例文 (999件) |
からたいやまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11501件
また、脈波波形からAIやTrを算出する。例文帳に追加
Furthermore, AI (Augmentation Index) and Tr (Traveling time to reflected wave) are calculated from the pulse waveform. - 特許庁
そのため、ワイヤはケーブルから接点まで捻られたままである。例文帳に追加
Thereby, the wires are twisted from the cable to the contact point. - 特許庁
酔っぱらいや正直者から騙し取ったと言えば十分だろう。例文帳に追加
and there'd be plenty to say I only spoiled a horn or an honest man. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
事故車から長いダスターコートをまとった男が道路の真中に降り立ち、車からタイヤへ、タイヤから野次馬へと視線を動かした。例文帳に追加
A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tire and from the tire to the observers - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
私たちは山の上から平野を見下ろした。例文帳に追加
We looked down on the plain from the hilltop. - Tatoeba例文
私たちは山の上から平野を見下ろした。例文帳に追加
We looked down on the plain from the hilltop. - Tanaka Corpus
私は今日から長い休みに入ります。例文帳に追加
I am going to have a long vacation starting today. - Weblio Email例文集
誘電体膜、ダイヤモンド又は非晶質ダイヤモンド状炭素膜例文帳に追加
Dielectric film, diamonds and non-crystalline diamond-like carbon films - 日本法令外国語訳データベースシステム
人前で恥をかくのはいやだから尋ねるわけにもいかぬ例文帳に追加
I can't be asking questions, for it will never do to expose my ignorance in public. - 斎藤和英大辞典
彼らは契約で外国から招かれた人たちの子孫だ例文帳に追加
they are descendants of indentured importees - 日本語WordNet
もうおまえは、おまえの味方の方へはもどれない、やつらはおまえを味方とは思ってないからな。例文帳に追加
you can't go back to your own lot, for they won't have you; - Robert Louis Stevenson『宝島』
おまん(小万)源五兵衛の情話は、17世紀ごろから「高い山から谷底見れば、小万かわいや晒ほす。例文帳に追加
The romance between Oman and Gengobei was known from around the 17th century by the song "Looking down into a valley from a top of a high mountain, sweet Oman is hanging sarashi (long white cloth) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
社会や仲間から除外された人例文帳に追加
a person who is forced from his home and removed from the society of his friends - EDR日英対訳辞書
環状アミン誘導体又はその塩からなる医薬例文帳に追加
MEDICINE COMPRISING CYCLIC AMINE DERIVATIVE OR ITS SALT - 特許庁
償う力を持つこと、または償いや罪の贖いを受ける例文帳に追加
having power to atone for or offered by way of expiation or propitiation - 日本語WordNet
この方法は、さまざまなタイヤ構成要素をタイヤ組立てドラム(50)上に積層することから成る。例文帳に追加
This method is composed of laminating a variety of tire components on a tire assembling drum (50). - 特許庁
すぐにからまってしまうイヤホンのコードを解消するためにイヤホンのコード束ね具を提供する。例文帳に追加
To provide a binder for earphone cord for solving a problem of the earphone cord soon getting tangled. - 特許庁
誘電体膜又は非晶質ダイヤモンド状炭素膜例文帳に追加
Dielectric film and non-crystalline diamond-like carbon film - 日本法令外国語訳データベースシステム
また、室町時代から文芸や画を嗜む武将が出現した。例文帳に追加
Since the Muromachi Period, busho who had interest in creative writing and painting appeared. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
風車小屋は、あたり一帯の平野からは、よい目印になっていました。例文帳に追加
it was a landmark to all the level country round. - Ouida『フランダースの犬』
また、多結晶体ダイヤモンドは、実質的にダイヤモンドのみからなるものであり、多結晶体ダイヤモンドには、意図的に他の物質が添加されていない。例文帳に追加
The polycrystal diamond substantially consists only of diamond without intentionally adding other substances to the polycrystal diamond. - 特許庁
(不平や不満から)すねて反抗的な態度をとる例文帳に追加
to become sulky as a result of being dissatisfied with something or someone - EDR日英対訳辞書
本格的な食事を提供する屋台から、簡易屋台まで様々。例文帳に追加
Street stalls in Thailand are of various types, from fully equipped street stalls serving conventional meals, to simple street stalls. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本一高い山に登れたから、何でもできる気がします。例文帳に追加
I was able to climb the highest mountain in Japan so I feel like I can do anything. - Weblio Email例文集
これまで、「日本は高度なものづくりでやっていけるんだ」「いやいや、ものづくりは古い。金融とITで食べていくんだ」「これからは内需だ」「いやいや、これからは、成長するアジア市場に出て行くんだ」「それじゃ、企業はみんな海外にいってしまうんじゃないか」と、様々な議論がでています。例文帳に追加
There have been various arguments about the answer to this question. Some insist, "Japan can depend on its advanced manufacturing technology," and others oppose this sentiment, saying, "No, manufacturing is out of date. Finance and IT will drive Japan." Some say, "Internal demand should be the driver of future growth," but others say, "No, Japan should focus on fast-growing Asian markets." "Such a policy will urge every company to shift operations offshore," some others reply. - 経済産業省
あなたからの返答を待つ間にこの契約書を社内でチェックします。例文帳に追加
I will check this contract within our company while I wait for your answer. - Weblio Email例文集
ここからこの二神は、大八島を構成する島々を生み出していった。例文帳に追加
Then the two gods generated islands that made up Oyashima. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もっと巨乳の家系に生まれたかった・・・あっ、でも俺男だから関係ないや。例文帳に追加
I wish I had been brought up in a family with bigger breasts... Oh, but I'm male so it doesn't matter. - Tatoeba例文
また、このゴム組成物からタイヤのトレッドを作製し、該トレッドを使用して、タイヤを製造する。例文帳に追加
The tire is manufactured by preparing a tire tread from this rubber composition and using the tread. - 特許庁
アリスはあれこれ品定めされるのがいやだったので、こちらから質問をすることにしました。例文帳に追加
Alice didn't like being criticised, so she began asking questions. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
女王さまが命じた処刑(しょけい)が多すぎて、ずいぶんいやーな気持ちだったからです」例文帳に追加
for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
この折りたたみの傘を持って行きなさい。役に立つかもしれませんから。例文帳に追加
Take this folding umbrella with you. It might come in handy. - Tatoeba例文
この折りたたみの傘を持って行きなさい。役に立つかもしれませんから。例文帳に追加
Take this folding umbrella with you. It might come in handy. - Tanaka Corpus
また、該ゴム組成物からなるトレッドを備えた空気入りタイヤである。例文帳に追加
Also the pneumatic tire is provided with a tread comprising the rubber composition. - 特許庁
また、該ゴム組成物からなるトレッドを備えた空気入りタイヤである。例文帳に追加
The pneumatic tire has tread composed of the rubber composition. - 特許庁
また、該ゴム組成物からなるトレッドを備えた空気入りタイヤである。例文帳に追加
The pneumatic tire is provided with a tread composed of the rubber composition. - 特許庁
また、該ゴム組成物からなるトレッドを備えた空気入りタイヤである。例文帳に追加
The pneumatic tire equipped with a tread produced using the rubber composition is also disclosed. - 特許庁
タイヤ全厚さTは、タイヤ赤道点Pcから第1の端点P1まで連続的に減少する。例文帳に追加
The total tire thickness T continuously reduces in a range from the tire equator point Pc to the first end point P1. - 特許庁
さらに式(II)の化合物と医薬上許容される稀釈剤または担体とからなる医薬組成物。例文帳に追加
The pharmaceutical composition comprises a compound of formula (II) and a pharmaceutically acceptable diluent or carrier. - 特許庁
開いた暖炉または煙突からの火の粉を止めるワイヤーネット例文帳に追加
a wire net to stop sparks from an open fireplace or smokestack - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |