1016万例文収録!

「no more than」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > no more thanの意味・解説 > no more thanに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

no more thanの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1442



例文

They have had no rain in Africa for more than a month. 例文帳に追加

アフリカでは1ヶ月以上も前から雨が全く降っていない。 - Tanaka Corpus

Article 94 (1) The Review Board comprises no more than 15 members. 例文帳に追加

第九十四条 審査会は、委員十五人以内で組織する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 842 There shall be no more than one guardian of a minor. 例文帳に追加

第八百四十二条 未成年後見人は、一人でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

If a precision is specified, no more than the number specified are written. 例文帳に追加

精度を指定しない場合には終端のナルワイド文字を含む必要がある。 - JM

例文

No class appears more than once in this tuple.Note that the method resolution order depends on cls's type. 例文帳に追加

メソッドの優先順位はクラスの型によって異なります。 - Python


例文

The Shogun's position to be precise was no more than as a puppet or symbolic figurehead. 例文帳に追加

将軍の地位はまさに傀儡か象徴的意味しか持ち合わせず。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, these are no more than stories that are not supported by any reliable evidence. 例文帳に追加

だが、これらはいずれも俗説に過ぎず信憑性は低い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The substance stuck is more difficult to remove than the kosa mingled with no rain 例文帳に追加

雨に混じらない黄砂のみが付着した場合に比べて汚れが落ちにくい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(Therefore, both works are inadequate to sustain the theory relating to the etymology of 'Ise-kojiki,' because they are no more than fiction.) 例文帳に追加

(よって、ともに創作の域を出ず根拠としては不適切である)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Hi (also pronounced, Kissak; a princess, or a consort): Restricted to no more than two ladies; a lady for this position should be a naishinno (imperial or royal princess) who was a fourth or higher grade in court raking. 例文帳に追加

妃(ひ/きさき)…2名以内、4品以上の内親王 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Hin (also pronounced, Mime; a mistress): No more than four ladies; and a lady in this position should be the daughter of noble who was a Gomi (a fifth court rank) or higher court ranking. 例文帳に追加

嬪(ひん/みめ)…4名以内、5位以上(貴族)の娘 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

My answer is no more or less than what I have already said. 例文帳に追加

そういったことは、私が言った言葉以上でも以下でもございません。 - 金融庁

More than 100,000 people were left in the city with no means of returning home. 例文帳に追加

10万人以上が家に帰る手段もなく街に取り残された。 - 浜島書店 Catch a Wave

So I usually stay at the summit for no more than 10 minutes.例文帳に追加

それで,たいていの場合,私は山頂にせいぜい10分しかいません。 - 浜島書店 Catch a Wave

The abstract shall be concise and occupy no more than one-third of an A4-size sheet.例文帳に追加

要約は,簡潔なものとし,かつ,A4サイズの3分の1以下とする。 - 特許庁

There are provided peptides having at least 2 amino acids and no more than 15 amino acids.例文帳に追加

少なくとも2個で15個以下のアミノ酸を有するペプチド。 - 特許庁

The electroconductive yarn 18 comprises no more than 10% carbon nanotubes.例文帳に追加

伝導性ヤーン18は、ナノチューブを10%以下だけ備えている。 - 特許庁

The PTC material layer 11 shows resistivity of no more than 0.1 Ω-cm.例文帳に追加

PTC材料層11は0.1Ω-cm以下の比抵抗を示す。 - 特許庁

The wires 8 are installed between the plates (wiring layer) by no more than one turn.例文帳に追加

配線8は上記板間(配線層)を1周以下に配線される。 - 特許庁

Pshaw! Mr. Fogg is no more a robber than I am a murderer." 例文帳に追加

フォッグさんが強盗なら、俺はさしずめ人殺しなんだろうよ!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

which no one more lamented than this good friar 例文帳に追加

この修道士ほど、両家の仲が悪いことを悲しんでいた人はいないだろう。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

To burgle his house is no more than to forcibly take his pocketbook 例文帳に追加

やつの家に押し入るといっても、あの手帳を奪ってくるだけのことなんだ - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

which really meant no more than that "he could not help it." 例文帳に追加

まあ、それは実際のところ「避けようがなかった」といっているにすぎないのだが。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Here and there a brief remark was appended to a date, usually no more than a single word: 例文帳に追加

日付にはそこらかしこに短い、たいがい一言のメモがついていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

hold thou no man more frail than thyself. 例文帳に追加

しかし、あなた自身が一番弱くてもろいものだと認めなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

He could not touch him for more than a bob--and a bob was no use. 例文帳に追加

彼にはボブ以上は借りられないしボブでは役に立たない。 - James Joyce『カウンターパーツ』

The eye itself is no more percipient than the glass; 例文帳に追加

眼そのものはもはや眼鏡以上に知覚力のあるものではなく、 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

he said in a steady whisper that was no more than audible, 例文帳に追加

シルバーはどうやら聞こえるくらいの声だが、しっかりした声でささやいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.” 例文帳に追加

彼は彼らに言った,「自分に定められたより多くを取り立ててはいけない」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 3:13』

Charlemagne's aim was no more and no less than to restore the glory of imperial Rome. 例文帳に追加

シャルルマーニュの目的はまさに帝国時代のローマの栄光を取り戻すことにほかならなかった. - 研究社 新和英中辞典

His calligraphic style was elegant and more advanced in Japanese style than the those of ONO no Tofu or FUJIWARA no Sukemasa. 例文帳に追加

彼の書風は、小野道風や藤原佐理よりも和様化がさらに進んだ、優雅なものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

About 20% of SMEs have no key persons and a little more than half of enterprises with 10 or fewer employees have no key persons例文帳に追加

~キーパーソンが0名の中小企業は20%程度ある。10人以下の企業では、半数強が0名~ - 経済産業省

I met with one accident which, as it brought on no consequence, I shall no more than mention. 例文帳に追加

大したことにはならなかったが、ある事件に遭遇したことがあり、それについても簡単に述べておこう。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

One whose desires and impulses are not his own, has no character, no more than a steam-engine has a character. 例文帳に追加

欲望や刺激が独自のものではない人は、蒸気機関が持つ以上の個性を持っていません。 - John Stuart Mill『自由について』

The phosphor layer 11 is formed on the surface of the glass tube 1 with an amount no less than 3 mg/cm^2 and no more than 7 mg/cm^2.例文帳に追加

蛍光体層11は、ガラス管1の表面に、3mg/cm^2以上7mg/cm^2以下の量で形成する。 - 特許庁

The plurality of primary-crystal silicon grains have an average crystal grain size of no less than about 12 μm and no more than about 50 μm.例文帳に追加

複数の初晶シリコン結晶粒の平均結晶粒径は、12μm以上50μm以下である。 - 特許庁

The semiconductor wafer 1 has features that it has a diameter ϕ of 450 mm, and a thickness t of no less than 300 μm and no more than 775 μm.例文帳に追加

本発明の半導体ウェーハ1は、直径φが450mmで、厚みtが300μm以上775μm以下であることを特徴とする。 - 特許庁

Article 39 Any person who falls under any one of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or a fine of no more than one million yen: 例文帳に追加

第三十九条 次の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 40 Any person who falls under any one of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of no more than five hundred thousand yen: 例文帳に追加

第四十条 次の各号の一に該当する者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 36 Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than 3 years or a fine of no more than two million yen: 例文帳に追加

第三十六条 次の各号のいずれかに該当する者は、三年以下の懲役又は二百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 37 Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of no more than five hundred thousand yen: 例文帳に追加

第三十七条 次の各号のいずれかに該当する者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 40 Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than 6 months or a fine of no more than three hundred thousand yen: 例文帳に追加

第四十条 次の各号のいずれかに該当する者は、六月以下の懲役又は三十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As for the layer containing the semiconductor film formed on the substrate, it is formed so that the total stress of the layer may be no less than -500 N/m and no more than +50 N/m, or preferably no less than -150 N/m and no more than 0 N/m after the heating mentioned above.例文帳に追加

基板上に形成する半導体膜を含む層は、上記加熱後においては、半導体膜を含む層の全応力が−500N/m以上+50N/m以下、好ましくは−150N/m以上0N/m以下となるような層を形成する。 - 特許庁

She was one of among more than 10 lovers of OTOMO no Yakamochi, and was a poetess as excellent as her contemporary, OTOMO no Sakanoue no Iratsume. 例文帳に追加

大伴家持とかかわりのあった十余人の女性のひとりで、同時代では大伴坂上郎女とならび称されるすぐれた女性歌人。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She talked tediously on about various subjects which required no more than a grunt or two out of me. 例文帳に追加

彼女はいろいろな事をくどくどと話したが, どれもうんうんと聞いてやれば済む話だった. - 研究社 新和英中辞典

The report was nothing more than a schoolboy's essay [paper], full of big empty words and with no real substance. 例文帳に追加

その報告書は空虚な言葉の羅列に終始して内容の全くない一篇の作文に過ぎなかった. - 研究社 新和英中辞典

As a child he was regarded as a prodigy, but by the age of twenty he was no more than a mediocrity. 例文帳に追加

彼は子供のときは神童とよばれたが, 20 歳になるころはただの人になっていた. - 研究社 新和英中辞典

You can no more prevent the march of times than you can prevent the revolution of the earth 例文帳に追加

世の変遷を防止しあたわざることなお地球の回転を防止しあたわざるが如し - 斎藤和英大辞典

We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down.例文帳に追加

他人を殴り倒す権利がないように、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 - Tatoeba例文

例文

We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down.例文帳に追加

他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS