1016万例文収録!

「pity」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

pityを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 512



例文

Feeling pity for her, he told Buddha the situation and asked what he could do. 例文帳に追加

哀れに思って、釈尊に実情を話して方法を問うた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is a pity that this "Gosannen-e" in the Joan edition does not exist. 例文帳に追加

残念ながら、この承安版『後三年絵』は現存しない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tentei felt pity for her solitude and allowed her to marry Qianniulang (the Cowherd) of the west of the river. 例文帳に追加

天帝その独居を憐れみて、河西の牽牛郎に嫁すことを許す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kikuno appears to feel pity for Gengobe and Koman also appears to feel guilty for the situation. 例文帳に追加

菊野は源五兵衛を気の毒がり、小万も気がとがめている様子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

If such should be my fate, would you pity me a little in your thoughts? 例文帳に追加

そうなったら、あなたは少しくらいは不憫に思ってくれるだろうか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Holding Yoshimune in their arms, the nurses burst into tears, arousing immense pity among the soldiers. 例文帳に追加

乳母たちは副将を抱きかかえて泣き叫び、武士達は憐れんだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because he felt pity for me without bending law, I got to where I am now.' 例文帳に追加

「法を曲げずに情けをかけてくれたから、今の自分がある。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is a pity to see today's gyoko (royal visit) with hearing that the Emperor goes out but does not return. 例文帳に追加

出でましてかへります日のなしときくけふの御幸に逢ふぞかなしき - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It's a pity that the breads are only sold during the festival because they're delicious. 例文帳に追加

このパンはおいしいので,祭りの時期にしか売られていないのは残念です。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

Do you pity Peter Pan for making these mistakes? 例文帳に追加

こんな間違いばかりで、ピーターパンがかわいそうなんて思われるかもしれません。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

例文

As they said this they looked with affected pity at an evergreen oak, 例文帳に追加

こういいながら、木たちは悪いなぁと思いながらかしの木を見ました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

and for the memory of our love, that you will have pity on me and heal my hurt, 例文帳に追加

私たちの愛の思い出のために、私を哀れみ、我が傷を癒したまえ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

It was a pity his name was not more Irish-looking. 例文帳に追加

彼の名前がもっとアイルランド風でないのが残念だった。 - James Joyce『小さな雲』

I'll finish with 'em at the island, as soon's the blunt's on board, and a pity it is. 例文帳に追加

金を積みこんだらすぐに、島でやつらを殺さなきゃなるめぇ、なさけない。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"It's a pity, sir, we lost that second load. That's what I mean," 例文帳に追加

「残念なことに、2度目の航行の荷物を失ってしまったということですよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

It was a pity IT was broken. 例文帳に追加

「それ」がこんな風に壊れくだけてしまったことに、彼は哀しさを感じた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

What a pity that he should have failed after putting so much work [effort] into it! 例文帳に追加

せっかくあれまでに骨を折って失敗するとはなんという気の毒なことだろう. - 研究社 新和英中辞典

It's a pity that you can't buy miracles like you would buy potatoes.例文帳に追加

あなたがじゃがいもを買うように奇蹟を買うことができないなんて本当に残念だわ。 - Tatoeba例文

It's a pity for you to have to stay indoors in this weather.例文帳に追加

こんないい天気の日に、あなたは家の中に居なければならないなんてかわいそうだ。 - Tatoeba例文

It is a pity that a man of your ability should remain unknown to the world.例文帳に追加

あなたほどの才能の持ち主が世間に知られずにいるのは惜しいことです。 - Tatoeba例文

it seemed a pity to disturb the drowsing (or dozing) professor 例文帳に追加

眠くなった(またはうたた寝)教授の邪魔をすることは好ましくないようであった - 日本語WordNet

sorrow, pity, or sympathy for the sufferings and misfortunes of others, causing a desire to give help or show mercy 例文帳に追加

人を助けたいと思って,相手の立場や気持ちを考えようとする心 - EDR日英対訳辞書

It's a pity for you to have to stay indoors in this weather. 例文帳に追加

こんないい天気の日に、あなたは家の中に居なければならないなんてかわいそうだ。 - Tanaka Corpus

It is a pity that a man of your ability should remain unknown to the world. 例文帳に追加

あなたほどの才能の持ち主が世間に知られずにいるのは惜しいことです。 - Tanaka Corpus

However, Emperor Hsuan Tsung (Tang Dynasty) of those days prohibited Ganjin from going to Japan because he thought it pity for China to lose Ganjin's brilliant brain. 例文帳に追加

しかし、当時の玄宗(唐)皇帝が鑑真の才能を惜しんで渡日を許さなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, he seems for a time to have taken pity on a lower class woman who went on to give birth to Omi no Kimi. 例文帳に追加

また一時情けをかけたらしい相手として、近江の君を産んだ身分低い女性がいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Emperor Murakami, her uncle, felt pity for the Imperial Princess who lost her parent in her infancy and patronized her warmly. 例文帳に追加

幼くして両親を亡くした内親王を叔父村上天皇が憐れんで手厚く庇護した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because Yasutoki could not help but feel pity for the elder brother, he was kind to him and support him in his daily life. 例文帳に追加

泰時は兄が不憫でならなかったので、目をかけて衣食の世話をしてやった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

What a pity that his body has turned to dust in Koshiji, leaving only the vainglorious name which will not perish!' 例文帳に追加

朽ちもせぬ空しき名のみ留め置いて、骸は越路の末の塵となるこそ哀れなれ」と評している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Itagaki discerned Goto's ability, saying "It's a pity that I cannot make you a politician." 例文帳に追加

板垣は後藤の才を見抜き「彼を政治家にできないのが残念だ」と語った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Taking pity on the Japanese envoy because of the long journey he had had to make, Taiso (Tang tai zong) ordered the office in charge not to request tributes from Japan every year. 例文帳に追加

太宗、その道の遠きを矜(あわれ)み、所司に勅して、歳貢せしむることなからしむ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Taking pity on the Japanese envoy because of the long journey he had had to make, the emperor ordered the office in charge not to request tributes from Japan every year. 例文帳に追加

帝、その遠きを矜(あわれ)み、有司に詔して、歳貢にかかわることなからしむ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since Naozane's own son was also sixteen years old, Naozane felt pity on Atsumori and attempted to free Atsumori, but other Minamoto soldiers approached them. 例文帳に追加

直実の息子直家も同じ16歳で、憐れに思い逃そうとするが、他の源氏の武者が迫っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In pity to this young man, I would wish to persuade him from wrestling. 例文帳に追加

あの若い方がかわいそうだから、レスリングを思いとどまるように説得したいと考えてるんだ。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

His drawn sword fell from the hands of Menelaus, and pity and love came into his heart, 例文帳に追加

メネラーオスは抜き身の剣を手から落し、憐憫と愛情が心にわき上がった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

If you had any pity, grace, or manners, you would not use me thus." 例文帳に追加

あなたに同情心や気品やマナーが身についているなら、私をこんな目にあわせたりしないでしょうよ。」 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity. 例文帳に追加

王子の顔は月光の中でとても美しく、 小さなツバメはかわいそうな気持ちでいっぱいになりました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

made accidental, isolated, like ghosts, even from our pity. 例文帳に追加

ぼくらとかれらはまるで幽霊のような偶然の関係になりはて、かれらは、ぼくらの哀れみからさえも孤絶した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

It's a pity he wouldn't keep away from that Browne, because he's not a bad fellow, really." 例文帳に追加

彼があのブラウンを遠ざけられないのは残念だな、実際彼は悪いやつじゃないからね。」 - James Joyce『死者たち』

'that in the day of judgment the All-Merciful will take pity on the soul of Abur-Raihan, 例文帳に追加

「審判の日に万物に慈悲深き神がアブール・ライハーンの魂に憐みをかけて下さるように。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

My father told him no, very little company, the more was the pity. 例文帳に追加

親父は、ぜんぜん客なんていやしないですよ、残念ながらね、なんてやつに答えてた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

but not lest pity should unnerve him; merely to avoid spilling. 例文帳に追加

それも同情のあまり心が痛むからというよりは、単に毒薬をこぼさないようにといった理由からです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

What I mean is that, of course, one must pity him now and then, but to pity him all the time would be impertinence. 例文帳に追加

浅はかというのは、もちろんピーターのことを時々はかわいそうと思う必要はありますが、いつもいつもかわいそうなんて思うのは見当違いだからです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

On internet forums and blogs, users are coming up with internet slang like "kawaisosu" to express pity or sympathy for someone. 例文帳に追加

インターネットの掲示板や日記などでは、かわいそうな状況のことを「カワイソス」とネットスラングを使って表現することがある。 - Weblio Email例文集

His mother's waka to remonstrate with him was; 'It is a pity that you became a common priest, even though I thought you would be a bridge to send Buddhism to later ages. Please be a true seeker.' 例文帳に追加

母の諫言の和歌…「後の世を渡す橋とぞ思ひしに世渡る僧となるぞ悲しきまことの求道者となり給へ」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He thinks that it is a pity for him not to know when his wife died, and goes outside, where the sun rises high already, in order to see somebody who knows it. 例文帳に追加

妻がいつ死んだのか知らないのは情けない話だ、事情を知っている人に会おう、と外に出ると、すでに日は高くなっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The title of this chapter was derived from the waka poem that Yugiri composed: 'I am thoroughwort laden with dew and in the same field as you are; Please have pity on me.' 例文帳に追加

巻名は夕霧(源氏物語)が詠んだ和歌「同じ野の露にやつるる藤袴あはれはかけよかことばかりも」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tono Chujo felt pity for his son Kashiwagi, who wanted to marry Onna Sannomiya, the younger sister of Onna Ninomiya by a different mother, so he pleaded with Emperor Suzaku to give his daughter in marriage to Kashiwagi. 例文帳に追加

異母妹・女三宮を得られなかった柏木(源氏物語)を哀れんだ父の頭中将が朱雀院に嘆願する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to the current staging style, there is a sound effect at "aware" (what a pity), and Kanpei cuts his throat with the signal of "hakanaki'" (ephemeral) and dies while being held by Okaya and putting his hands together. 例文帳に追加

また勘平の死の演出は、「哀れ」で本釣鐘「はかなき」で喉を切りおかやに抱かれながら手を合わせ落ちいるのが現行の型である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Geisha Kikuno: Kikuno, Koman's friend, was helping Sangoro and Koman for Inosuke although she was feeling pity for Gengobe. 例文帳に追加

芸者菊野小万の朋輩である菊野は、源五兵衛を気の毒に思いながらも、伊之助との縁から三五郎と小万を手伝っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS