1016万例文収録!

「young man」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > young manの意味・解説 > young manに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

young manの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 747



例文

A young man came into the office who looked very much like a famous movie star.例文帳に追加

若い男性がオフィスに入ってきた.有名な映画俳優にそっくりだった - Eゲイト英和辞典

The young man had been sitting in the drawing room alone with the girl for a long time and it was getting late. 例文帳に追加

夜遅くに、若い男は少女とふたりきりで長い間客間に座っていた。 - Tanaka Corpus

The first great lesson that a young man should learn is that he knows nothing. 例文帳に追加

青年がまず第一に学ぶべき重要な教訓は、自分は何も知らないということである。 - Tanaka Corpus

The young man got up hurriedly, stammered a few words and in a moment was gone. 例文帳に追加

若い男は急いで立ち上がり、二、三の言葉をどもってたちまち行ってしまった。 - Tanaka Corpus

例文

That young man can't get the sort of jobs he wants, and doesn't have any friends: He's really at a loss. 例文帳に追加

若い者が、自分の望むような仕事もなし、友達もなし ― かれは、ほんとうにとほうにくれていた。 - Tanaka Corpus


例文

I advised the shy young man to declare his love for the beautiful girl. 例文帳に追加

私はその内気な青年にその美しい少女への愛を告白するように勧めた。 - Tanaka Corpus

We want a young man. As long as he is honest, any boy will do. 例文帳に追加

私たちは若者を必要としている。正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 - Tanaka Corpus

The young man must have felt very desperate when he resorted to such a terrible act. 例文帳に追加

そんな恐ろしい行為に訴えた時、その若者は大変絶望的になっていたに違いない。 - Tanaka Corpus

You need to come to terms with your jealousy of this young man. 例文帳に追加

この若人に対してねたましく思う気持ちを、君はやむを得ないものと受け入れなければならない。 - Tanaka Corpus

例文

Motoi KUNINO was a poor young man who came to achieve recognition for his eloquence and insight. 例文帳に追加

国野基は貧困な青年であったが、雄弁と識見とをもって世に認められる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

"Konjaku monogatarishu (Tales of Times Now Past)," in Volume 14, also introduces a story that a young man met Hyakkiyako. 例文帳に追加

また、『今昔物語集』にも巻第十四に若者が百鬼夜行に遭ったという話が伝わっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hoshi, who gained his soon-to-be wife, grew into a young man using the kozuchi (small mallet) he just acquired, and he married the daughter. 例文帳に追加

婚約者を得た法師は手に入れた小槌で若者に成長し、娘と結ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sometimes, ukiyoe depicting a young man in a homosexual relationship or an actor in a female role is also counted as bijinga. 例文帳に追加

衆道における若衆や、歌舞伎の女形を描いた浮世絵も美人画のうちに含める場合がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Eboshi-oya was a person who put an eboshi (formal headwear for court nobles) on a young man's head at his genpuku (attainment of manhood) ceremony. 例文帳に追加

烏帽子親(えぼしおや)とは、元服儀式の際に加冠を行う者のこと。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This nominal father was called the "eboshi-oya," and the young man, who was crowned with an eboshi, was called the "eboshi-go." 例文帳に追加

この仮親を烏帽子親と呼び、被せられた成人者を烏帽子子と呼んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the end of the Later Han Dynasty, a young man from Luoyang city ate too many crabs and suffered from food poisoning. 例文帳に追加

後漢末、洛陽の若者が蟹の食べすぎで食中毒を起こした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At night a man who heard the sound of a musical instrument went out of his house to find young men and women playing in the square. 例文帳に追加

ある夜、楽器の音色を聞いた男が家から外へ出てみると、若い男女が広場で遊んでいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Model: Beautiful young man wearing Japanese kimono for women who was seen by Shinshichi KAWAKITA at Ryogokubashi 例文帳に追加

モデル:河竹新七が両国橋で目撃したという女物の着物を着た美青年。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1189, he celebrated his genpuku (coming of age ceremony) with Yoshitsura MIURA as eboshioya (the person who places the eboshi or ceremonial hat on the head of the young man celebrating his genpuku) and took the name Tokitsura. 例文帳に追加

文治5年(1189年)、三浦義連を烏帽子親に元服し、時連と名乗る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He went on to revel in the title of young genius director and released "Bangaku no Issho" (Bangaku's Life) and "Machi no Irezumimono" (The Village Tattooed Man). 例文帳に追加

以降、若き天才監督の名前をほしいままに、『盤嶽の一生』『街の入墨者』を発表。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His Kakan (crowning of a young man at a genpuku ceremony) was performed by FUJIWARA no Tadanobu, and he was presented with a horse from FUJIWARA no Michinaga for his celebration. 例文帳に追加

加冠は藤原斉信が行い、藤原道長も馬1疋を贈ってこれを祝った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Naozane hesitated when looking at the face of a beautiful young man who seemed almost the same age of his son, Naoie KUMAGAI. 例文帳に追加

すると、我が子熊谷直家と同じ年頃の美しい若者の顔を見て躊躇する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The film "Chigo no kenpo" (swordsmanship of a young man) whose main character was performed by Chojiro HAYASHI (the future Kazuo HASEGAWA) became a mega hit in 1927. 例文帳に追加

1927年、林長二郎(後の長谷川一夫)の『稚児の剱法』が爆発的ヒット。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Such hard feelings exploded at the end of Edo period when a young man called Shoin YOSHIDA appeared. 例文帳に追加

それが最も爆発したのは吉田松陰という青年が出現した幕末期である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The crew of an Italian fishing boat discovers a young man (Matt Damon) floating on the Mediterranean Sea. 例文帳に追加

イタリアの漁船の乗組員が,地中海に浮いている若い男(マット・デイモン)を発見する。 - 浜島書店 Catch a Wave

A crewman nurses the young man and finds some bullets and a capsule in his body. 例文帳に追加

乗組員がその若い男を手当てすると,彼の体内に数発の弾丸とカプセルが見つかる。 - 浜島書店 Catch a Wave

Mobu's "Kaigo Nyumon" is a novel about a young man who nurses his bedridden grandmother at home. 例文帳に追加

モブさんの「介護入門」は,寝たきりの祖母を自宅で介護する青年についての小説だ。 - 浜島書店 Catch a Wave

One day, a young woman named Evey (Natalie Portman) is saved by a mysterious masked man. 例文帳に追加

ある日,イヴィー(ナタリー・ポートマン)という名の若い女性が謎めいた仮面の男に助けられる。 - 浜島書店 Catch a Wave

In 17th-century France, a reckless young man, D'Artagnan (Logan Lerman), heads off to Paris from the countryside. 例文帳に追加

17世紀のフランスで,無鉄砲な若者,ダルタニアン(ローガン・ラーマン)はいなかからパリに向かう。 - 浜島書店 Catch a Wave

Not long after the stabbing, a suspicious-looking young man runs away from a police officer and is hit by a truck. 例文帳に追加

その刺殺事件後まもなく,不審な若い男が警察官から逃げ,トラックにはねられる。 - 浜島書店 Catch a Wave

The young man, Yashima Fuyuki (Miura Takahiro), is in a coma. 例文帳に追加

その若い男,八(や)島(しま)冬(ふゆ)樹(き)(三(み)浦(うら)貴(たか)大(ひろ))は昏(こん)睡(すい)状態だ。 - 浜島書店 Catch a Wave

In pity to this young man, I would wish to persuade him from wrestling. 例文帳に追加

あの若い方がかわいそうだから、レスリングを思いとどまるように説得したいと考えてるんだ。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

The wretched young man arose, and with a last beseeching glance at us walked from the room. 例文帳に追加

哀れな若者は立ちあがり、嘆願するような視線を我々に向けると、部屋から出ていった。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

Was there ever a more mild-mannered, Sunday-school young man?'' 例文帳に追加

今回の依頼人よりも穏やかな物腰で、日曜学校の若者のようだっただろう?」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

``What a providential thing that this young man should press his right thumb against the wall in taking his hat from the peg! 例文帳に追加

「若者が帽子を釘から外しながら、右の親指を壁に押し付ける。神慮のなせるものかな! - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

It would be done so quickly and so naturally, that I daresay the young man himself has no recollection of it. 例文帳に追加

自然に、速やかに行われたので、マクファーレンは恐らく覚えていない。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

When Ulysses was a young man he wished to marry a princess of his own rank. 例文帳に追加

ユリシーズは、青年になると、自分と同じ階級の王女と結婚したいと思った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

But, I do sincerely take a great, a very great interest in that young man; 例文帳に追加

でも本当に、心の底からあの若い男のことが心配で心配でならないんだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, 例文帳に追加

それから間もなく、戸惑ったようすの、若干疲れが見える青年を伴ってもどってきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

He was only a young man, but he had a lot of brain power here." 例文帳に追加

まだほんの若造にすぎませんでしたが、ここ、頭脳の力はたいしたものでした」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I suppose we'll be going to your wedding one of these fine days with your young man, eh? " 例文帳に追加

「僕らは近いうちに君のいい人との結婚式に行くことになるかな、ええ?」 - James Joyce『死者たち』

The latter, a young man of about forty, was of Gabriel's size and build, with very round shoulders. 例文帳に追加

後者は四十くらいの若い、ゲイブリエルと同じ背格好、体格で、かなり猫背の男だった。 - James Joyce『死者たち』

Polly began to grow a little strange in her manner and the young man was evidently perturbed. 例文帳に追加

ポリーの様子はちょっと変になり始めたし、若い男は明らかに狼狽していた。 - James Joyce『下宿屋』

He was a serious young man, not rakish or loud-voiced like the others. 例文帳に追加

彼はまじめな若い男であり、他の連中のように道楽者でもないし、騒々しくもない。 - James Joyce『下宿屋』

a huge Hungarian named Villona and a neatly groomed young man named Doyle. 例文帳に追加

巨漢のハンガリー人で名前はヴィローナ、身だしなみのよい若い男で名前はドイルの四人だった。 - James Joyce『レースの後に』

A man brought in a light supper, and the young men sat down to it for form's sake. 例文帳に追加

男が軽い夜食を持ってきて、若い男たちはそのために形だけ腰を下ろした。 - James Joyce『レースの後に』

He was the baby of the family, a young man of twenty-two, with a fresh, jaunty _museau_. 例文帳に追加

彼は一家の“ちび”で、快活な、がんぜ無い面立ちをした、二十二歳の若者だった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

And the instinct which had been jerking at the young man's wrists suddenly jerked free. 例文帳に追加

と、思うと、不意に、前触れなく、彼の腕首に込められていた衝迫が解き放たれた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

It came in the form of a young man with light hair and a candid expression, 例文帳に追加

それは明るい髪をした率直な物言いの若者の形を取りやって来た。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

例文

So the commanding officer let the young man go, charging him, “Tell no one that you have revealed these things to me. 例文帳に追加

そこで司令官は,「このことをわたしに明かしたことはだれにも言うな」と命じて,若者を去らせた。 - 電網聖書『使徒行伝 23:22』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Boarding House”

邦題:『下宿屋』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS