持つことができるように考えられます。 - FreeBSD

例文

Needless to say, the story of 'bubu zuke' is just a parable of one of so many traditional implicit communications existing in the daily life of the people living in Kyoto that may never be explained in a simple sentence. 例文帳に追加

もちろん、「ぶぶ漬け」はあくまで喩えであり、その他の日常生活においても、京都ではコミュニケーションにおける伝統的な暗黙の了解事項が多々存在しており、一言では到底説明し切れない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS