1016万例文収録!

「wiſhed」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

wiſhedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 457



例文

This rose and the nightingale he wished to give to the princess; 例文帳に追加

王子さまはこのバラとナイチンゲールをお姫さまにあげることにしました。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

I'm having hard time finding what you wished for... I will definitely deliver it even if it may not arrive until after Christmas.例文帳に追加

あなたが望んだものがなかなか見つからず、クリスマスが過ぎてしまうけど必ず届けます。 - 時事英語例文集

His mind oscillated violently, like a pendulum swinging between the dream he wished to pursue and the hard realities he was confronting. 例文帳に追加

彼の心の振幅は大きく, 追い求める夢と厳しい現実との間を絶えず揺れ動いていた. - 研究社 新和英中辞典

She wished for a more relaxing life, but that was impossible under the circumstances.例文帳に追加

彼女はもっとのんびりした生活を望んだが、あの状況ではそれは不可能であった。 - Tatoeba例文

例文

The guests wished the happy couple a long and prosperous life.例文帳に追加

客人たちはその幸せな夫婦が末永く裕福な人生を送る事を祈った。 - Tatoeba例文


例文

during Japan's Edo period, in the Yoshiwara red-light district, a slip of paper called 'sashigami,' on which a customer wrote the name of the prostitute he wished to select 例文帳に追加

江戸時代の吉原において,指名した遊女の名前を記す紙 - EDR日英対訳辞書

She wished for a more relaxing life, but that was impossible under the circumstances. 例文帳に追加

彼女はもっとのんびりした生活を望んだが、あの状況ではそれは不可能であった。 - Tanaka Corpus

The guests wished the happy couple a long and prosperous life. 例文帳に追加

客人たちはその幸せな夫婦が末永く裕福な人生を送る事を祈った。 - Tanaka Corpus

Thanks to these efforts, the practice prevailed among the common people, who prayed for the dead to rest in peace or wished their worldly wishes to be fulfilled. 例文帳に追加

そのため、庶民の間で広まり、現世利益や追善供養の意味が加わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Kiyomori and other Taira clan wished for Tokuko to have a boy and visited many temples and shrines to perform incantations. 例文帳に追加

清盛ら平家一門は男子の誕生を願って諸寺社に盛んに加持祈祷をさせた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

However, after Emperor Konoe died in 1155, his father, the Retired Emperor Sutoku wished the enthronement of Imperial Prince Shigehito. 例文帳に追加

ところが、1155年に近衛天皇が崩御すると、父の崇徳上皇は重仁親王の即位を望んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He wished to be given the title Imperial Prince even after he left the Imperial family, but in vain, and he became a monk in 1395. 例文帳に追加

臣籍降下後も親王宣下されることを望んでいたがかなわず、応永2年(1395年)出家した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Unhappy, the emperor wished to retire from the throne and had a palace built in Yamazaki and sent a song to the empress. 例文帳に追加

天皇は恨んで皇位を去りたいと思い、宮を山碕に造らせ、歌を皇后に送った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Masako wished to see Shizuka perform the traditional Shirabyoushi dance, and Shizuka reluctantly did so. 例文帳に追加

政子は白拍子の名手である静に舞を所望し、渋る静を説得している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sanesuke rejoiced to hear the emperor's words that he wished to consult him about all matters from then onward. 例文帳に追加

これからは諸事、大将と議したい」と伝え、これを聞いた実資は歓喜した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Looking over at court officials, Kanemichi asked whether anyone wished to be appointed as Ukone no taisho (Commander of the Right Inner Palace Guard Division). 例文帳に追加

兼通は居並ぶ公卿たちを顧みて、右近衛大将を欲する者はないかと問う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since he was young, he was not captured and instead permitted to live anywhere he wished by Hideyoshi. 例文帳に追加

しかし、若年であったため身柄は捕縛されることはなく、秀吉から諸国居住勝手を許された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Daiei Motion Picture Company star actress Nobuko OTOWA read the screenplay and expressed that she earnestly wished to play the role of the wife. 例文帳に追加

この脚本を読んだ大映のスター乙羽信子がどうしても妻の役をやりたいと願い出てくる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This was made possible by Masanosuke SUFU, who appointed Kogoro, who wished to study abroad as a core member of the domain. 例文帳に追加

これはまず周布政之助が留学希望の小五郎を藩中枢に引き上げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the death of Yoshitada, Yoshitoki wished to succeed to his brother to become the toryo of the Minamoto clan in vain. 例文帳に追加

義忠の死後、義時は兄の跡をついで源氏の棟梁になることを望んだが果たされなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Wished for marriage with her lover, Okinu murdered her husband Kinpei KOBAYAHI, who was a serious barrier to her wish, with a rat poison. 例文帳に追加

恋人との結婚を願い、障害となる旦那である小林金平を殺鼠剤で毒殺した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The retired Emperor Tsuchimikado, who had opposed the plan to attack the shogunate, was exiled to Tosa Province, which is where he himself had wished to be sent. 例文帳に追加

討幕計画に反対していた土御門上皇は自ら望んで土佐国へ配流された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At night, a man came to Omiya, saying that he was from Totsukawa Village and wished to see Ryoma. 例文帳に追加

夜になり客が近江屋を訪れ、十津川郷士を名乗って龍馬に会いたいと願い出た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since In (the Retired Emperor) wished to revive the ancient state, those arts practiced at that time added a nostalgic touch. 例文帳に追加

院は、古代国家の復活を願ったところから、その芸術には復古的な傾向がうかがわれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Meiji Government issued passports to those among the 'first-years' who wished to go to the U..S. mainland. 例文帳に追加

元年者でアメリカ本土渡航を希望する者に明治政府が旅券を発行。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After a moment of silence, the people wished for Japan's recovery from the disaster and called out "Gambare Nippon!" 例文帳に追加

黙とうの後,人々は日本の災害からの復興を願い,「がんばれ日本!」と掛け声をかけました。 - 浜島書店 Catch a Wave

They showed concern for the quake victims and wished to help them in some way. 例文帳に追加

人々は地震の被災者を心配し,何とかして彼らを助けたいと思っています。 - 浜島書店 Catch a Wave

If it is wished that the design be registered in colour, reproductions and models must be in colour.例文帳に追加

色彩意匠の登録を出願する場合は,複製及びひな形も色彩付きでなければならない。 - 特許庁

To provide a user interface technology for reproducing stored data as wished by a user.例文帳に追加

記憶したデータをユーザの所望通りに再生するためのユーザインタフェース技術を提供する。 - 特許庁

To provide a digital camera capable of photographing thoroughly over the entire time zone wished to record with moving pictures.例文帳に追加

動画で記録したい時間帯全体をもれなく撮影できるデジタルカメラを提供する。 - 特許庁

Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband. 例文帳に追加

はしたのうございますが、おやすみ申し上げ、そのまま夫の顔を見に法学院へ参ったのです。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

which made Orlando say he wished to die, being so friendless. 例文帳に追加

オーランドゥは「自分はまったく孤独だから死んでしまいたい。」ともらしたのである。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

Passepartout wished to throw the colonel out of the window, but a sign from his master cheeked him. 例文帳に追加

パスパルトゥーは大佐を窓から投げ飛ばしたかったが、主人に止められた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Phileas Fogg wished to go to Liverpool, but the captain would not carry him there. 例文帳に追加

フィリアス・フォッグはリヴァプールに行きたかったのだが、船長はそれを承知しなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

the unmarried daughter, who always nosed out other people's secrets, the little things they wished to hide—— 例文帳に追加

他人の秘密を、他人に知られたくない些細なことをいつもいつも嗅ぎまわっている未婚の義姉—— - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

and Benvolio wished to cure his friend of this love by showing him diversity of ladies and company. 例文帳に追加

ベンヴォリオは、いろんな女性たちを見せることで、友人の恋の病を治してやろうと思ったのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

When Ulysses was a young man he wished to marry a princess of his own rank. 例文帳に追加

ユリシーズは、青年になると、自分と同じ階級の王女と結婚したいと思った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

This was the way in which people lived when Ulysses was young, and wished to be married. 例文帳に追加

ユリシーズが青年で、結婚しようと考えていたころ、人々の暮らしぶりはこのようなものであった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Nestor wished to go back to the good old way of chariot charges against the crowds of foot soldiers of the enemy. 例文帳に追加

ネストルは敵の歩兵の軍勢に戦車で立ち向かう古き良きやり方に戻って欲しいのだった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and again Agamemnon wished to moor the ships near shore, and embark in the night and run away. 例文帳に追加

アガメムノーンはまたしても岸辺に船を繋ぎ、夜陰に乗じて船を出し、逃げ帰りたくなった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Now one of the Trojans wished Hector to retire within the walls of Troy, 例文帳に追加

さて、一人のトロイア兵がヘクトールにトロイアの城壁に中に退いて欲しいと言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and then in our country home my wife and I were just as happy as could be wished. 例文帳に追加

——こんな風にして、私たちはこの田舎家(いなかや)で、思う存分幸福に暮していたんです。 - Conan Doyle『黄色な顔』

it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive. 例文帳に追加

ドライブにいくときに、馬車をライオンにひかせたら絶対におもしろかろうと思ったのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

because they were afraid of me, and promised to do anything I wished them to. 例文帳に追加

みんなわしを恐れて、こちらの望みを何でもかなえると約束してくれたもんでな。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Oberon, having thus obtained the little boy he had so long wished for to be his page, 例文帳に追加

オーベロンは、ついに長らく小姓に欲しいと思っていたとりかえ子を得た。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; 例文帳に追加

と、 芸術的なセンスがあるという評判を得たがっている一人の市会議員が言いました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』

There were so many different moods and impressions that he wished to express in verse. 例文帳に追加

彼には非常に多くの、韻文で表現したいと思う、さまざまな気分や印象があった。 - James Joyce『小さな雲』

He wished to vindicate himself in some way, to assert his manhood. 例文帳に追加

彼は何とかして自らの正しさを立証し、男らしさを主張したいと思った。 - James Joyce『小さな雲』

On Saturday morning I reminded my uncle that I wished to go to the bazaar in the evening. 例文帳に追加

土曜の朝、僕は夕方バザーに行きたいと思っていることを叔父に思い出させた。 - James Joyce『アラビー』

例文

Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband. 例文帳に追加

それからわたくし、ちょっと軽率でしたがごあいさつをして、夫に会うためテンプルへ向かいました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS