pacesを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 62件
to exhaust one's skill―go through one's paces 例文帳に追加
ありだけの芸を仕尽す - 斎藤和英大辞典
he stepped off ten paces from the old tree and began to dig 例文帳に追加
彼は古い木から10歩踏み出したところを掘り始めた - 日本語WordNet
of the Japanese language, a numerical counter that is used to count the number of paces walked 例文帳に追加
人の歩みの回数を数える語 - EDR日英対訳辞書
to measure by walking paces of an equal and known length 例文帳に追加
一定の歩幅で歩いた歩数で距離をはかる - EDR日英対訳辞書
I paced out the length of the bridge and found it to be 62 paces.例文帳に追加
橋の長さを歩幅で測ったら62歩だった - Eゲイト英和辞典
Actually, would you mind stepping back a couple of paces?例文帳に追加
もう2,3歩後ろに下がってくれないか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
an old woman advanced a few paces to shake her fist virulently in my face 例文帳に追加
老婦人は、悪意に満ちて私の顔に拳を振るために、2、3歩前に出た - 日本語WordNet
Recers paces 13, 14 are formed from the respective contact rims 11, 12.例文帳に追加
各当接縁11、12からは、引込空間13、14が形成されている。 - 特許庁
Great. here's your chance. go out there, show her the magic, take her through the paces.例文帳に追加
良いチャンスだ 彼女に 手品を見せて君のペースに乗せろ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Their hunters could smell animal urine at 40 paces例文帳に追加
狩人は40歩離れた場所から 動物の尿を嗅ぐことができ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A hundred paces away, under the open tent of hides, lay a sick man. 例文帳に追加
100歩ほど向こうに革のテントがあり、一人の病人が横たわっていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
The total of paces is recorded simultaneously in a memory card 28 for recording image data.例文帳に追加
上記累計歩数は、画像データを記録するメモリカード28に同時に記録される。 - 特許庁
To distribute information at users' paces by controlling the distribution period of distribution information for each user.例文帳に追加
配信情報の配信期間をユーザごとに制御して、ユーザのペースに合わせた情報配信を行う。 - 特許庁
Once inside you're gonna turn left, go about 20 paces until you see a patch of anthuriums on your left.例文帳に追加
中に入ったら左に曲がって- 20歩ほど歩いたら 観葉植物の区画がある - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We quietly put it through its paces, and they get a real world test, and if it works例文帳に追加
我々が目立たないように能力を試し 彼らは現実世界でのテストができる うまくいけば - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, 例文帳に追加
二分で、群衆は小川の浅瀬に着き、積んである薪から五十歩ほどのところで止まった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Greeting Lloyd, I closed the door and backed up the path a few paces. 例文帳に追加
ロイドにすぐもどると断りながらドアを閉め直して、ぼくは道を少し引きかえした。 - JACK LONDON『影と光』
Forty paces farther we came to the edge of the wood and saw the stockade in front of us. 例文帳に追加
40歩ほど進むとわれわれは森のはしに出てきて、正面に柵を目にした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
After a word with the lieutenant, he went a few paces higher, and sat there, 例文帳に追加
中尉と言葉を交わしてから、もう少し先へと登って、それから馬を降りて、坐った - D. H. Lawrence『プロシア士官』
The contenders enter the match site, step forward two paces, bow to each other, step forward three paces, take a Sonkyo (squatting position) and stand up when the referee calls out, 'Hajime (Start),' and then fight to the finish using their techniques or until the specified duration of the match has elapsed. 例文帳に追加
選手は試合場に入り二歩進んでお互いに礼をし、三歩進んで蹲踞したあと審判の「始め!」の声がかかってから立ち上がって勝敗が決するか規定の試合時間が経つまでお互いに技を出し合う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The second impact energy absorber 4 includes a metal bulk body 5 having a plurality of void paces and a metal cylindrical body 6 covering an outer circumference face of the metal bulk body 5.例文帳に追加
第2衝撃エネルギー吸収体4は、複数の空隙が内在する金属バルク体5の外周面を金属筒状体6で覆っている。 - 特許庁
The plural pawls 28 regulate the paces 40 to permit the passage of the ends of the coil spring elastically deformed flat by exerting external force between these pawls.例文帳に追加
複数の爪(28)は、これらの間に、外力を加えることにより扁平に弾性変形したコイルばねの端部の通過を許す空間(40)を規定する。 - 特許庁
To provide an automatic revolving door usable by everybody with ease and at their own paces by eliminating accidents due to pinching while preferring the life.例文帳に追加
人命を優先して挟み込みによる事故を皆無にし、誰でも安心して自分のペースで使用することができる自動回転扉を提供する。 - 特許庁
In Brazil, Shanghai, Russia and Singapore, the share prices recovered to the levels existing before the earthquake disaster, but grew at sluggish paces.例文帳に追加
また、ブラジルや上海、ロシア、シンガポールなどは震災前の水準に回復後、株価が伸び悩んだ。 - 経済産業省
Thus, the advanced economies were maintaining or strengthening their recovery paces toward the end of 2010. Still, they had various problems.例文帳に追加
このように、2010年末に向けて回復ペースを維持ないし強めつつあった先進国も、なお多くの課題を抱えている。 - 経済産業省
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |