1153万例文収録!

「she was」に関連した英語例文の一覧と使い方(172ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > she wasに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

she wasの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14555



例文

She told me that she was counting the days until my cancer came back.例文帳に追加

女房が言うには、 毎日指折り数えているんだとさ 私の癌が再発する日を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Probably because she had been forced to sew kimono for the family, she was very good at sewing. 例文帳に追加

針子として家族の着物を縫わされ続けていたためか、裁縫が非常に得意。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He saw her putting on make to make herself look pretty, and she read a poem as if she was lost in thought. 例文帳に追加

綺麗に化粧をし、物思いにふけったように歌を詠む妻の姿があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When she was over 20, she received an offer of marriage from middle-ranking nobility Sakon no shosho (Minor Captain of the Left Division of Inner Palace Guards). 例文帳に追加

20歳を過ぎたころに中流貴族の左近少将との縁談が出た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

However, she failed in committing suicide and was rescued by Yokawa no sozu (the Prelate of Yokawa) when she fell down in a mountain. 例文帳に追加

しかし果たせず、山で行き倒れている所を横川の僧都に救われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

She was called SAKANOUE no Iratsume because she lived in Sakanoue no sato (present-day Horencho-kitamachi, Nara City). 例文帳に追加

坂上郎女の通称は坂上の里(現奈良市法蓮町北町)に住んだためという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the second volume of 'Wakana,' she got married to Kashiwagi, leaving the Imperial family, and after the death of Kashiwagi, she was married to Yugiri. 例文帳に追加

「若菜下」で柏木に降嫁、柏木死去後は夕霧(源氏物語)と結婚。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I easily sensed that she was against the plan, though she didn't say anything. 例文帳に追加

彼女は黙ってはいたけれど, その計画に反対だということは容易に察しがついた. - 研究社 新和英中辞典

She was such an active, sportloving girl that she found the tea ceremony quite dreary [《口語a real drag]. 例文帳に追加

スポーツ好きの活発な娘だったから, 茶の湯は辛気くさくてたまらなかった. - 研究社 新和英中辞典

例文

She was such a beautiful girl that everybody turned to look at her as she passed. 例文帳に追加

彼女は非常に美人だったので、彼女が通り過ぎると誰でも振り向いたものです。 - Tanaka Corpus

例文

You can tell by her intonation that she lived in a Spanish speaking country when she was young. 例文帳に追加

彼女のイントネーションから推すに少女時代はスペイン語圏に住んでいたと思われる。 - Tanaka Corpus

He was relieved when she informed him that she has a new rich boyfriend. 例文帳に追加

彼女が新しい金持ちの彼氏が出来たと知らせてきた時、彼はほっとしました。 - Tanaka Corpus

I couldn't think who she was when she spoke to me. 例文帳に追加

彼女が私に話し掛けてきたとき彼女が誰であるか想像することができなかった。 - Tanaka Corpus

Just as she was about to leave the store, she saw a beautiful dress in the window. 例文帳に追加

彼女がまさにその店を去ろうとしたとき、ショーウィンドーの美しいドレスが目に入った。 - Tanaka Corpus

At first the Little House was frightened, but after she got used to it she rather liked it. 例文帳に追加

最初小さいおうちは怖がっていました。しかしすぐに馴れて好きになりました。 - Tanaka Corpus

Otomi saw the scene and ran away, however she was chased by the follower, Mirukui no Matsu, therefore she tried to commit suicide by drowning. 例文帳に追加

それを見て逃げ出したお富は子分の海松杭の松に追われ入水を図る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was such a beautiful girl that everybody turned to look at her as she passed.例文帳に追加

彼女は非常に美人だったので、彼女が通り過ぎると誰でも振り向いたものです。 - Tatoeba例文

You can tell by her intonation that she lived in a Spanish speaking country when she was young.例文帳に追加

彼女のイントネーションから推すに少女時代はスペイン語圏に住んでいたと思われる。 - Tatoeba例文

He was relieved when she informed him that she had a rich new boyfriend.例文帳に追加

彼女が新しい金持ちの彼氏が出来たと知らせてきた時、彼はほっとしました。 - Tatoeba例文

I couldn't think who she was when she spoke to me.例文帳に追加

彼女が私に話し掛けてきたとき彼女が誰であるか想像することができなかった。 - Tatoeba例文

Just as she was about to leave the store, she saw a beautiful dress in the window.例文帳に追加

彼女がまさにその店を去ろうとしたとき、ショーウィンドーの美しいドレスが目に入った。 - Tatoeba例文

She found the Net auction business has the life-enhancing formula she was after. 例文帳に追加

ネットオークションビジネスが彼女が求めていた生活向上方策を持っていることを見出した。 - コンピューター用語辞典

After the cruel event, she was reviled as a she-devil by the villagers for a long time. 例文帳に追加

その残酷な事件の後、彼女は鬼女として村人に長い間ののしられた。 - Weblio英語基本例文集

She had to take care of her younger brothers, even though she was only ten. 例文帳に追加

彼女はまだ 10 歳だったけれども弟たちの面倒をみてやらなければならなかった. - 研究社 新英和中辞典

I could tell she was really mad when she presented her back to me.例文帳に追加

彼女が背中を私に向けたとき,私は彼女が本当に怒っていることがわかった - Eゲイト英和辞典

She thought to herself that he was the most charming man she had ever met.例文帳に追加

彼女は彼はこれまで会った中でいちばん魅惑的な男性だとひそかに考えた - Eゲイト英和辞典

Of course she was very pleased to be asked, but she said, 例文帳に追加

もちろん、こう頼まれてとってもうれしかったのですが、こう言わなきゃいけませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

But she was a young mother and she did not know this; 例文帳に追加

でもウェンディは新米のお母さんだったので、こういうことが分かっていなかったのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

She had to admit that she was too tired. 例文帳に追加

ウェンディは正直いって自分がとても疲れている事は、認めなければなりませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

but now that she was about to leave it she did not find it a wholly undesirable life. 例文帳に追加

しかし、その暮らしから離れるとなると、それほどひどくもなかったような気がしてくる。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued. 例文帳に追加

ライオンがとても好きになっていたので、助かったことをとても嬉しく思ったのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

for she thought (as well she might) that Lysander was making a jest of her. 例文帳に追加

(もっともなことであるが)彼女はライサンダーが自分をからかっていると思ったのだ。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

as though she realized at last what she was doing—— 例文帳に追加

あたかも、いまになってようやく自分がなにをしようとしているのかに気がついたかのように—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

She was dressed to play golf, and I remember thinking she looked like a good illustration, 例文帳に追加

ゴルフウェアを着た彼女の姿を、よくできたイラストのように思ったのを覚えている。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

she asked, as well as she could, for the run was putting her quite out of breath. 例文帳に追加

とアリスはがんばって聞いてみましたが、走っているせいで、かなり息がきれていました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: 例文帳に追加

でもまず、もう何分かまってみて、もっとちぢんじゃわないかどうかたしかめました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. 例文帳に追加

こういいながら、ふと目をあげると、またねこがいて木のえだにすわっています。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

As she was naturally pale and unbending in manner she made few friends at school. 例文帳に追加

彼女は生まれつき青白く、強情なたちなので学校であまり友達を作らなかった。 - James Joyce『母親』

Her face was inundated with an angry colour and she looked as if she would attack someone with her hands. 例文帳に追加

彼女の顔には怒りの色があふれ、その手で誰かに襲い掛かるかのように見えた。 - James Joyce『母親』

She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half-drew it out. 例文帳に追加

彼女がすぐにそこへ行って、それを引き出しかけた時、僕にチラッと見えたんだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

in fact, it was the only tune she could play, and she played it with one finger. 例文帳に追加

といっても、お姫さまがひけるのはこの一節だけで、しかも一本指でひくのですが。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

(She chose his residence because the residence of the Nijo, where she was born, was burned down in summer of 995, and there was a connection with him through his brother Tadanaka). 例文帳に追加

(生家である二条邸が長徳元年(995年)夏に焼失したため。生昌邸が選ばれたのは、兄である惟仲の縁と思われる)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Omu Rochu-ki" (The Diary of Shigeaki ASAHI, the feudal retainer of Nagoya Domain), when she was granted Juichii (Junior First Rank), there was a rakushu (lampoon) saying she was a daughter of Nishijin Textile Store. 例文帳に追加

『鸚鵡籠中記』では従一位の官位を賜ったときに西陣織屋の娘であるという落首があったことが記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

TACHIBANA no Kachiko, who became Emperor Saga's wife, was his younger sister (some argue that she was his older sister), and his younger brother was TACHIBANA no Ujihito 例文帳に追加

嵯峨天皇の皇后となった橘嘉智子は妹(姉とする説もある)、弟に橘氏人。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was the fifth daughter of Sumitada OMURA, who was known as the first Christian feudal lord in Japan; and her husband was Hisanobu MATSURA. 例文帳に追加

父は日本最初のキリシタン大名として有名な大村純忠(五女)、夫は松浦久信。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was in charge of the funeral of Prince Kume, which was held in Suo Province in 603; The prince was Daishogun (command in chief) who had conquered Shilla. 例文帳に追加

推古天皇11年(603年)、征新羅大将軍:来目皇子の葬儀を周防国で行っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was the eighth Princess of the Emperor Kanmu, and her mother was FUJIWARA no Heishi (daughter of FUJIWARA no Takatoshi, who held the title of vice-councilor of state), who was a Kyujin (court lady). 例文帳に追加

桓武天皇の第8皇女で、母は宮人藤原平子(中納言藤原乙叡女)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Koreharu's daughter was favored by Yoshitaka OUCHI, and she bore him an heir who was also called Yoshitaka (the Japanese kanji used to write his name was different, however). 例文帳に追加

伊治の娘は大内義隆の寵愛を受けて後継者である大内義尊を儲けるた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, in 1878, she was not approved to vote at the Kochi Prefectural Municipal Election because she was a woman, even though she paid tax as a householder. 例文帳に追加

しかし、1878年、高知県区会議員選挙で戸主として納税しているのにも関わらず、女性であることを理由に投票が認められなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Um, his mom was just a kid when she had him, and as soon as she saw what kind of man tom overton was, she wouldn't have nothing to do with him.例文帳に追加

ハフの母親は ハフを産んだ時 まだほんの子供だった オーバートンがどういう男かわかってすぐに 彼とは 一切関わらないようにしてた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書




  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS