例文 (336件) |
あどりあしんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 336件
明日は盆踊りがあります。例文帳に追加
The Bon Festival dance is tomorrow. - Weblio Email例文集
私は明日日本に戻ります。例文帳に追加
I'll go back to Japan tomorrow. - Weblio Email例文集
私は明日、日本に戻ります。例文帳に追加
I am going to go back to Japan tomorrow. - Weblio Email例文集
事が明日中に決まる段取りだ例文帳に追加
The matter is to be settled tomorrow. - 斎藤和英大辞典
断固とした、または脅すような足取り例文帳に追加
a stiff or threatening gait - 日本語WordNet
元気の無い足取りで立ち去った例文帳に追加
went off with springless steps - 日本語WordNet
その足どりはフック自身の暗い胸の内と同じで、例文帳に追加
which kept pace with the action of his sombre mind. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
踊り(おどり、旧かな表記をどり)とは、歌や音楽に合わせて、足を踏み鳴らしリズムに乗った手振り・身振りをするもの。例文帳に追加
Odori ("おどり", or "をどり" as written in old kana) refers to a dance whereby dancers stamp their feet and moving their hands and bodies to the rhythm of the accompaniment song and music. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(犯人の足跡などを)辿りながら歩く例文帳に追加
to travel with the purpose of tracing the footprints of a criminal - EDR日英対訳辞書
でもフックの足どりからは、うれしさはみじんも感じられません。例文帳に追加
But there was no elation in his gait, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
試合に負けて宿舎に帰る選手たちの足どりは重かった.例文帳に追加
Having lost the game, the players came back to their hotel [lodgings] with heavy steps. - 研究社 新和英中辞典
少年の足取りの痕跡は、ほとんど消されていました。例文帳に追加
the trail of the boy's footsteps was almost obliterated. - Ouida『フランダースの犬』
そして、活発な足どりで、主人の命令を実行しようと出ていった。例文帳に追加
went off at a brisk gait to obey his master's order. - JULES VERNE『80日間世界一周』
迅速な軽快な足取りで移動すること例文帳に追加
moving with quick light steps - 日本語WordNet
特定の踊りを構成する一連の足の動き例文帳に追加
a sequence of foot movements that make up a particular dance - 日本語WordNet
ダンスで,シャッフルという,すり足を使う踊り方例文帳に追加
a way of dancing that includes dragging the feet, called shuffle - EDR日英対訳辞書
足で大地を踏みしめて呪文を唱えながら千鳥足様に前進して歩く呪法を指す。例文帳に追加
It refers to a method of incantation in which an onmyoji walks forward with a swaying gait while stamping the feet on the earth and chanting a charm. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第1節 不安を抱え、回復への足取りの重い世界経済例文帳に追加
Section 1. Sluggish recovery of the world economy amid persistent global uncertainty - 経済産業省
第1伸縮脚(圧縮脚)5はこれが圧縮運動をしているときにのみ本質的に減衰機能を発揮し、そして第2伸縮脚(戻り脚)6はこれが戻り運動をしているときにのみ本質的に減衰機能を発揮する。例文帳に追加
A first extension/contraction leg (compression leg) 5 substantially exhibits attenuation function only when performing contraction movement, and a second contraction/extension leg (return leg) 6 substantially exhibits attenuation function only when performing return movement. - 特許庁
彼らは、とがった石の上を極めて慎重な足取りで進んだ例文帳に追加
they proceeded with gingerly footwork over the jagged stones - 日本語WordNet
彼は足取り重く階段を上がり、ミスター・アランと刻まれた真ちゅうの表札のついたドアのある二番目の踊り場まで来た。例文帳に追加
He went heavily upstairs until he came to the second landing, where a door bore a brass plate with the inscription Mr. Alleyne. - James Joyce『カウンターパーツ』
兵隊は、部屋に生える前に緑のマットでみんなに足をふかせました。例文帳に追加
The soldier made them all wipe their feet upon a green mat before entering this room, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ドリルガイドは、骨内の骨孔での位置づけのための足部と、前記足部から延在し、且つ凹部を有する脚部とを含んでいる。例文帳に追加
The drill guide includes a foot for placement in the bone tunnel in the bone and a leg extending from the foot and having a recess. - 特許庁
足場Mは、下踊り場4、上踊り場5に設置する踊り場足場10Aと、階段2の踏み面3と斜め天井壁9とを突っ張るように構成される階段足場10を連結して構成する。例文帳に追加
The scaffold M is constituted by landing scaffolds 10A which are installed on a lower landing 4 and an upper landing 5, and stair scaffolds 10 which are connected with the landing scaffolds 10A and configured so as to tightly stick between the tread surfaces 3 of stairs 2 and a slanting ceiling wall 9. - 特許庁
北米産の黄色い脚を持つシギ・チドリ類の2種類のどちらか例文帳に追加
either of two North American shorebird with yellow legs - 日本語WordNet
長く尖った翼と短い脚を持つ、旧世界産のサギ・チドリ類例文帳に追加
Old World shorebird with long pointed wings and short legs - 日本語WordNet
ゆっくりで重い足取りが、階段あるいは廊下から聞こえ、やがてドアの手前でやんだ。例文帳に追加
A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
重い足取りで士官に近づいていくあいだに、熱い閃光が彼の腹で発火した。例文帳に追加
A hot flash passed through his belly, as he tramped towards his officer. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
また、ばね24により戻り方向に付勢した最先端の脚保持部材53に足裏の押し当て面53aを設け、この押し当て面53aを足裏でばね24に抗して押し、当該脚保持部材53を移動させる。例文帳に追加
A pushing surface 53a of a sole is mounted on the most distal part of the leg holding member 53 biased in the return direction by a spring 24, and this pushing surface 53a is pushed to the spring 24 by the sole to move the leg holding member 53. - 特許庁
この結果、脚及び足の各種の筋肉が正常に戻り、傾斜しているアキレス腱が正常に戻り、足の三角形状のアーチが正常化される方向に向かい、外反足又は内反足が矯正される方向に向かい、歩行が正常化され、血液の循環(ポンプ)作用が正常化される。例文帳に追加
Thus, the various muscles of the leg and foot are restored, the Achilles' tendon recovers from its inclined state, the triangular arch of the foot is restored, valgus foot or club foot is corrected, walking is normalized, and the circulation (pumping action) of the blood is normalized. - 特許庁
選択肢として、ドリブル(長)、ドリブル(短)、選手の前方へパス、選手の足元へパス、様子見、シュートがある。例文帳に追加
The game server offers a plurality of options for actions which a gamer A is to select at each succor game stage: dribble (long), dribble (short), pass to the front of another soccer player, pass to the feet of another succor player, wait-and-see, and shoot. - 特許庁
例文 (336件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |