例文 (999件) |
たつがやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14282件
積立金から「講」に所属する農地や財産を置く場合があった。例文帳に追加
Reserve funds were sometimes used for acquiring farm lands and other properties belonging to the 'ko.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お辰は三婦役の役者に対抗できるだけの芸力が求められる。例文帳に追加
For Otatsu, performing ability to be an opponent of the actor in Sabu's role is required. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
8月1日、薩軍が佐土原で敗れたので、政府軍は宮崎を占領した。例文帳に追加
In August 1, the Government army occupied Miyazaki because Satsu-gun lost at Sadowara. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
道頓には、安井氏と成安氏の二つの出自説がある。例文帳に追加
There are theories that Doton descended from either the Yasui clan or the Nariyasu clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家康が名古屋城に入った4月10日(旧暦)、秀忠は江戸を出発している。例文帳に追加
On April 10 (the old calendar) when Ieyasu entered Nagoya castle, Hidetada left Edo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
曲輪の内部では掘立柱建物跡や井戸が確認されている。例文帳に追加
The remains of buildings with hottatebashira (earthfast posts) and wells have been found within the kuruwa (castle walls). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
塚原選手は,「3回目でやっと金メダルが取れた。」と語った。例文帳に追加
Tsukahara said, "Finally, on my third try, we got the gold medal." - 浜島書店 Catch a Wave
そのため、従動輪4L,4Rの駆動トルクが緩やかに立上る。例文帳に追加
Driving torques of the driven wheels 4L, 4R are thereby led moderately. - 特許庁
操作性が優れた、使いやすい携帯情報処理端末を提供する。例文帳に追加
To provide a convenient portable information processing terminal whose operability is excellent. - 特許庁
そして、二つめの予約録画を非優先予約録画に設定する(ステップS4)。例文帳に追加
The second reservation recording is set as non-priority reservation recording (step S4). - 特許庁
低圧縮比化することで、噴霧が点火プラグに到達しやすくなる。例文帳に追加
Spray can easily reach an ignition plug by decreasing compression ratio. - 特許庁
供給ギヤ42には、2次現像ギヤ41から駆動力が伝達される。例文帳に追加
Driving force is transmitted to the supply gear 42 from the second developing gear 41. - 特許庁
これにより台風や竜巻が弱くなったり発生しなくなったりする。例文帳に追加
This permits the typhoon or tornado to become weak or cease occurrence. - 特許庁
疲れて眠くて、やがて理論を組み立てるうちにうとうとしてしまいました。例文帳に追加
I was very tired and sleepy, and soon my theorizing passed into dozing. - H. G. Wells『タイムマシン』
ついにピーターの無頓着な態度もすっかり消え、目はかがやきました。例文帳に追加
His careless manner had gone at last, his eyes were sparkling, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
武士が野外を歩くときに身につけた,つばのない短い刀例文帳に追加
a short sword without a sword guard that samurai carried when working outside - EDR日英対訳辞書
二つのものが互いに補いあってはじめて役に立つもの例文帳に追加
a pair of things that work only in conjunction with each other - EDR日英対訳辞書
家具調こたつや寝具等をペットと一緒に利用する事で電気代を節約しながら、ペットが暖を取る事はもちろんの事、家具調こたつや寝具への冷気の侵入を防ぎ、更には臭いや抜け毛、汚れやその他の衛生面でも改善できるペット用のベッドを提供する。例文帳に追加
To provide a bed for a pet, allowing a pet to warm itself while power cost is saved by utilizing furniture type Kotatsu or bedding together with the pet, preventing cold air from entering the furniture type Kotatsu or bedding, and further making improvement in the scent, comings, dirt and the other sanitary aspects. - 特許庁
海外からの招待客をもてなすために,新公邸には茶室や掘りごたつのある和室がある。例文帳に追加
In order to entertain guests from abroad, the new residence has a tea-ceremony room and a Japanese-style room with a horigotatsu. - 浜島書店 Catch a Wave
対象物上の画像のエッジのがたつきや、ベタ領域における濃度の低下を抑制する。例文帳に追加
To suppress jaggies on edges of an image on an object and lowering of density in a solid area. - 特許庁
面押し釦のガイド穴に対するがたつきや引っかかりおよびセンターずれを防止する。例文帳に追加
To prevent a play, catching and a center shift of a plane push button to a guide hole. - 特許庁
水辺に捨てられた釣り糸により野鳥が死ぬ公害例文帳に追加
fishing lines that are left in a river resulting in the death of wild birds - EDR日英対訳辞書
山に沈む夕日を描いた綴れ織が壁面をかざる。例文帳に追加
Its walls are decorated with hand-woven fabrics depicting a sunset over a mountain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
突き出た塀が、タイヤを失った原因を物語っていた。例文帳に追加
The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
t4には細胞内で起こる化学反応を速める作用があり、成長や発達の調節に関与している。例文帳に追加
t4 increases the rate of chemical reactions in cells and helps control growth and development. - PDQ®がん用語辞書 英語版
爪や髪を伸ばし続け、夜叉のような姿になり、後に生きながら天狗になった、とすら言われた。例文帳に追加
It was even said he grow his hair and nails looking like Yasha (a yaksa; a demon), then became a mountain spirit. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
9月12日,宇宙探査機「はやぶさ」が小惑星「イトカワ」の約20キロ圏内に到達した。例文帳に追加
On Sept. 12, the Hayabusa spacecraft came within around 20 kilometers of the Itokawa asteroid. - 浜島書店 Catch a Wave
9月、磐余彦は高倉山に登ると八十梟帥(やそたける)や兄磯城(えしき)の軍が充満しているのが見えた。例文帳に追加
In September, Iwarehikono Mikoto climbed Mt. Takakura and saw the army of Yasotakeru and Eshiki were overflowing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
直線部や曲線部をガイドでき、移動速度や移動距離が大きく取れ、騒音や振動を抑制し、ガイド装置の運動軌跡と電気や動力の伝達装置の運動軌跡を一致させることのできるガイド装置や、動力伝達機構が備えられたガイド装置の提供。例文帳に追加
To provide a guide device guiding a linear part and a curvature part, securing high moving speed and large moving distance, restricting noise and vibration, and enabling the motion locus of the guide device to coincide with the motion locus of electric and power-driven transmission devices, and a guide device with a power transmission mechanism. - 特許庁
妻小屋梁6の上面に立設された小屋束7,7の外側面における妻小屋梁6よりも高い位置に出窓梁11,11を連結する。例文帳に追加
Bay window beams 11, 11 are connected at the position higher than the gable shed beam 6 at the outer side of shed struts 7, 7 erected on an upper surface of the gable shed beam 6. - 特許庁
系統や種の進化の発達史上現れたことのある様々な特質や形態が発達初期の間に現れること例文帳に追加
emergence during embryonic development of various characters or structures that appeared during the evolutionary history of the strain or species - 日本語WordNet
バイヤがサプライヤより商品を調達する際に、バイヤとサプライヤとの間を取り持つ調達支援システムを提供する。例文帳に追加
A procurement support system which mediates between a buyer and a supplier when the buyer procures articles from the supplier is provided. - 特許庁
バイヤがサプライヤより商品を調達する際に、バイヤとサプライヤとの間を取り持つ調達支援システムを提供する。例文帳に追加
A procurement support system which mediates between a buyer and supplier when the buyer procures articles from the supplier is provided. - 特許庁
この隆起部14aを設けることでフィルム表面が改質され、肌への当りが柔らかく、べたつき感や蒸れ感が生じ難くなる。例文帳に追加
The quality of the surface of the film is improved by disposing the protruding section 14a so that the skin feels a gentle touch and the sticky feeling and the feeling of being steamed are not readily caused. - 特許庁
これが誤りやすい存在が到達できる確実性のすべてであり、これが確実性に到達する唯一の方法なのです。例文帳に追加
This is the amount of certainty attainable by a fallible being, and this the sole way of attaining it.8 - John Stuart Mill『自由について』
役者の自宅の町名その役者が、近親以外で同じ屋号の格上の役者と同じ舞台に立つときには、屋号を用いないで町名で掛ける。例文帳に追加
Using names of towns where the actors' houses are located: It is used for actors co-starring with higher-ranked actors who share the same yago and are not relatives. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
リーダーから捨てられた (つまり、リーダーが「このパッケージの保守をやめる」と pear-dev で宣言した)。例文帳に追加
A package denounced by its leads (i.e. The lead actually says that he is no longer maintaining it on pear-dev) - PEAR
直木賞は奥(おく)田(だ)英(ひで)朗(お)さん(44)と熊(くま)谷(がい)達(たつ)也(や)さん(46)に授与された。例文帳に追加
The Naoki Prize was awarded to Okuda Hideo, 44, and Kumagai Tatsuya, 46. - 浜島書店 Catch a Wave
来場者はまた,つどーむ会場で雪の滑り台やスノーラフト,雪だるま作りを楽しむことができた。例文帳に追加
Visitors were also able to enjoy snow slides, snow rafting and snowman making at the Tsudome site. - 浜島書店 Catch a Wave
その後,大(おお)石(いし)達(たつ)也(や)投手がリリーフに立ち,試合の残りは慶応を無得点に抑えた。例文帳に追加
Then Oishi Tatsuya came on in relief and held Keio scoreless for the rest of the game. - 浜島書店 Catch a Wave
皮脂によるテカリやべたつきが抑制され、経時安定性にも優れたジェル状組成物を提供する。例文帳に追加
To provide a gel-like composition that suppresses shininess and stickiness by sebum and having excellent temporal stability. - 特許庁
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |