1016万例文収録!

「たつがや」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たつがやに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たつがやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14282



例文

サプライヤーのデータ追跡能力と資源が不足している例文帳に追加

Lack of supplier capacity and resources for tracking data  - 経済産業省

国家の役割がこの2つの方向に分解してきています。例文帳に追加

Nationsresponsibilities are being pulled in two different directions. - 厚生労働省

「我が冒険の記念物として役に立つかもしれませんね」例文帳に追加

"They might be useful to me as relics of my adventure,"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

ここではゲームという類比が役に立つ。例文帳に追加

Here the analogy of a game might help.  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

例文

しかしながら、船尾にある二つの部屋だけは空いていた。例文帳に追加

Two state-rooms in the rear were, however, unoccupied  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

もしなにが君の役に立つのか知ってるのならね」例文帳に追加

if you know what's good for you."  - JACK LONDON『影と光』

「じゃあ、一つより二つのほうが安いの?」例文帳に追加

`Then two are cheaper than one?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「出前」の場合は、火急に配達することを求める場合が多く、「仕出し」や「(ケーキなどの)配達」は事前に予約しておく場合が多いという違いもある。例文帳に追加

One difference is that 'demae' often needs to be delivered quickly, whereas 'shidashi' and 'haitatsu' (delivery) (of foods like cake) can be ordered in advance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

竜田藩(たつたはん)は、大和国(現在の奈良県生駒郡斑鳩町竜田)に存在した藩。例文帳に追加

Tatsuta Domain was a feudal domain that was located in Yamato Province (present-day Tatsuta, Ikaruga-cho, Ikoma-gun, Nara Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

山々の間には、著しい蛇行を示す河川と、その作用で形成された環流丘陵や雄大なV字谷が見られ、谷底低地や河岸段丘の発達は乏しいが、その一方で山頂や山腹に平坦面が多数見られる。例文帳に追加

There are meandering rivers, cut-off spurs and great v-shaped valleys formed by the rivers in the mountains; valley plains and fluvial terraces are poorly developed while a lot of flat areas are found on the tops and sides of mountains.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ほか、初代嵐三右衛門(初代)、初代芳沢あやめ(初代)、大和屋甚左衛門、初代水木辰之助などの名優が同時期に活躍した。例文帳に追加

In the same period, famous actors such as Sanemon ARASHI I (shodai), Ayame YOSHIZAWA I (shodai), Jinzaemon YAMATOYA and Tatsunosuke MIZUKI I took active parts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「邪淫の業がふかいのか、安んじて待つことをしなかった罪で、うてやうてやと報いの砧 と地獄でむちうたれております。」例文帳に追加

Perhaps this is the result of my evil and dirty karma, but I am being beaten with a kinuta in hell for having not waited for my husband peacefully.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通信再予約処理において、記憶している通信予約情報の解約が受入れられた通信予約情報に対して、通信時に再度予約を実行する。例文帳に追加

Another communication reservation processing performs re-reservation to a communication reserved information accepted for cancellation of the stored communication reserved information. - 特許庁

何の役にも立たないと思っていた知識が、思いがけないところで役に立つことがある。例文帳に追加

There are times when knowledge you thought of as useless becomes useful when you least expect it. - Tatoeba例文

商業が発達し、富が蓄積され、旅行や思索のための余暇が確保されました。例文帳に追加

commerce had been developed, wealth amassed, leisure for travel and speculation secured,  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

配達区周辺の郵便局や関係者宅(学生アルバイトや職員など)に「前送」してあり、そこから各家庭へ配達されることもある。例文帳に追加

The nengajo are "previously sent" to the post office near the delivery area or the house of the related person (part-time worker or regular worker), and from that point they are delivered to the recipient families.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3つのコースがありますが,そのそれぞれがあなたの役に立つでしょう例文帳に追加

There are three courses and each will do you good. - Eゲイト英和辞典

ジェームスの詩は人気が高い。2つの出版社が彼と契約したがった。例文帳に追加

James’s poetry is red hot. Two publishers want to sign him. - 最強のスラング英会話

口唇に塗布する時なめらかにのびて塗り易く、べたつきがなく、匂いも良好で、口唇上でのつやに極めて優れ、またうるおい感にも優れる口紅化粧料や、つやと化粧もちに優れるアイシャドウ化粧料や、つやと整髪力に優れる頭髪化粧料のような化粧料を提供する。例文帳に追加

To prepare a cosmetic such as a lipstick cosmetic that is smoothly spread and readily applied in lip application, has no greasiness, excellent fragrance, extremely excellent gloss on lips and excellent moisture feeling, an eye shadow cosmetic having excellent gloss and make-up lasting quality, and a hair cosmetic having excellent gloss and hair dressing power. - 特許庁

開閉装置の開閉体が撓んだりばたついたりするのを阻むことができ、ひいては、開閉体の撓みやばたつきに起因する騒音の発生や各構成部材の損傷を、効果的に低減することができる開閉装置を提供する。例文帳に追加

To provide an opening and closing device having the opening and closing body inhibited from being deflected or fluttered, and capable of effectively reducing noises and damage to each component caused by the deflection and fluttering of the opening and closing body. - 特許庁

開閉体が撓んだりばたついたりするのを阻むことができ、ひいては、開閉体の撓みやばたつきに起因する騒音の発生や各構成部材の損傷を、効果的に低減することができる開閉装置を提供する。例文帳に追加

To provide an opening and closing device capable of preventing an opening and closing body from bending or rattling, and effectively decreasing the generation of sounds resulting from the bending or rattling of the opening and closing body or damage of each constituent member. - 特許庁

同時に、旅や道すがらの安全を願って建立された塚や、それに類する石造りの像が、今日でも信仰され路傍にひっそりと佇んでいる。例文帳に追加

Other types of mounds and stone statues, erected in the past to wish travelers' safe trips, are standing inconspicuously on roadsides today and people still have faith in them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やがて、博多津などを中心とする九州北部沿岸に唐や新羅商人による交易場が形成されるようになっていった。例文帳に追加

Later, trading posts were built up by the merchants from Tang and Shiragi in the northern shore area of Kyushu centering on Hakatanotsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヨガやストレッチでポーズを決めるときに手足が滑らず、つかみ易いようにして、独りでも上達を早めることができるものを提供する。例文帳に追加

To provide an antislip set for preventing the slip of hand and foot in fixing a pose in yoga and stretch exercise, enabling easy grip and quickening the progress by self-study. - 特許庁

俵屋宗達(たわらやそうたつ、生没年不詳-慶長から寛永年間に活動)は、江戸時代初期の画家。例文帳に追加

Sotatsu TAWARAYA (date of birth and death unknown, active between 1596 and 1644) was a painter during the early Edo Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

塗布しやすく、塗布時のべたつき、水使用時のべたつき、ぬるつきが無く、保湿性に優れた水性化粧料の提供。例文帳に追加

To provide an aqueous cosmetic which can easily be coated, is free from stickiness, when coated, is free from stickiness and slipperiness, when water is used, and has excellent moisture retainability. - 特許庁

最も広い意味では、意思伝達は、人々の間の考えや感情を伝達するあらゆる形を包括する。例文帳に追加

In its broadest sense communication includes all forms of transmitting thoughts or feelings between people. - Tatoeba例文

最も広い意味では、意思伝達は、人々の間の考えや感情を伝達するあらゆる形を包括する。例文帳に追加

In its broadest sense communication includes all forms of transmitting thoughts or feelings between people.  - Tanaka Corpus

統計、財務、数学などの分野で 役にたつ多くの関数を内蔵しています。例文帳に追加

It includes many built-in functions useful in several domains such as statistics, finances, and mathematics.  - FreeBSD

さや管の到達坑側端における新管到達後の新たな閉塞を容易にする。例文帳に追加

To easily and newly block a sheath pipe at an arrival shaft side end after a new pipe arrives. - 特許庁

-祭り矢・祭り弓を起源とし、江戸時代には市や縁日が立つ参道や境内、門前町で出店や夜店として、弓矢を使い的に当て、的の位置や種類により、商品や賞金が振舞われ、庶民はこれを縁起担ぎとして楽しんだ。例文帳に追加

It originates from matsuriya and matsuriyumi, for in the Edo period common people enjoyed, as superstition, aiming at targets with a bow and arrows and were given prizes and prize money according to the position and type of targets on an approach to the temple where a fair or festival was held and at stands and yomise (night stall) in temple grounds and Monzen-machi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

会社や学生ボランティアでフェアトレードに関わった経験は、役に立つと思う。例文帳に追加

I think experience with Fair Trade will be valuable as a student volunteer or in a company.  - Weblio Email例文集

...の対話型番組案内(IPG)を使って、役に立つ番組情報を楽にすばやく手に入れてください。例文帳に追加

Get useful program information quickly and easily with ...'s Interactive Program Guide (IPG).  - コンピューター用語辞典

操作性(例えばトルク伝達性や剛性)に優れたガイドワイヤを提供すること。例文帳に追加

To provide a guide wire having excellent operability (for example, torque transmitting properties and stiffness). - 特許庁

地球温暖化の影響で時間が経つにつれて気候や海岸線が変化していく。例文帳に追加

Climate and coast lines change with time due to global warming.  - Weblio Email例文集

物資の輸送には川舟や小型の商船が用いられており、大都市では水路が発達していた。例文帳に追加

For the transport of goods, river boats or small merchant ships were used, and thus water routes were well-developed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3月1日、武田氏一族の穴山信君が徳川家康に通じ、織田側に寝返った。例文帳に追加

On March 1, 1582, Nobukimi ANAYAMA in the Takeda family contacted Ieyasu TOKUGAWA, and defected to the Oda side.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それらには,漫画のヒーローや車,動物,スポーツ選手の絵がついた包み紙がある。例文帳に追加

They include wrappers with images of cartoon heroes, cars, animals and athletes.  - 浜島書店 Catch a Wave

9月2日の午後2時ごろ,埼玉県越(こし)谷(がや)市(し)と松(まつ)伏(ぶし)町(まち)を竜巻が襲った。例文帳に追加

About 2 p.m. on Sept. 2, a tornado hit Koshigaya City and Matsubushi Town in Saitama Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave

己が魂の輝きに戸惑い、燃え立つ青春の炎で己が身を焼き崩してしまうとは!例文帳に追加

- bewildered in the brilliancy of thine own imagination, and fallen in the flames of thine own youth !  - Edgar Allan Poe『約束』

第1伝達ベルト11にて伝達され回転する第1伝達ギヤ5と、第1伝達ギヤ5によって回転する第2伝達ギヤ6と、第2伝達ギヤ6によって回転する第3伝達ギヤ7と、更に第3伝達ギヤ7とピックアップローラー1と一体となった軸1−1が、第3伝達ギヤ7が回転するのと同期して回転する。例文帳に追加

A first transmission gear 5 rotating by being transmitted to a first transmission belt 11, a second transmission gear 6 rotating by the first transmission gear 5, a third transmission gear 7 rotating by the second transmission gear 6 and a shaft 1-1 further integrated with the third transmission gear 7 and the pickup roller 1, rotate synchronously with the rotation of the third transmission gear 7. - 特許庁

これにより、車両振動やエンジン振動が電動モータ6に伝達されても、ウォームギヤ51とこのウォームギヤ51と噛み合うヘリカルギヤとの歯面間の隙間内でウォームギヤ51がスラスト方向にガタ付き難くなる。例文帳に追加

This makes it difficult for a worm gear 51 to rattle in the thrust direction within a clearance between the worm gear 51 and a helical gear engaging with the worm gear 51. - 特許庁

配達拠点が中継地を有する場合も考慮して、現在既に存在する配達エリアの調整や新規の配達拠点や不要な配達拠点の検討ツールとなる配達エリアシミュレーションシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a delivery area simulation system that is an investigation tool of adjustment of an existing delivery area, a new delivery base or an unnecessary delivery base in consideration of even the case that the delivery base has a relay place. - 特許庁

時々刻々と水位が変化する場合や、濁流や悪天候で大波が立つ場合にも正確に水位を測定する。例文帳に追加

To correctly measure a water level even when the water level momently changes, or even in turbid waters or a billow caused by bad weather. - 特許庁

歩行者に対して文章で道順等の経路を伝達する際に、交差点や曲がり角であっても、わかりやすく伝えることができる。例文帳に追加

To easily understandably describe a route such as directions to pedestrians in sentences even in the case of the presence of intersections and turing points. - 特許庁

魚や野菜等の対象物を焦がさずに全体に平均して焼くことができる調理用蓋付き容器とする。例文帳に追加

To provide a container with lid for cooking which can uniformly broil an object such as fish or vegetable without charring it. - 特許庁

ボードは横滑りしやすくなるが、熟達者にとってはそれを利用して複雑な運動や機敏な動きをすることができるようになる。例文帳に追加

Although the board is likely to slip sideways, a skilled snowboarder using this characteristic of the board can make complicated movements and quick motions. - 特許庁

屋根材に日光が照射された際の、屋根材から野地を介した小屋裏への熱の伝達を抑制することができる屋根構造を提供する。例文帳に追加

To provide a roof structure suppressing the transmission of heat from a roofing material to an attic space through sheathing when the roofing material is irradiated with sunlight. - 特許庁

また、ヤマト運輸のネットワークにより中山間地域や買物が不便な地域への配達が可能になる。例文帳に追加

In addition, Yamato Transport's network makes it possible for deliveries to reach remote and hard-to-reach areas such as mountain villages, etc.  - 経済産業省

例文

郵便局は間違ってお隣の郵便物を我が家に配達することがある例文帳に追加

The post office is sometimes slipping up and delivering my neighbor's mail to my house. - Eゲイト英和辞典

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
最強のスラング英会話
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS