例文 (999件) |
あきだいずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2446件
彼女は歌うだけでは飽きたらず、涙まで流していた。例文帳に追加
she was not only singing, she was weeping too. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
一条実秋(いちじょうさねあき・清水谷実秋(しみずだにさねあき)、?-応永27年4月21日_(旧暦)(1420年6月2日))は、室町時代の公卿。例文帳に追加
Saneaki ICHIJO, as known as Saneaki SHIMIZUDANI, (?-June 11, 1420) was a Kugyo (top court official) in the Muromachi period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
だが聞き入れられず、義昭は挙兵。例文帳に追加
However, Yoshiaki refused his advice and rose in arms. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鈴木明(あき)子(こ)選手は女子種目のショートプログラムで5位だった。例文帳に追加
In the women's event, Suzuki Akiko placed fifth in the short program. - 浜島書店 Catch a Wave
ただし、文隆の庶子の男子として東隆明がいる(東隆明にはさらに男子がいる)。例文帳に追加
However, Fumitaka has an illegitimate son, Ryumei Azuma (He also has a son). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まず第一にいちばん明らかな点だけれど、仲間内のよい評判はそれ自体が重要な報酬だからだ。例文帳に追加
First and most obviously, good reputation among one's peers is a primary reward. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
ただそのなかの一人は明らかに傷ついたのではなく驚いただけだった。例文帳に追加
But of these, one was evidently more frightened than hurt, - Robert Louis Stevenson『宝島』
徳川昭武(とくがわあきたけ)は、清水徳川家第6代当主、のち水戸藩最後(第11代)の藩主。例文帳に追加
Akitake TOKUGAWA was the sixth family head of the Shimizu Tokugawa family and later became the last (the 11th) lord of the Mito domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
五代 水野忠昭(水野分家から養子。定勝の孫にあたる)例文帳に追加
The fifth, Tadaaki MIZUNO (He was adopted from a branch family of the Mizuno clan. He was Sadakatsu's grandson.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
尽すだけ尽さずに失敗すると思いが残って諦めがつかぬ例文帳に追加
If you fail without doing your best, you will regret that you have left undone what ought to have been done. - 斎藤和英大辞典
結婚式は出雲大社で今年の秋に行われる予定だ。例文帳に追加
The wedding will be held at Izumo Taisha this fall. - 浜島書店 Catch a Wave
秋はもうすぐだ。そろそろ涼しくなり始めてもいいころだ。例文帳に追加
Autumn is just around the corner. It's about time the weather started cooling off. - Tatoeba例文
秋はもうすぐだ。そろそろ涼しくなり始めてもいいころだ。例文帳に追加
Autumn is just around the corner. It's about time the weather stared cooling off. - Tanaka Corpus
ですから、今から予断を持たず、きちんとやはり明鏡止水で、この事実関係をまず明らかにする。例文帳に追加
Therefore, we will first clarify facts without any prejudgment and identify the cause. - 金融庁
七代 水野忠実(水野分家から養子。忠昭の弟・水野忠伸の孫にあたる)例文帳に追加
The seventh, Tadazane MIZUNO (He was adopted from a branch family of the Mizuno clan. He was Tadaaki's younger brother, Tadanobu MIZUNO's grandson.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
強盗は結局、二千ポンドはあきらめずに、刑務所で一週間過ごす方を選ぶだろう。例文帳に追加
that the robber would not, after all, leave the two thousand pounds behind him, but would decide to serve out his week in jail, - JULES VERNE『80日間世界一周』
修(しゅう)子(こ)(新(しん)川(かわ)優(ゆ)愛(あ)),小(こ)湊(みなと)(吉沢亮(りょう))と悠(ゆう)里(り)(藤本泉(いずみ))だ。例文帳に追加
Shuko (Shinkawa Yua), Kominato (Yoshizawa Ryo), and Yuri (Fujimoto Izumi). - 浜島書店 Catch a Wave
「はだしのゲン」は中沢啓(けい)治(じ)さんによって書かれた漫画シリーズだ。例文帳に追加
“Hadashi no Gen” is a manga series written by Nakazawa Keiji. - 浜島書店 Catch a Wave
東叡大王(とうえいだいおう)は三山管領宮の敬称の一つ。例文帳に追加
Toei Daio is one of the honoric titles for Sanzan Kanryo no miya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アキレウスは怒りを鎮めてはおらず、明日にも部下をすべて引き連れて船出しようとしているのだ。例文帳に追加
he would not cease to be angry, he would sail away next day with all his men, - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
無鉄砲で向こう見ずな振る舞いによって明らかにされた大胆さ例文帳に追加
boldness as manifested in rash and daredevil behavior - 日本語WordNet
元明はまず前代の文武天皇の即位の事情を説明する。例文帳に追加
Genmei, first explains the situation at the time of the enthronement of late Emperor Monmu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第3-4-21図を見ると、意外な傾向が明らかになった。例文帳に追加
Fig. 3-4-21 illustrates a surprising trend. - 経済産業省
ソチ大会でのチームメンバーは葛(か)西(さい)紀(のり)明(あき)選手,伊(い)東(とう)大(だい)貴(き)選手,竹内択(たく)選手,清水礼(れ)留(る)飛(ひ)選手だった。例文帳に追加
The team members for the Sochi Games were Kasai Noriaki, Ito Daiki, Takeuchi Taku and Shimizu Reruhi. - 浜島書店 Catch a Wave
員昌の11段崩しの話については諸説ある。例文帳に追加
There are various theories about his eleven-layer break. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やっかいな事柄にほどこす手段がなく,やむをえず諦める例文帳に追加
to give up on a difficult problem because of having no way to solve it - EDR日英対訳辞書
由哲の長男は第42代内閣総理大臣鈴木貫太郎。例文帳に追加
Yutetsu's first son was Kantaro SUZUKI, who was the 42nd prime minister of Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし,主君の決断にもかかわらず,孔明はとどまることを決意する。例文帳に追加
Zhuge Liang, however, decides to stay in spite of his master's decision. - 浜島書店 Catch a Wave
和田の七郎茂明(預 三浦の介入道...) 茂明逐電しをはんぬ...例文帳に追加
Shigeaki SHICHIRO at Wada (his care was left to Miura no Suke Nyudo (an officer with priesthood)): Shigeaki managed to flee. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
最後に残ったのは好色といわれる5人の公達で、彼らはあきらめず夜昼となく通ってきた。例文帳に追加
Five young court nobles who are said to be lecherous remain, and they keep visiting his house day and night. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『筑後佐田新田系図』では、新田義顕には新田義一(よしかず)という子があったという。例文帳に追加
In "Chikugo Sada Nitta Keizu" (the genealogy of the Sada Nitta clan in Chikugo Province), Yoshiaki NITTA is said to have had a child named Yoshikazu NITTA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
数はといえば、確かに秋の木の葉ほどもあって、僕の背中はかがんで痛くなり、僕の手は仕分けでずきずきいたんだ。例文帳に追加
and for number, I am sure they were like autumn leaves, so that my back ached with stooping and my fingers with sorting them out. - Robert Louis Stevenson『宝島』
孔明と周瑜は,2人の間で次第に信頼と友情を築いていく。例文帳に追加
Zhuge Liang and Zhou Yu gradually develop trust and friendship between them. - 浜島書店 Catch a Wave
慧可断臂図(愛知県・斉年寺、1496年(明応5年))例文帳に追加
Portrait of Ekadanpi (Seinen-ji Temple in Aichi Prefecture, painted in 1496) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
748年、栄叡がふたたび大明寺の鑑真を訪れた。例文帳に追加
In 748, Yoei visited Ganjin at Daming Temple again. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |