| 例文 |
she wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14555件
Sue stopped whistling, thinking she was asleep. 例文帳に追加
ジョンジーが眠っていると思い、スーは口笛をやめました。 - O Henry『最後の一枚の葉』
A humorous suggestion was made that she sing the notes on her face, 例文帳に追加
顔の音符を歌ったらどうだという野次が飛んだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
She was just eighteen, two years older than me, 例文帳に追加
あのひとは18になったばかり、わたしより2つ年上でね。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
By the next autumn she was gay again, 例文帳に追加
次の秋にはあのひともまた遊びまわるようになった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Alice was so astonished that she could not speak for a minute: 例文帳に追加
アリスは驚きすぎて、しばらく口がきけませんでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
She was too much puzzled to make any other remark. 例文帳に追加
アリスはわけがわからず、ほかに何も言えませんでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
She was standing before an arched doorway 例文帳に追加
アリスは、おっきなアーチになった戸口の前に立っていました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: 例文帳に追加
けがはぜんぜんなくて、すぐにとび起きました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
She felt that her icicle was being turned to water. 例文帳に追加
彼女は、自分の氷柱が水に変わっていく気がした。 - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
and that she was really married to Ernest? 例文帳に追加
彼女がほんとうにアーネストと結婚しただなんてことが? - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
She was leaning on the banisters, listening to something. 例文帳に追加
彼女は手すりにもたれて何かに耳を傾けていた。 - James Joyce『死者たち』
She was looking out of the window and seemed tired. 例文帳に追加
彼女は窓から外を眺め、疲れているようだった。 - James Joyce『死者たち』
She was not at home until an hour after the accident. 例文帳に追加
彼女は事故の一時間後まで家を留守にしていた。 - James Joyce『痛ましい事件』
Mr. Holohan said that she was Madam Glynn from London. 例文帳に追加
ホラハン氏は彼女はロンドンから来たマダム・グリンだと言った。 - James Joyce『母親』
She worried about the affair with Ukifune and, when she learned that Ukifune was alive, she informed Kaoru while keeping it secret from Nioumiya. 例文帳に追加
また浮舟の事件でも心を痛め、彼女の生存を知った際には匂宮には内密で薫に知らせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then she soaked in the Uji-gawa river for 21 days and, as Kibune Daimyojin had said, she became an ogre while she was still alive. 例文帳に追加
そのようにして宇治川に21日間ひたると、貴船大明神の言ったとおり生きながら鬼になった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since she was taken from the Emperor's love by Cho Hien, she composed a poem, "Yuan ge Xing," in which she likens herself to a fan in autumn. 例文帳に追加
趙飛燕にその座を奪われれ、捨てられた我が身を秋の扇になぞらえて詩『怨歌行』を作った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then she reflects her figure, wearing Narihira's noshi, on the surface of the water just as she used to when she was a child. 例文帳に追加
そして業平の直衣を身に着けたその姿で、子供の頃したように、自分の姿を水面にうつす。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and she looked up, and in the black night she could see nothing but what she thought was a shooting star. 例文帳に追加
ママが上を見上げても、暗闇の中に、流れ星としか思えないようなものしか見つけられませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
But when she heard the cry from the wall she trembled, and the shuttle with which she was weaving fell from her hands. 例文帳に追加
だが城壁からの叫び声が聞こえたとき、彼女は身ぶるいし、織るのに使っていた梭を取り落とした。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Then she told him how unhappy she was, and how she had lost her last comfort when Hector died. 例文帳に追加
それで、ヘレネーは自分がどんなに不幸で、ヘクトールが死んだときには最後の慰めまでなくなったかを語った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: 例文帳に追加
それからキノコをかじりだして(かけらをポケットに入れてあったのです)、身のたけ30センチくらいにしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
In the next year after the Hogen War, she was promoted to empress and 2 years later, she became an empress dowager, and in 1168, she received an Imperial letter which permit her to use the title "In" and was named Kujoin. 例文帳に追加
翌年保元の乱の後皇后、2年後皇太后に進み、仁安3年(1168年)38歳で院号宣下により九条院と号した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When she first came to serve the clan, it was discovered that she and the sixth daughter of the Maeda clan had the same name, and she was required to change her name to 'Chobo', or 'Ochobo.' 例文帳に追加
前田家に仕えるにあたり、同家6女の「千世」と音が同じということで、「千代保」(ちょぼ、おちょぼとも)と改名させられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1857 she was promoted to the rank of Shin-daitenji, and when she retired in 1862, she was conferred Jusanmi (Junior Third Rank) and the title of To-dainagon. 例文帳に追加
安政4年(1857年)に新大典侍に進み、次いで文久2年(1862年)に隠居をした際には従三位及び藤大納言の称号が与えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As she was the grandmother of Katsuragi no Miko, who had already become actual okimi (great king), and she lived in Shimanomiya (detached palace) in Asuka, she was called Shima no sumemiya no mikoto. 例文帳に追加
既に実質上の大王だった葛城皇子の祖母であり、飛鳥嶋宮に住んだことから没後には嶋皇祖母命と称された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She went out to America when she was young and lived in the town of Atlanta, where she married this Hebron, who was a lawyer with a good practice. 例文帳に追加
彼女は若い時、アメリカへいってアトランタの町に住んでいたのですが、そこで当時相当にやっていた弁護士のヘブロンと結婚したんです。 - Conan Doyle『黄色な顔』
After she became Nyogo of Emperor Enyu, there was a big fire after she made an Imperial Consort's bridal entry into the court, she was called 'Hinomiya' (Princess fire) her nickname was 'Hinomiya' (Imperial Princess), although she had a noble background, she had many misfortunes in her life. 例文帳に追加
また円融天皇の女御となった際も、入内直後に大火があったため世間から「火の宮」(内親王の皇妃を「妃の宮」と呼ぶのにかけた渾名)と呼ばれるなど、高貴な生まれにも関わらず不運の連続だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"She made a mistake but it was serious," the spokesman said. "It was unforgivable.” 例文帳に追加
「彼女は重大なミスをしました。許されざることです。」と議長はいいました。 - Weblio Email例文集
Megumi was abducted by North Korean agents in 1977 when she was 13 years old. 例文帳に追加
めぐみさんは1977年,13歳のときに北朝鮮の工作員によって拉致された。 - 浜島書店 Catch a Wave
Her honorific title was Jotomonin and she was also known by such titles as Dainyoin as a mark of respect. 例文帳に追加
院号を上東門院といい、大女院などとよばれて尊崇された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His legal wide (Kita no mandokoro) was named Muneko, and she was a daughter of FUJIWARA no Munemichi, who had served as a Gon Dainagon (provisional major councilor). 例文帳に追加
北政所(正室)は権大納言藤原宗通の娘・宗子。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In June of the same year, she was awarded Junior Fifth Rank, Upper Grade and was eventually promoted to the rank of Junior Third Grade. 例文帳に追加
同年5月に従五位上に叙され、その後従三位まで昇進した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was the second daughter of FUJIWARA no Michitaka, Sessho (regent), and her mother was TAKASHINA no Kishi (a daughter of TAKASHINA no Naritada). 例文帳に追加
摂政藤原道隆次女、母は高階貴子(高階成忠女)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was called 'Ben no sanmi,' which may be because her father Takakata was benkan (an official of the Dajokan). 例文帳に追加
「弁三位」と呼ばれたのは、父隆方が弁官であったためと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
So friendly was his letter that she was deeply moved and began to cry. 例文帳に追加
あまりにも彼の手紙が優しかったので、彼女は感動して泣き始めた。 - Tanaka Corpus
She was Emperor Toba's Princess, and her mother was Bifukumonin FUJIWARA no Nariko (FUJIWARA no Nagazane's daughter). 例文帳に追加
鳥羽天皇の皇女で、母は美福門院藤原得子(藤原長実女)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was daughter of Imperial Prince Sukehito, and her mother was daughter of Jusanmi (Junior Third Rank) Okura-kyo (Minister of the Treasury), MINAMOTO no Yukimune. 例文帳に追加
輔仁親王の娘で母は従三位大蔵卿源行宗女。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was the first Princess of Emperor Nijo, and her mother was a daughter of Daigeki (senior secretary of the Council of State), NAKAHARA no Moromoto. 例文帳に追加
二条天皇の第1皇女で、母は大外記中原師元女。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In October 1110, she was posted to Ise, and was called Higuchi Saigu (Water pipe gate Saigu, unmarried princess serving at Ise-jingu Shrine). 例文帳に追加
天永元年(1110年)9月伊勢に赴き、樋口斎宮と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the day of her death, she was given the title ingo (a title of respect given to close female relatives of the Emperor or a woman of comparable standing), and was referred to as Kyogokuin. 例文帳に追加
同日院号宣下を受け、京極院と称された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His mother was Okinaga no mizuyori hime (She was the daughter of Amenomikage no kami). 例文帳に追加
母は息長水依比売娘(おきながのみずよりひめ。天之御影神の女)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the same day, she was given the title Nyoingo and was called "Seikamonin"as her honorific name. 例文帳に追加
同日、女院号を宣下され、盛化門院(せいかもんいん)と称される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was a daughter of Owari no Oji, a son of the Emperor Bidatsu and her grandmother was the Empress Suiko. 例文帳に追加
父は敏達天皇の皇子・尾張皇子で、推古天皇の孫に当たる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
So I go and talk to the lady that hess was with, the dancer, and she says that before he was stabbed例文帳に追加
ヘスと一緒にいた女性、 ダンサーですよね? その女性と話しました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You know, I was a daddy once to a little girl just like you, and when she was scared, you know what she'd do?例文帳に追加
私にも君くらいの 娘がいた 娘は怖がった時 どうしたと? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 例文 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)