例文 (999件) |
からとちょうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49920件
あまりに難しいから挑戦するのはやめることにした。例文帳に追加
It's is so difficult that I have decided to give up trying. - Tanaka Corpus
拡張名は、ローカル部分と名前空間 URI からなります。例文帳に追加
(An expanded name consists of a local part and a namespace URI.) - NetBeans
京都府庁 新町通から西洞院通例文帳に追加
Kyoto Prefectural Government: from Shinmachi-dori Street to Nishinotoin-dori Street - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都府庁 新町通から西洞院通例文帳に追加
Kyoto Prefectural Government: from Shinmachi-dori Street to Nishinotoin-dori Street. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こうしたことから、こうした時間調整を行っている。例文帳に追加
This situation necessitates the adjustment of the bus schedules. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
恋愛遍歴が多く、道長から「浮かれ女」と評された。例文帳に追加
Her love affairs were so numerous that Michinaga called her 'a fickle woman.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
記述は1164年(長寛2年)から1200年(正治2年)に及んでいる。例文帳に追加
Descriptions cover a period from 1164 to 1200. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やはり社名から、長寿の神様として知られる。例文帳に追加
Also from the name of the shrine, the god is known as a god of longevity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
足利尊氏の死から丁度100日目のことである。例文帳に追加
It fell precisely on the 100th day after the death of Takauji ASHIKAGA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同年、朝廷から京都警護の内勅を受ける。例文帳に追加
He received an secret imperial command for police escort in Kyoto in 1862. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家康の身長は推定156cmから160cmと言われている。例文帳に追加
It is said that his height is estimated to be from 156 cm to 160 cm. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山頂からは近江盆地と琵琶湖が一望できる。例文帳に追加
Panorama of Omi Basin and Lake Biwa can be viewed from the mountaintop. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
757年以降は九州からのみの徴用となる。例文帳に追加
Since 757, soldiers were only conscripted from Kyushu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大河内氏の正紋から臥蝶城とも呼ばれる。例文帳に追加
The castle is also called Fusecho-jo Castle due to the design of the formal crest that represented the Okochi clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私のしごと館ホームページ「JobJobWorld」からも視聴できる。例文帳に追加
They are available at the web page of Vocational Museum 'Job Job World.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松本さんは警視庁から感謝状を受け取った。例文帳に追加
Matsumoto received a letter of appreciation from the Metropolitan Police Department. - 浜島書店 Catch a Wave
種床や苗床の種や苗を鳥類から保護すること。例文帳に追加
To protect seeds and seedlings of seed floor and seed bed from birds. - 特許庁
糖タンパク質からの糖鎖の調製方法例文帳に追加
METHOD FOR PRODUCING SUGAR CHAIN FROM GLYCOPROTEIN - 特許庁
圧縮ビデオから特徴ベクトルを抽出する。例文帳に追加
Feature vectors are extracted from the compressed video. - 特許庁
大根の調理法とそこから得られる水煮食品例文帳に追加
METHOD FOR COOKING JAPANESE RADISH AND BOILED FOOD IN WATER, OBTAINED THEREFROM - 特許庁
膨張黒鉛から成る熱伝導板とその製造方法例文帳に追加
HEAT CONDUCTIVE PLATE FORMED OF EXPANDED GRAPHITE AND PRODUCTION METHOD THEREFOR - 特許庁
該検査領域から特徴ベクトルを抽出する。例文帳に追加
A characteristic vector is extracted from the inspection domain. - 特許庁
吊り床及び張弦梁とからなる複合構造建物例文帳に追加
COMPOSITE STRUCTURE BUILDING CONSISTING OF SUSPENSION FLOOR AND STRING BEAM - 特許庁
それから私たちはナイフをとって鵞鳥を開きました。例文帳に追加
we got a knife and opened the goose. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
だからクワキトルの酋長はポトラッチ・パーティーを開く。例文帳に追加
Thus the Kwakiutl chieftain's potlach party. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
長方形で平べったくて、かどから手と足がはえてます。例文帳に追加
oblong and flat, with their hands and feet at the corners: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
朝早くに、川のずっと向こうから旅を始めたのだ。例文帳に追加
whose journey had begun far away up the river in the earliest hours of that day. - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
崇神王朝、仁徳王朝、継体王朝の3王朝が存在し、現天皇家は継体王朝の末裔とされている。例文帳に追加
Three dynasties such as Sujin Dynasty, Nintoku Dynasty, and Keitai Dynasty existed and current Imperial Family is considered to be the descendant of the Keitai Dynasty. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(政庁の位置が創建当時から移動していないことから「都市プランは政庁創建当初からあった」と考えられる。)例文帳に追加
(Because Seicho [government office] is never moved since its establishment, it is considered that `City planning was available when Seicho [government office] was founded.') - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
帳票テンプレートから作成されるテンプレートIDとオーバレイする帳票データから作成される帳票データIDとから、作成される帳票の帳票IDを生成し、生成される帳票の帳票テンプレートと帳票データを識別可能に管理する。例文帳に追加
The form management system generates a form ID of a form to be created on the basis of a template ID to be created from a form template and a form data ID to be created from form data to be overlaid thereon, and identifiably manages the form template and the form data for the generated form. - 特許庁
さらに、隣り合う第1特徴画素と隣り合う第2特徴画素とからそれぞれ、第1特徴画素間距離と第2特徴画素間距離を算出する。例文帳に追加
Further, a first feature pixel distance and a second feature pixel distance are calculated, respectively, from adjacent first feature pixels and adjacent second feature pixels. - 特許庁
2005年には我が国などからの輸入が10%、日系を含めた現地外資企業からの調達が40%、地場企業からの調達が50%となっている。例文帳に追加
But respective figures came to 10%, 40% and 50% in 2005, attesting to an increase in local content ratios. - 経済産業省
ちょうどこのころは、大和朝廷が任那からの影響力を失い、新羅が任那を圧迫していた。例文帳に追加
Around this time Yamato Dynasty was losing its clout on Miman, and Silla was giving pressure against Mimana. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
曇徴(どんちょう、生没年不詳)は、7世紀に高句麗から渡来した僧。例文帳に追加
Damjing (date of birth and death unknown) was a Buddhist priest who came from Goguryeo (kingdom of Korea) in 7th century. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
瀞八丁(どろはっちょう)は、和歌山県新宮市から奈良県吉野郡十津川村にまたがる峡谷。例文帳に追加
Dorohaccho Gorge is a gorge which extends from Shingu City, Wakayama Prefecture to Totsukawa-mura, Yoshino-gun, Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
朝は,宮(く)内(ない)庁(ちょう)や東宮御所の職員からの訪問を受けた。例文帳に追加
In the morning, they had visits from the Imperial Household Agency and the staff of the Crown Prince's Residence. - 浜島書店 Catch a Wave
復調手段は、受光手段から検出信号を受け取って、変調パルス信号を復調する。例文帳に追加
A demodulation means receives the detection signal from the light receiving means to demodulate the modulation pulse signal. - 特許庁
位相変調部4は、ΣΔ変調器3からの1ビットオーディオ信号S_1を位相変調する。例文帳に追加
One-bit audio signal S_1 from a ΣΔmodulator 3 is subjected to phase modulation by a phase modulation part 4. - 特許庁
超音波トランスデューサから超音波パルスを患者に送波する方法及び超音波送波システム例文帳に追加
METHOD FOR TRANSMITTING ULTRASONIC PULSE FROM ULTRASONIC TRANSDUCER TO PATIENT, AND ULTRASONIC WAVE TRANSMITTING SYSTEM - 特許庁
光合波器16は変調器15からのm個の波長を一つに波長多重する。例文帳に追加
An optical multiplexer 16 multiplexes the m wave lengths from the modulator 15 into one. - 特許庁
企業調査及び事業所調査は、平成 20 年 10 月 6 日から 11 月 21 日に調査を実施した。例文帳に追加
The company surveys and business establishment surveys were conducted in 2008 from October 6 to November 21. - 厚生労働省
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |