1016万例文収録!

「それでも」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > それでもの意味・解説 > それでもに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

それでもを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1029



例文

それでも化粧をし、夫が見向きもしないことを恨んでいる。例文帳に追加

Still, she puts on makeup, and blames her husband for not having the slightest interest in her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イザナギは、十拳剣で振り払いながら逃げたが、それでも追ってきた。例文帳に追加

Even though Izanagi ran away, keeping them back with a Totsuka no Tsurugi sword, they still kept following him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それでも職名には「とじ」の音だけが受け継がれたとする説である。例文帳に追加

This opinion insists that only the sound 'toji' was inherited in the job's name after all.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それでも需要があるためこれより非公開で販売されることとなる。例文帳に追加

Still it was secretly sold due to its demand.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

それでも全体として見ると鯨肉食はさらに広まっていたようである。例文帳に追加

However, generally, it seems that whale meat became to be eaten more widely.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

それでも、天皇家は日本66か国の国主であった。例文帳に追加

In spite of this change, the Imperial family was kokushu (Japanese feudal lord who governs more than one province) of the 66 domains in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

老齢の顕光はそれでも左大臣として数年出仕を続けた。例文帳に追加

The elderly Akimitsu continued his service as sadaijin for several more years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それでも結婚時点での身分は、ねねの方がずっと上であった。例文帳に追加

Yet, Nene's status was higher than Hideyoshi's when they married.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それでも劣等感をはねのけ、親が借りてきた古着で出席した。例文帳に追加

However, she quashed her feelings of inferiority and attended the ceremony wearing old clothes that her parents had borrowed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

それでも経久は諦めず、とうとう切って薪にして渡したという。例文帳に追加

But Tsunehisa did not stop there but cut the tree down and gave it to the vassal in the shape of firewood.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

それでもあえて長女の市川翠扇には恋愛結婚を許した。例文帳に追加

Even so he allowed Suisen ICHIKAWA, his first daughter to have a love marriage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが、清の朝廷はそれでも水軍の再編を行わなかった。例文帳に追加

Nonetheless, the Qing dynasty did not reorganize its navy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それでも税が成立すると行政は大きな権能を持つ。例文帳に追加

Nevertheless, once a taxation system is established, the administrative organization is invested with great powers to enforce it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それでも地方では、富と権力を象徴する宝物として使われた。例文帳に追加

Wado-kaichin coins were used as a treasure to symbolize the wealth and the power in the country.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吉良家は高家の最名門の家柄であるが、それでも石高で言えば4,200石。例文帳に追加

The Kira family was a family lineage with the highest prestige; however, they only had 4,200 koku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それでも,日本代表チームは闘う試合ごとに歴史を作った。例文帳に追加

Still, the Japanese national team made history with every match it played.  - 浜島書店 Catch a Wave

それでも,ラドクリフ選手は,「レースを自分で組み立てるのが好き。」と話す。例文帳に追加

Still, Radcliffe says, "I like developing the races myself."  - 浜島書店 Catch a Wave

それでも,スプーナーは,サニーが犯罪に関与していると信じている。例文帳に追加

Still, Spooner believes that Sonny is responsible for the crime.  - 浜島書店 Catch a Wave

それでも1年後にプロデビューを果たすことができました。例文帳に追加

But I was able to make my pro debut a year later.  - 浜島書店 Catch a Wave

それでもジョンはレッスンを続け,次第にダンスを好きになっていく。例文帳に追加

Still, as he continues with his lessons, John gradually falls in love with dancing.  - 浜島書店 Catch a Wave

それでも,選ばれた者はトーナメントに出場しなければならない。例文帳に追加

Still, those chosen must compete in the Tournament.  - 浜島書店 Catch a Wave

それでも,カオルを大学へ行かせるため,さらに一生懸命働く。例文帳に追加

Still, he works even harder to send Kaoru to university.  - 浜島書店 Catch a Wave

それでも,滋さんと早紀江さんは娘を捜し出すことを決してあきらめない。例文帳に追加

Still, Shigeru and Sakie never give up hope of finding their daughter.  - 浜島書店 Catch a Wave

それでも,私たちは悲しみを乗り越えてがんばらなければなりません。例文帳に追加

Still, we must overcome the sadness and carry on.  - 浜島書店 Catch a Wave

それでも,銀メダルを取ったときには実感がわきませんでした。例文帳に追加

Still, when I won the silver medal, I couldn't believe it.  - 浜島書店 Catch a Wave

それでも,この鉄道は地元の人々にとって重要な交通手段だ。例文帳に追加

Still, the railway is an important means of transportation for local people.  - 浜島書店 Catch a Wave

それでも,彼は何らかの方法で水泳界に貢献したいと考えている。例文帳に追加

Still, he wants to contribute to the world of swimming in some way. - 浜島書店 Catch a Wave

しかし,私の仕事にはそれでもたくさんの出張が伴います。例文帳に追加

However, my job still involves a lot of travel. - 浜島書店 Catch a Wave

それでも、いくつかの点では、きわめてはっきりとした推理を立てられる。例文帳に追加

"and yet thereare a few inferences which are very distinct,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

それでもあたりのものは不透明な幕がはっているようだった。例文帳に追加

and yet there seemed an intangible pall over the face of things,  - Jack London『火を起こす』

それでもまだ、あくまであの男は正直な人だと主張するのか。」例文帳に追加

And yet you are bold enough to assert that he is an honest man!"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

それでも、予定通りにオマハに着くには十分な速度だった。例文帳に追加

which was a sufficient speed, however, to enable it to reach Omaha within its designated time.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

列車はそれでも慣性の法則に従って動き続けた。例文帳に追加

Carried on by the force already acquired, the train still moved for several minutes;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

それでも彼の顔の特徴は昔と変らず目立つものであった。例文帳に追加

Yet the character of his face had been at all times remarkable.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

それでも、大聖堂を通り過ぎたとき、ネロは元気を取り戻しました。例文帳に追加

Yet he took heart as he went by the cathedral;  - Ouida『フランダースの犬』

それでもまだ口外するにあたり気後れしないわけにはいかない。例文帳に追加

and yet it is with diffidence that I allude to them.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

それでも、依頼人の希望を繋ぐ奇妙な点もあるよ」例文帳に追加

``And yet there are singular points about it which hold out some hopes for our client.''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

それでもなんとか声をあげようとしながら、狂ったように突き進んだ。例文帳に追加

he rushed madly forward.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

魔女は笑いながら言いました。「それでも靴はもらっとくよ。例文帳に追加

"I shall keep it, just the same," said the Witch, laughing at her,  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

弁護士は、青ざめた顔でそれでも相手の目を見返して、答えた。例文帳に追加

replied the lawyer, very pale, but giving look for look.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

それでも彼女は、なぜか実に大きな喜びをもたらしてくれたのです。例文帳に追加

Nevertheless she was, somehow, a very great comfort.  - H. G. Wells『タイムマシン』

顔は憂いをふくみ、それでも内に輝くみたいな愛らしさを含んでいる。例文帳に追加

Her face was sad and lovely with bright things in it,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

もしかしたら信じてもらえんかもしれんが、それでも科学的に言って——」例文帳に追加

Maybe you don't believe that, but science————"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それでも、その間ずっと、私もデイジーも、お互いを愛してきたのです、親友。例文帳に追加

But both of us loved each other all that time, old sport,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それでも、その時にしても私のことをもっと愛していたのです、そうでしょう?」例文帳に追加

and loved me more even then, do you see?"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

それでもしその人になっていいなと思ったら、あがってくわ。例文帳に追加

and then, if I like being that person, I'll come up:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

それでもなお、びくびくしながらちかづいて、その間もこう思っていました。例文帳に追加

even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

それでもね、わかってるの、彼が逝ってしまってなにもかもがそれを・・・」例文帳に追加

Still, I know he's gone and all to that...."  - James Joyce『姉妹』

上から下まで見て、それでもどこにも彼を見つけることはできなかった。例文帳に追加

They looked high up and low down; and still they couldn't see a sight of him anywhere.  - James Joyce『姉妹』

例文

それでも彼はどこかしらで金を手に入れなければならなかった。例文帳に追加

Yet he must get money somewhere or other:  - James Joyce『カウンターパーツ』

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS