豪勢を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 38件
今日は特に豪勢だった例文帳に追加
Today's menu was extravagant! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ぜいたくで豪勢なさま例文帳に追加
of a condition, luxurious and magnificent - EDR日英対訳辞書
豪勢であることからいわれる。例文帳に追加
Comes from the fact that the practice is extravagant. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なんとも豪勢な暮らしじゃないか』例文帳に追加
How's that for high living'? - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
娘さんに特上寿司ですか? 豪勢ですね例文帳に追加
Special sushi for your daughter? sounds awesome. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
豪勢であり豊富な特性と、感覚への喜び例文帳に追加
the property of being lush and abundant and a pleasure to the senses - 日本語WordNet
御馳走がたくさんあって食事が豪勢であること例文帳に追加
the condition of there being many dishes of rich, good food on the table - EDR日英対訳辞書
控えめであるが豪勢な広場に続く木の茂った公園―ジャック・ビーティ例文帳に追加
a bosky park leading to a modest yet majestic plaza- Jack Beatty - 日本語WordNet
このため、茶屋で豪勢に遊び茶屋に金を落とす必要があった。例文帳に追加
Therefore, the customer needed to be generous and spend a lot of money in the tea house. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
豪勢で得られたモザイク画像から外部標定要素により縦視差を除去する(S4)。例文帳に追加
A vertical parallax is removed from a grand resulting mosaic image by the external orientation element (S4). - 特許庁
枕几帳は横木を紫檀で表地を二陪織物で作る豪勢なものである。例文帳に追加
Kicho screens used next to the pillow were extravagant objects where the cross bar was made of rosewood from which hung double weave silk. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どれも、切れ目をいれてベーコンオイルを塗りこみ、豪勢にフライドベーコンをはさんである。例文帳に追加
as he thought of those biscuits, each cut open and sopped in bacon grease, and each enclosing a generous slice of fried bacon. - Jack London『火を起こす』
中でもいちばん心楽しい方法は、どこかの高級レストランで豪勢な食事をとることだ。例文帳に追加
The pleasantest was to dine luxuriously at some expensive restaurant; - O Henry『警官と賛美歌』
大量の豪勢な幅広い波型の葉と白、青、あるいはライラック色の花房を有する多数の多年生植物の総称例文帳に追加
any of numerous perennials having mounds of sumptuous broad ribbed leaves and clusters of white, blue, or lilac flowers - 日本語WordNet
かつての雑賀衆は滅びた土豪勢力として帰農したり、各地に散らばって鉄砲の技術をもって大名に仕えた。例文帳に追加
Former members of Saikashu returned to farming or settled in other regions to serve daimyo (feudal lords) using their gun-handling ability. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
週末 ロンドンから来たカップルのお客さんが 豪勢にスィートに泊まってくれて コカインが手に入らないかと聞いてきたの例文帳に追加
There was this couple, down from london for a long weekend, in a suite, spending money, they asked me if I could get them some coke. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
結婚当時は京都帝大在学中だったが、その生活は「学生結婚」という言葉にはそぐわないほど豪勢なものだった。例文帳に追加
Even though he was still at Kyoto Imperial University when they got married, their lives were unfittingly lavish for a 'student marriage.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
肩を並べて歩いてた;こんなにたくさんの砂を見て二人はおいおい泣いていた:『こいつさえきれいに掃除すりゃなんとも豪勢だろうになぁ!』例文帳に追加
The Walrus and the CarpenterWere walking close at hand;They wept like anything to seeSuch quantities of sand:"If this were only cleared away,"They said, "it WOULD be grand!" - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
その手軽さから軽便食としては元より、豪勢なご馳走を食べた後の後口をさっぱりさせるため、また山岳食としても長らく親しまれている。例文帳に追加
As it is easy to cook chazuke, it is popular not only as a light meal, but for taking away the aftertaste of a lavish dinner, and also it has long been loved by mountain climbers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
天保二年から三年頃には、京阪の裕福な家庭の若い子女の間で、鎖を七・九筋垂らした先に硝子の飾り物を下げた豪勢なタイプが人気を博していたと記録されている。例文帳に追加
A record exists that says that products with seven or nine chains with glass ornaments dangling were popular among young daughters of wealthy family in Kyoto and Osaka from the second to third year of Tenpo era. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後時代が下ると人形は精巧さを増し、十二単の装束を着せた「元禄雛」、大型の「享保雛」などが作られたが、これらは豪勢な金箔張りの屏風の前に内裏の人形を並べた立派なものだった。例文帳に追加
As the time passed by, the dolls became more refined; the Genroku-bina (dolls of the Genroku era) in the costume of the juni-hitoe (twelve-layered ceremonial kimono) and the large-size Kyoho-bina (dolls of the Kyoho era) were made, and, being displayed in front of gorgeous gold-leaf folding screens, these dairi-bina were magnificent. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
御師の宿屋では盛装した御師によって豪華な食器に載った伊勢や松阪市の山海の珍味などの豪勢な料理や歌舞でもてなし、農民が住んでいるところでは使った事がない絹の布団に寝かせる、など、参拝者を飽きさせないもてなしを行った。例文帳に追加
In an onshi's inn, dressed up onshi would entertain visitors to keep them from being bored, by serving all sorts of delicacies in Ise and Matsuzaka City and other lavish meals on fine dishes, offering kabuki performance, and letting the peasants sleep on a silk futon which they had never used at home. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
顕如は信長と対立するようになっていた将軍足利義昭と結んで武田氏、朝倉氏、浅井氏、毛利氏などの反織田勢力と同盟を組み、信長包囲網の構築に加わる一方、自らは石山本願寺に篭城し、雑賀衆などの友好を結ぶ土豪勢力や地方の門徒組織を動員して信長を苦しめた。例文帳に追加
Kennyo allied with the Shogun Yoshiaki ASHIKAGA, who was in conflict with Nobunaga, and made alliances with anti-Oda groups such as the Takeda clan, the Asakura clan, the Asai clan and the Mori clan, joining them in laying siege to Nobunaga, although Kennyo himself remained at Ishiyama Hongan-ji Temple, attacking Nobunaga by mobilizing peasants, who were closely allied with the Ikko adherents of Saiga, and local groups of followers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)