1153万例文収録!

「roaring」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

roaringを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 113



例文

We heard tigers roaring in the distance. 例文帳に追加

遠くで虎がほえているのを耳にした。 - Tanaka Corpus

We heard tigers roaring in the distance.例文帳に追加

遠くで虎がほえているのを耳にした。 - Tatoeba例文

the roaring sound of ocean waves flowing in 例文帳に追加

潮が満ちてくるときの大きな波音 - EDR日英対訳辞書

And then, of course, the next year it comes roaring back.例文帳に追加

それから翌年また盛り返します - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

His jokes set the company roaring with laughter. 例文帳に追加

あの人の冗談に一座は哄笑した. - 研究社 新和英中辞典


例文

The bullet train came roaring past.例文帳に追加

新幹線がごうごう音たてて通り過ぎた。 - Tatoeba例文

I special summon roaring express train rocket arrow!例文帳に追加

俺は爆走特急ロケットアローを 特殊召喚! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Trucks are roaring along the highway. 例文帳に追加

トラックがうなりを立てて街道を走っている. - 研究社 新和英中辞典

He set the whole company roaring with laughter. 例文帳に追加

彼は満座の人々を抱腹絶倒させた. - 研究社 新和英中辞典

例文

drive a roaring trade 例文帳に追加

盛んに商売を営む, 商売繁盛である. - 研究社 新英和中辞典

例文

They are doing a roaring trade [《主に米国で用いられるbusiness]. 例文帳に追加

彼らは商売大繁盛である. - 研究社 新英和中辞典

in the midst of the roaring of the tigers, bears and wolves 例文帳に追加

トラやクマやオオカミの声が辺りでしていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

I special summon roaring express train rocket arrow!例文帳に追加

爆走特急ロケットアローを 特殊召喚したターン - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The cold north wind was roaring outside. 例文帳に追加

外では冷たい北風が轟々と吹き荒れていた。 - Tanaka Corpus

The cold north wind was roaring outside.例文帳に追加

外では冷たい北風が轟々と吹き荒れていた。 - Tatoeba例文

the roaring sound made by a motor that is running at high speed 例文帳に追加

高速で回転しているモーターによる轟音 - 日本語WordNet

A roaring cheer was coming from the ballfield. 例文帳に追加

野球場から割れんばかりの声援が聞こえてきた。 - Weblio英語基本例文集

It's the "Roaring Twenties" and America's economy is booming.例文帳に追加

時代は「狂騒の20年代」でアメリカ経済は景気づいている。 - 浜島書店 Catch a Wave

It is believed that the roaring of the wind was the voice of the Tengu. 例文帳に追加

風が音をたてて唸るのは、天狗の声だと考えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The name comes from the roaring sound made by the falling water.例文帳に追加

その名前は流れ落ちる水の轟(ごう)音(おん)に由来する。 - 浜島書店 Catch a Wave

There now arose a mighty storm, accompanied by roaring of waters, 例文帳に追加

そこに今度は強い嵐がおこって、波がとどろく音がしました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work. 例文帳に追加

明日は、喧騒に満ちたダウンタウンに赴き、仕事を見つけるのだ。 - O Henry『警官と賛美歌』

make a loud, roaring sound, as of a car engine, while moving 例文帳に追加

動いている間に車のエンジンなどを大きく、唸るような音を出す - 日本語WordNet

Working carefully from a small beginning, he soon had a roaring fire, 例文帳に追加

注意深く作業をはじめると、すぐにパチパチと爆ぜる焚火が生まれた。 - Jack London『火を起こす』

The noise the audience made at each Mizuiri was like thunders roaring the place. 例文帳に追加

水入りの際の場内の騒ぎは、天地も崩れるほどであったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Clapping hands at specific locations causes vibrations, which have led to it being referred to as the 'roaring dragon.' 例文帳に追加

特定の場所で手を打つと反響するため鳴き龍と呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The roaring 1990s, and that was faster than the '70s or '80s.例文帳に追加

好景気だった90年代は 70年代や80年代よりも生産性が伸びていました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Then, she followed his elder brother to death at the Inagi Castle covered by the roaring flames. 例文帳に追加

そうして炎に包まれた稲城の中で、狭穂毘売は兄に殉じてしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They've got gadgets that'll do that for ya the sound of waves on the beach, jungle sounds, roaring fire.例文帳に追加

そういう音を出す装置はあるぞ 浜辺の波の音とか 火が燃える音とか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Airplanes roaring over the school building prevent classes from being properly conducted. 例文帳に追加

飛行機が学校の上空をぶんぶん飛び回っていて授業がまともにできない. - 研究社 新和英中辞典

And monk-soldiers and jinin lined up and - with a trumpet shell roaring - marched off to Kyoto. 例文帳に追加

そして衆徒・神人が法螺貝の音とともに隊伍を組んで京都に向かって進発する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

where, as I judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire. 例文帳に追加

そこで、島の男が火をたいて食事の用意をしているのだろうと僕は思った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

My devil had been long caged, he came out roaring. 例文帳に追加

私の悪魔はあまりに長く檻に閉じ込められていたので、叫び声をあげながらでてきた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

All the fancy PPPoE software that used to be provided by rp-pppoe(Roaring Penguin) has been integrated into the standard PPPpackage.例文帳に追加

最近は、RoaringPenguinという素晴らしいパッケージに上等のPPPoEソフトウェアがすべてまとめられています。 - Gentoo Linux

The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it. 例文帳に追加

かわいそうな木は、まだ霜と雪ですっかり覆われ、北風はその上を吹き荒れておりました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』

Onward they bore, amidst the roaring mass of water, with a speed and force which nothing could resist; 例文帳に追加

荒れ狂う大海の上、男の船はなにものも抵抗できぬほどの力と速度を得て突き進んだ。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

As the shock wave generating device 31, a device for generating a shock wave with roaring or convergent roaring or a device for generating a shock wave by instantaneously releasing high-pressure gas is desirable.例文帳に追加

また、前記衝撃波発生装置31は、爆轟又は収束爆轟により衝撃波を発生させる装置、又は、高圧ガスを瞬間的に開放することで衝撃波を発生させる装置とすることが好ましい。 - 特許庁

Tachibana and Takeda used their movements to portray roaring lions, comical monkeys, fluttering birds and other animals. 例文帳に追加

立花選手と武田選手は,ほえるライオン,おどけた猿,羽ばたく鳥などの動物を,動きを使って表現した。 - 浜島書店 Catch a Wave

No. 48: Just as waves striking against crags because of roaring winds are broken, only my heart shatters and I'm still thinking of you. ('Shika wakashu' (Waka Collection of Verbal Flowers), Love I, 210) 例文帳に追加

48番 風をいたみ 岩うつ波の 己のみ くだけて物を 思ふころかな(「詞花和歌集」恋上210) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

People in the past said that it was the roar of Hyoe KUROTORI's decapitated body that was seeking for his head, and called this phenomenon 'donari' (roaring body) with fear. 例文帳に追加

人々は、首を切られた黒鳥兵衛の胴が首を求めて咆哮すると言い、「胴鳴り」と呼んで恐れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The bodies of the female factory workers were so badly charred by the roaring flames that even blood relatives could not recognize them anymore. 例文帳に追加

女工たちの遺体は猛火に焼かれて完全に炭化しており、肉親でも見分けがつかないほどであったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The origin of the location name came from the legend that the small waterfall located here made a roaring sound at one time. 例文帳に追加

地名の由来は、この地に小さな滝があり、ある時、その小滝が、ゴーゴーと凄い轟音をたてていたという故事による。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then the two front lines clashed, shield against shield, and the noise was like the roaring of many flooded torrents among the hills. 例文帳に追加

その時二つの前線は崩れ、盾と盾とがぶつかりあい、その音は山の間を流れる激流の轟音さながらであった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

There will be signs in the sun, moon, and stars; and on the earth anxiety of nations, in perplexity for the roaring of the sea and the waves; 例文帳に追加

太陽と月と星々にしるしがあり,地上では,海と波のとどろきのゆえに当惑する諸国民の不安があり, - 電網聖書『ルカによる福音書 21:25』

He was standing with her in the cold, looking in through a grated window at a man making bottles in a roaring furnace. 例文帳に追加

彼は彼女と共に寒さの中に立ち、轟音を上げるかまどの中でビンを作っている男を格子窓から覗き込んでいた。 - James Joyce『死者たち』

After the cease-fire agreement was concluded in November 1918, roaring export of Japan enabled trading companies to earn large profits. 例文帳に追加

大正7年(1918年)11月に休戦協定が成立した後も、輸出はますます活況を呈し、貿易商社は大きな収益を挙げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As for the first, though we were about half a mile away, we could hear them roaring and singing late into the night; 例文帳に追加

ラムについていえば、やつらから半マイルは離れていたけれど、夜遅くまで大声をだしたり歌でも歌っているのが耳に入った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

In the 100 meters, Kitajima outdistanced the other swimmers amid roaring cheers from the spectators and finished the race with a world record of 58.91 seconds. 例文帳に追加

100メートルでは,北島選手は観客からの割れんばかりの声援の中で他の選手を引き離し,58秒91の世界新記録でレースを終えた。 - 浜島書店 Catch a Wave

Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement. 例文帳に追加

やがて、霰は頭上で踊るのをやめ、北風も吠えるのをやめました、 そして、開いた窓から かぐわしい香りが大男の方にやってきました。 - Oscar Wilde『わがままな大男』

例文

Ownership of Nikko City's Tosho-gu Shrine Honjido Hall (Rinno-ji Temple Yakushido Hall), famous for its Nakiryu (roaring dragon) ceiling painting and flutter echo is said to be disputed by Tosho-gu Shrine and Rinno-ji Temple. 例文帳に追加

鳴き竜で有名な日光の東照宮本地堂(輪王寺薬師堂)は、東照宮と輪王寺の間で帰属が争われているという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS