例文 (999件) |
the other one.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 46351件
On the one hand he is kind, but on the other hand he is lazy. 例文帳に追加
一方では彼は親切だが、他方では怠け者だ。 - Tanaka Corpus
(ii) cases other than the one referred to in the preceding item: 10 years. 例文帳に追加
二 前号に掲げる場合以外の場合 十年 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) in cases other than the case listed in the preceding item: one year. 例文帳に追加
二 前号に掲げる場合以外の場合 一年 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Other days and years (except the first anniversary of one's death) are counted in the same way. 例文帳に追加
他の日・年も(一周忌以外は)同様である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The one that is derived from a word appearing in the other chapter 例文帳に追加
他の巻に見える言葉に由来するもの。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In both styles, the honden structure consists of two buildings, one in front of the other. 例文帳に追加
どちらも本殿内部に前後2室もっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One was privately compiled and the other was the Tamesada's family collection. 例文帳に追加
一方は私撰集で、他方は為定の家集である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The seated statue of Ichiji Kinrin (literally, the deity of One-Syllable Gold Wheel): enshrined in Chuson-ji Temple and 17 other temples 例文帳に追加
一字金輪坐像(中尊寺ほか17箇院) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"On the other hand, the Imperial Army (Minamoto clan) had merely one to two thousand cavalrymen." 例文帳に追加
「一方で官軍(源氏)は僅かに一、二千騎に過ぎない。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
One end of the auxiliary belt is secondly connected to the other end.例文帳に追加
次に、補助ベルト2の一端と他端とが連結される。 - 特許庁
The information is the other one than temperature and time.例文帳に追加
この情報は、温度および時間以外の情報である。 - 特許庁
One side of the cylinder is flared and the other side is closed.例文帳に追加
筒が一方はラッパ状に開口し、他方は閉じている。 - 特許庁
The second line includes one end and the other end.例文帳に追加
前記第2線路は一端および他端を有する。 - 特許庁
The first line includes one end and the other end.例文帳に追加
前記第1線路は一端および他端を有する。 - 特許庁
The little man stood glancing from one to the other of us 例文帳に追加
小男は我々をすばやく見比べた。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
"I sought the other poet out, the wild one; 例文帳に追加
「私はもう一人の詩人、並外れた方、も探し出しました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
"It was impossible to do the one without the other," 例文帳に追加
「会えば誰でもかならずそうなりますよ」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
It was one of the main residences of the sekkan-ke (the top family in the govermental hierarchy), and was also used as a goin (an emperor's residence other than the one in the palace) or a satodairi (an emperor's residence other than the one in the palace). 例文帳に追加
摂関家の当主の主要な居宅の一つであるとともに、後院や里内裏としても用いられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is an over-track station with two platforms: one with the track on one side only and the other an island-type platform with tracks on both sides (one of which is the aforesaid track), for a total of three tracks. 例文帳に追加
島式・相対式2面3線のプラットホームを持つ橋上駅である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At last, one by one, swiftly, one after the other, the white peaks of the distant hills vanished into blackness. 例文帳に追加
最後に、一つ一つ、急速に、順番に、遠くの丘の白い山頂が闇の中に消えていきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
He couldn’t distinguish one from the other. 例文帳に追加
彼は区別することができなかたった。 - Weblio Email例文集
One of his parent's is Japanese. The other is American. 例文帳に追加
彼の両親はアメリカ人と日本人です - Weblio Email例文集
It was a close game, in which first one team would score, and then the other. 例文帳に追加
点を取ったら取り返す野球の好ゲームが続いた. - 研究社 新和英中辞典
Please let me have an answer one way or the other in a few days. 例文帳に追加
2, 3 日中に何分のご返事を願います. - 研究社 新和英中辞典
to take partial measures―act unfairly―discriminate between people―discriminate in favour of one against the other―make fish of one and flesh of another 例文帳に追加
不公平な処置をする - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |