例文 (999件) |
たつがやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14282件
好きなことをしていると時のたつのが速い。例文帳に追加
Time passes quickly when we are doing something we like. - Tatoeba例文
好きなことをしていると時のたつのが速い。例文帳に追加
Time passes quickly when we're doing something we like. - Tatoeba例文
好きなことをしていると時のたつのが速い。例文帳に追加
Time passes quickly when we are doing something we like. - Tanaka Corpus
もしそれがほんとうに役にたつようであれば例文帳に追加
If they are really good specimens - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
配達される手紙や小包の任意の集まり例文帳に追加
any particular collection of letters or packages that is delivered - 日本語WordNet
思想や情報を伝達する側例文帳に追加
the person or side that conveys his or her thought, impressions or other information - EDR日英対訳辞書
(学問や技芸の腕を)上達させるよう努力させる例文帳に追加
to make someone improve a skill - EDR日英対訳辞書
(二つ以上の物を)切って形や長さなどをそろえる例文帳に追加
to cut and uniform the shape and length (of something), called - EDR日英対訳辞書
シグナル伝達阻害薬という種類の薬物である。例文帳に追加
it belongs to the family of drugs called signal transduction inhibitors. - PDQ®がん用語辞書 英語版
良い関係はお互いの信頼と思いやりの上に成り立つ例文帳に追加
Good relationships are built on mutual trust and consideration. - Eゲイト英和辞典
また、伝える行為や伝えられる事柄そのものを指す。例文帳に追加
"Kuden" also means the act or the matter itself of transmitting information. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
白木の掘立柱、萱葺屋根では、長持ちはしない。例文帳に追加
Plain wood hottatebashira (pillars) and thatched roofs do not last long. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通信ケーブルや電力ケーブルも被害を受けた。例文帳に追加
Communications and power cables were damaged. - 浜島書店 Catch a Wave
頭をなやましているのは、2つ目のお願いのことでした。例文帳に追加
It was the second wish which troubled him. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
山形藩-近江国朝日山へ転封、朝日山藩を立藩。例文帳に追加
Yamagata Domain: the territory was changed to Asahiyama in Omi Province to establish the Asahiyama Domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
計15人が選ばれ,俳優の仲(なか)代(だい)達(たつ)矢(や)さん(74)はそのうちの1人だった。例文帳に追加
Fifteen people altogether were chosen and the actor Nakadai Tatsuya, 74, was one of them. - 浜島書店 Catch a Wave
塗布時の破泡感や冷涼感が強く、しかもべたつきの少ないクラッキングローションの提供。例文帳に追加
To provide a cracking lotion having strong foam-breaking feeling and cool feeling when applied and having little stickiness. - 特許庁
やっとにせウミガメは声が出るようになって、ほっぺに涙をながしながら、またつづけました。例文帳に追加
At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:-- - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「的矢」は、関西では楊弓場(ようきゅうじょう)、関東で矢場(やば)といわれ、祭礼の立つ日の庭場や遊郭で出店や夜店として、弓矢を使い的に当て、的の位置や種類により、商品や賞金が振舞われた。例文帳に追加
Matoya' was known as 'yokyu-jo' (yokyu place) in the Kansai region of western Japan and 'yaba' (arrow place) in the eastern Kanto region and during festivals, stalls were set up in niwaba and in red light districts (or licensed quarters), with prizes or money awarded depending on the position or the type of the target. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
昨年の夏以来,アザラシの「タマちゃん」が,多摩川や帷(かた)子(びら)川(がわ)や他の2つの川にやって来ている。例文帳に追加
Since last summer "Tama-chan," the seal, has been visiting the Tama River, the Katabira River and two other rivers. - 浜島書店 Catch a Wave
入山権や山の帰属や村境や町境をめぐって紛争があり、人々の無念の思いや被害があったことや、その場所がいわゆる神域などの神聖な場所であったことから、そこに宿る神や紛争で命を落としたものに対して、祭った塚が日本各地に存在する。例文帳に追加
There were conflicts in various locations in Japan over the claim on or ownership of a mountain, or boundaries of villages or towns, and those conflicts consequently left the people involved with bitter disappointment or damage, and in addition those locations were sacred places such as the Shinto shrine precincts; then mounds were erected to shrine the god residing there and the people who died in the conflicts. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その余分な部屋は客があった時に大変役に立つ事がわかった。例文帳に追加
The extra room proved very useful when we had visitors. - Tatoeba例文
その余分な部屋は客があった時に大変役に立つ事がわかった。例文帳に追加
The extra room proved very useful when we had visitors. - Tanaka Corpus
二つの輪には、それぞれ親珠があるが、房を直接親玉に付けない。例文帳に追加
Oyadama is attached to each of 2 rings but tassels are not directly attached to Oyadama. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2つのやくざ勢力が対立するこの町に、流離の浪人が現れた。例文帳に追加
A wandering masterless samurai appears in a town disputed by two different yakuza (Japanese mafia) gangs. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
妻の光(みつ)代(よ)さんや明(あか)石(し)家(や)さんまさんなどの芸人仲間が彼を出迎えた。例文帳に追加
His wife, Mitsuyo, and fellow comedians including Akashiya Sanma greeted him. - 浜島書店 Catch a Wave
錆や腐食を防止するドア用被せ工法と熱や音が伝達しない結露防止真空扉。例文帳に追加
COVERING CONSTRUCTION METHOD FOR DOOR PREVENTING RUST AND CORROSION AND DEW CONDENSATION PREVENTION VACUUM DOOR TRANSMITTING NO HEAT AND SOUND - 特許庁
蓋の開け難さやロック機構での摩滅や破損の発生が抑えられた蓋付き物品を提供する。例文帳に追加
To provide an article with a lid which is easily opened without wearing or damaging a lock mechanism. - 特許庁
元竿1及び元上竿2は、やや先細りのテーパが形成された筒状部材である。例文帳に追加
The butt rod 1 and the second butt rod 2 are both made of a tubular member having a little bit taper. - 特許庁
和也も達也も南のことが好きだが,和也の方が彼女に似合いの相手として見られている。例文帳に追加
Both Kazuya and Tatsuya love Minami but Kazuya is seen as the better match for her. - 浜島書店 Catch a Wave
駆動モータの駆動ギヤに、第1伝達ギヤを介して感光体の感光体ギヤが噛み合い、感光体ギヤに、第2伝達ギヤ、第3伝達ギヤを介して駆動ローラのローラギヤが噛み合うギヤ構造である。例文帳に追加
The gear structure of this rotary driving device is formed such that the photosensitive gear of a photosensitive body is meshed with the drive gear of a drive motor through a first transmission gear, and the roller gear of the drive roller is meshed with the photosensitive body gear through a second transmission gear and a third transmission gear. - 特許庁
つまり夫は外で会社勤めをし、妻は家でお好み焼き屋を営んでいて、家族がいない昼間にお好み焼き屋をやっていた店が多くあった。例文帳に追加
That is, many okonomiyaki shops were operated in the daytime when family members were not at home, where husbands worked in a company outside and wives ran the okonomiyaki shops. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は弟子たちに言った,「つまずきのもとがやって来ないということはあり得ないが,自分を通してそれらがやって来るその人は災いだ!例文帳に追加
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come! - 電網聖書『ルカによる福音書 17:1』
万遍なく靴下や足に薬剤を付着でき、また、足のべたつきをなくして、スリッパが履きやすくなる足踏みマットを提供する。例文帳に追加
To provide a step mat which enables the uniform application of a medicine to a sock or a foot and eases the wearing of slippers by eliminating the stickiness of the foot. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |