1016万例文収録!

「preceding day」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > preceding dayに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

preceding dayの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 973



例文

(iv) Share Options set forth in paragraph (1)(iii)(a) of the preceding Article: the day of formation of the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer; and 例文帳に追加

四 前条第一項第三号イに掲げる新株予約権 株式移転設立完全親会社の成立の日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The petition set forth in the preceding paragraph shall be filed within six months from the day the judgment set forth in that paragraph became final and conclusive. 例文帳に追加

3 前項の申立ては、同項の判決が確定した日から六箇月以内にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The request under the provisions of the preceding paragraph shall be made no later than five days prior to the day of the Organizational Meeting referred to in the same paragraph. 例文帳に追加

2 前項の規定による請求は、同項の創立総会の日の五日前までにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) The day or period for the payment of the monies in exchange for the Shares for Subscription, or the contribution of the property under the preceding item; 例文帳に追加

四 募集株式と引換えにする金銭の払込み又は前号の財産の給付の期日又はその期間 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The Stock Company shall keep the minutes referred to in the preceding paragraph at its head office for the period of ten years from the day of the shareholders meeting. 例文帳に追加

2 株式会社は、株主総会の日から十年間、前項の議事録をその本店に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) The request under the provisions of the preceding paragraph shall be made no later than five days prior to the day of the shareholders meeting referred to in that paragraph. 例文帳に追加

2 前項の規定による請求は、同項の株主総会の日の五日前までにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Financial Statements, Etc. listed in item (ii) of the preceding paragraph: Three years from the day when the Temporary Financial Statements under that item are prepared. 例文帳に追加

二 前項第二号に掲げる計算書類等 同号の臨時計算書類を作成した日から三年間 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The bond-issuing Company must keep the minutes in the preceding paragraph at its head office for a period of ten years from the day of a bondholders' meeting. 例文帳に追加

2 社債発行会社は、社債権者集会の日から十年間、前項の議事録をその本店に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) in addition to the assets listed in the preceding two items, assets for which it is appropriate to record the current market price or appropriate price at the time as on the last day of a business year. 例文帳に追加

三 前二号に掲げる資産のほか、事業年度の末日においてその時の時価又は適正な価格を付すことが適当な資産 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(iii) in addition to the liabilities listed in the preceding two items, liabilities for which it is appropriate to record the current market price or appropriate price at the time as on the last day of a business year. 例文帳に追加

三 前二号に掲げる負債のほか、事業年度の末日においてその時の時価又は適正な価格を付すことが適当な負債 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The application set forth in the preceding paragraph must be filed within six months from the day when the deceased person prescribed in the same paragraph died. 例文帳に追加

2 前項の申請は、同項に規定する死亡した者の死亡の日から六月以内に限り、することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The number of days of advance notice set forth in the preceding paragraph may be reduced in the event that the employer pays the average wage for each day by which the period is reduced. 例文帳に追加

2 前項の予告の日数は、一日について平均賃金を支払つた場合においては、その日数を短縮することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) The provisions other than those listed in the preceding three items: The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding 2 years from the day of promulgation. 例文帳に追加

四 前三号に掲げる規定以外の規定 公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) the day to accept the request under the provisions of the preceding paragraph (referred to as the "Date of Acceptance" in the items of paragraph (5) and paragraph (9)); 例文帳に追加

一 前項の規定により承諾する日(第五項各号及び第九項において「承諾日」という。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) An absorbed cooperative shall have the merger agreement approved by a resolution of the general meeting by the day preceding the effective date. 例文帳に追加

3 吸収合併消滅組合は、効力発生日の前日までに、総会の決議によつて、合併契約の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case set forth in the preceding paragraph, the order shall take effect on the day when twenty days have elapsed from the date of publication in the official gazette. 例文帳に追加

4 前項の場合においては、当該命令は、官報に掲載した日から二十日を経過した日にその効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) It shall be deemed that the digging right remains effective within the scope of purpose of auction in the period prescribed in the preceding paragraph or until the day when the procedures for auction are completed. 例文帳に追加

3 採掘権は、前項の期間内又は競売の手続が完結する日までは、競売の目的の範囲内で、なお存続するものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) a person whose permission set forth in paragraph (1) of the preceding Article has been rescinded pursuant to the provision of Article 61-6, and for whom two years have not yet elapsed from the day of the rescission, 例文帳に追加

一 第六十一条の六の規定により前条第一項の許可を取り消され、取消しの日から二年を経過していない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Where a ground for a retrial has arisen after the trial decision became final and binding, the time limit as provided in the preceding paragraph shall be counted from the day following the date on which the ground first arose. 例文帳に追加

5 再審の理由が審決が確定した後に生じたときは、前項に規定する期間は、その理由が発生した日の翌日から起算する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An action set forth in the preceding paragraph shall be filed within 30 days from the day on which the third party became aware of the final and binding judgment. 例文帳に追加

2 前項の訴えは、確定判決を知つた日から三十日以内に提起しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any person shall not demand compensation for losses pursuant to the provision of the preceding paragraph after a lapse of one year counting from the day when they become aware of the losses. 例文帳に追加

2 前項の規定による損失の補償は、損失があつたことを知つた日から一年を経過した後においては、請求することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The petition set forth in the preceding paragraph shall be filed within one week from the day on which the obligee effecting a seizure became aware that the third party is in possession of the seized property. 例文帳に追加

2 前項の申立ては、差押物を第三者が占有していることを知つた日から一週間以内にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) Public notice other than that set forth in the preceding items: The day on which one month has elapsed from the date of the commencement of electronic public notice. 例文帳に追加

五 前各号に掲げる公告以外の公告 電子公告による公告を開始した日後一月を経過する日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Waving sleeves was akin to an occult art and shared the same meaning as the Chinkon-sai (a ceremony for the repose of a spirit), held on the preceding day of the Niiname-sai festival. 例文帳に追加

袖を振るのは呪術的であり、新嘗祭の前日に行われる鎮魂祭とも同じ意味があると考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The “cut-off dateis the date set forth for limiting the scope of inspection and is basically the business day immediately preceding the date when the advance notice is made. 例文帳に追加

検査基準日とは、検査の基準となる特定の日であり、原則として検査実施の通知日の前営業日とする。 - 金融庁

Advance payment of the patent annuity for each subsequent patent year shall be effected no later than on the last day of the month, in which the preceding patent year expires. 例文帳に追加

第2特許年度以降に係る特許年金の前納は,前特許年度が満了する月の末日までに行わなければならない。 - 特許庁

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, among the matters listed in paragraph (2), item (v) of the preceding Article, it is sufficient to register a change to the total number of units of contribution and the total amount of contribution already paid as of the final day of each business year, within four weeks from said final day. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、前条第二項第五号に掲げる事項中出資の総口数及び払込済出資総額の変更の登記は、毎事業年度末日現在により、当該末日から四週間以内にすれば足りる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Specific Purpose Company shall keep the documents or Electromagnetic Records set forth in the preceding paragraph for one year from the day on which the resolution at the general meeting of members is deemed to be have been made pursuant to the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 特定目的会社は、前項の規定により社員総会の決議があったものとみなされた日から一年間、同項の書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) The method of exercising a voting right by either of the methods listed in the preceding two items as chosen by voting right holders. In this case, the last day of the period set forth in the preceding item shall precede the date of a creditors meeting set forth in item (i). 例文帳に追加

三 前二号に掲げる方法のうち議決権者が選択するものにより議決権を行使する方法。この場合において、前号の期間の末日は、第一号の債権者集会の期日より前の日でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The incorporators shall keep the documents or Electromagnetic Records under the provisions of the preceding paragraph at a place designated by the incorporators for the period of ten years from the day when the resolution of the Organizational Meeting is deemed to have been made pursuant to the provisions of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 発起人は、前項の規定により創立総会の決議があったものとみなされた日から十年間、同項の書面又は電磁的記録を発起人が定めた場所に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Stock Company shall keep the documents or Electromagnetic Records under the provisions of the preceding paragraph at its head office for a period of ten years from the day when the resolution of the shareholders meeting is deemed to have been made pursuant to the provisions of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 株式会社は、前項の規定により株主総会の決議があったものとみなされた日から十年間、同項の書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where the disposition under the preceding paragraph is given, the notification made under Article 4(1) or (2) shall come into effect on the day on which the period designated by the Prime Minister has elapsed, notwithstanding the preceding Article. 例文帳に追加

2 前項の規定による処分があつた場合においては、第四条第一項又は第二項の規定による届出は、前条の規定にかかわらず、内閣総理大臣が指定する期間を経過した日に、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the Shelf Registration shall cease to be effective on the day when the Prime Minister accepts the written withdrawal of Shelf Registration, notwithstanding the provision of paragraph (2) of the preceding Article. 例文帳に追加

2 前項の場合においては、発行登録は、前条第二項の規定にかかわらず、内閣総理大臣が当該発行登録取下届出書を受理した日に、その効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Paragraphs (2) to (5) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where an order to submit the Amended Shelf Registration Statement is given under the preceding paragraph before the day when the Shelf Registration comes into effect. 例文帳に追加

2 前条第二項から第五項までの規定は、発行登録が効力を生ずる日前に前項の規定による訂正発行登録書の提出命令があつた場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the event that the request set forth in the preceding paragraph is granted, the application set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed to have been filed on the day on which the application set forth in Article 20, paragraph (1) pertaining to the request was filed. 例文帳に追加

2 前項の申出があつた場合には、当該申出に係る第二十条第一項の申請があつた日に前条第一項の申請があつたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) In the event that the request set forth in the preceding paragraph is made, the application set forth in Article 20, paragraph (1) shall be deemed to have been filed on the day on which the application set forth in paragraph (1) of the preceding Article pertaining to the request was filed. 例文帳に追加

6 前項の申出があつた場合には、当該申出に係る前条第一項の申請があつた日に第二十条第一項の申請があつたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A CPU 50 reads the preceding start voltage and end voltage from a flash memory 71, calculates power consumption used in the preceding photographing and respectively adds the power consumption to the cumulative amount of used power and the amount of used power that day.例文帳に追加

CPU50は、フラッシュメモリ71から前回の開始電圧及び終了電圧を読み出して前回の撮影で使用された消費電力を算出し、積算電力使用量,当日電力使用量にそれぞれ加算する。 - 特許庁

(2) With regard to the application of the preceding paragraph in cases where the amendment is submitted under the preceding Article within the period set forth in the preceding paragraph, it shall be deemed that the statement set forth in Article 5(1) has been accepted by the Prime Minister on the day on which the Prime Minister accepts the amendment. 例文帳に追加

2 前項の期間内に前条の規定による訂正届出書の提出があつた場合における同項の規定の適用については、内閣総理大臣がこれを受理した日に、第五条第一項の規定による届出書の受理があつたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When it is difficult to give public notice required under the preceding paragraph by the last day of the Tender Offer Period, the Tender Offeror shall publicly announce the details and the matters specified in the preceding paragraph pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and give public notice as required under the preceding paragraph immediately after that. 例文帳に追加

3 前項の規定による公告を公開買付期間の末日までに行うことが困難である場合には、公開買付者は、当該末日までに同項に規定する内容及び事項を内閣府令で定めるところにより公表し、その後直ちに同項の規定の例により公告を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Where the period is indicated by months or years, such months or years shall refer to calendar months or calendar years. Where the period is not calculated from the beginning of a month or a year, the period shall expire on the preceding day of the day corresponding to the first day of the calculation in the last month or year; provided, however, that where there is no corresponding day in the last month, the period shall expire on the last day of the last month. 例文帳に追加

二 期間を定めるのに月又は年をもつてしたときは、暦に従う。月又は年の始から期間を起算しないときは、その期間は、最後の月又は年においてその起算日に応当する日の前日に満了する。ただし、最後の月に応当する日がないときは、その月の末日に満了する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A dispatching business operator must, within the period from the day one month before the first day the conflict arises as referred to in the preceding paragraph until the day before said first day the conflict arises, notify said client and the Dispatched Workers under said Worker Dispatching arrangement that he/she will not continue to carry out Worker Dispatching from the first day the conflict arises, in the manner specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

2 派遣元事業主は、前項の当該抵触することとなる最初の日の一月前の日から当該抵触することとなる最初の日の前日までの間に、厚生労働省令で定める方法により、当該抵触することとなる最初の日以降継続して労働者派遣を行わない旨を当該派遣先及び当該労働者派遣に係る派遣労働者に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Family Care Leave Period shall be terminated on the day on which any of the circumstances listed in the following items occurs (or on the preceding day in the case of item (ii)), notwithstanding the provisions of paragraph 1: 例文帳に追加

3 次の各号に掲げるいずれかの事情が生じた場合には、介護休業期間は、第一項の規定にかかわらず、当該事情が生じた日(第二号に掲げる事情が生じた場合にあっては、その前日)に終了する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A Limitation Period shall be terminated on the day on which any of the circumstances listed in the following items occurs (or on the preceding day in the case of item (iii)): 例文帳に追加

4 次の各号に掲げるいずれかの事情が生じた場合には、制限期間は、当該事情が生じた日(第三号に掲げる事情が生じた場合にあっては、その前日)に終了する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 2 When the day prescribed in Article 6, paragraph 6 is included in the fiscal year following the fiscal year that contains the day of enforcement of provisions prescribed in item 3 of the preceding Article, the phrase "up to 30 days" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "up to five months." 例文帳に追加

第二条 第六条第六項に規定する日が、前条第三号に規定する規定の施行の日の属する年度の翌年度にある場合には、同項中「三十日以内」とあるのは、「五月以内」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A reclaim for review pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be filed within thirty days from the day immediately following the day on which the notification of the determination on a claim for review has been made. 例文帳に追加

2 前項の規定による再審査の申請(以下この節において単に「再審査の申請」という。)は、審査の申請についての裁決の告知があった日の翌日から起算して三十日以内にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A claim for review pursuant to the preceding paragraph (hereinafter referred to simply as "claim for review" in this Section) shall be filed within thirty days from the day immediately following the day on which the notification of a disposition has been made. 例文帳に追加

2 前項の規定による審査の申請(以下この節において単に「審査の申請」という。)は、措置の告知があった日の翌日から起算して三十日以内にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 776 (1) A Stock Company effecting Entity Conversion shall obtain the consent of all shareholders of said Stock Company with regard to the Entity Conversion plan by the day immediately preceding the Effective Day. 例文帳に追加

第七百七十六条 組織変更をする株式会社は、効力発生日の前日までに、組織変更計画について当該株式会社の総株主の同意を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 783 (1) An Absorbed Stock Company, etc. shall obtain the approval of the Absorption-type Merger Agreement, etc. by a resolution of a shareholders meeting by the day immediately preceding the Effective Day. 例文帳に追加

第七百八十三条 消滅株式会社等は、効力発生日の前日までに、株主総会の決議によって、吸収合併契約等の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 795 (1) A Surviving Stock Company, etc. shall obtain the approval of the Absorption-type Merger Agreement, etc. by a resolution of a shareholders meeting by the day immediately preceding the Effective Day. 例文帳に追加

第七百九十五条 存続株式会社等は、効力発生日の前日までに、株主総会の決議によって、吸収合併契約等の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(3) The resolution under paragraph (1) shall be effective with respect only to solicitations under paragraph (1) of the preceding article under which the date in item (iv) of that paragraph (in cases where a period is determined under that item, the last day of such period) falls within one year from the day of such resolution. 例文帳に追加

3 第一項の決議は、前条第一項第四号の期日(同号の期間を定めた場合にあっては、その期間の末日)が当該決議の日から一年以内の日である同項の募集についてのみその効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS