例文 (999件) |
ぶしつけですがあなたの月給は.例文帳に追加
Excuse me for being so rude, but [If it's not a rude question,] how much do you get a month? - 研究社 新和英中辞典
義太夫節などで節をつけて語ること例文帳に追加
the action of reciting a ballad-drama or other form of poetry by putting the words to a tune - EDR日英対訳辞書
あたかも永遠を傷つけることがないかのごとく暇をつぶしているが・・・。例文帳に追加
As if you could kill time without injuring eternity. - Tatoeba例文
あたかも永遠を傷つけることがないかのごとく暇をつぶしているが・・・。例文帳に追加
As if you could kill time without injuring eternity. - Tanaka Corpus
合格者名簿に名前を見つけて狂喜乱舞した.例文帳に追加
They danced with joy on finding their names on the list of successful candidates. - 研究社 新和英中辞典
相手のぶしつけな言葉に平静をよそおいながらも心中穏やかではなかった.例文帳に追加
Although I pretended to be unruffled, I was actually upset by his rude remark. - 研究社 新和英中辞典
武士が野外を歩くときに身につけた,つばのない短い刀例文帳に追加
a short sword without a sword guard that samurai carried when working outside - EDR日英対訳辞書
アイアースは乱暴でぶしつけな話し方で、ユリシーズを臆病者で弱虫だと言った。例文帳に追加
but Aias spoke roughly and discourteously, calling Ulysses a coward and a weakling. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
株式に配当金などを取得する権利のつけられていること例文帳に追加
financial stocks that come with a right to receive new future issues of stock - EDR日英対訳辞書
ぶしつけなお願いでまことに恐縮ではございますが、代替案をいただきたく存じます。メールで書く場合 例文帳に追加
I don't mean to be rude, but I'd like you to provide alternative solutions. - Weblio Email例文集
ステーキ肉に小麦粉をまぶして焦げ目をつけ,タマネギ・トマトなどと煮こんだ料理例文帳に追加
a food that is made by coating steak meat with wheat flour and boiling it with onions and tomatoes - EDR日英対訳辞書
牡蠣にコショウを少量ふり、小麦粉をまぶし溶き卵をつけ、パン粉付けをおこなう。例文帳に追加
Sprinkle a smidgeon of pepper on the oyster, coat it with the flour, dip it in the beaten egg, and then dredge in the bread crumbs. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
主に平家の武将(源氏は付けない場合が多かった)例文帳に追加
Mainly warlords of the Taira family (it was uncommon for the Minamoto clan) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
動詞の扱いが不躾なのは、ドイツ人だからだ。例文帳に追加
It is the German who is so uncourteous to his verbs. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
しゃぶしゃぶという,薄切りの肉を湯に通したれを付けて食べる鍋料理例文帳に追加
beef and vegetables served boiling in a pot of soup stock, called 'shabushabu' - EDR日英対訳辞書
モチコチキンは下味をつけた鶏肉にもち米の粉(白玉粉)をまぶして揚げたハワイの料理。例文帳に追加
Mochikochikin is Hawaiian food which is prepared by frying pre-seasoned chicken with a glutinous rice powder (shiratamako [refined rice powder]) coating. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そう言うと、握り締めた両の拳で頭を殴りつけながらせわしなく部屋の中を往復した。例文帳に追加
He paced hurriedly to and fro, striking his head with his clenched fists; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
ウェスコム(株)「京阪奈情報技術研究所」例文帳に追加
The Keihanna information technology research laboratory of Wescom - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そんな不躾な質問で話し手を困らすものではありません.例文帳に追加
You shouldn't embarrass the speaker with such an impolite question. - 研究社 新和英中辞典
座部支持台部20側の弾性部材取付杆50の取付孔53に取付軸80を挿通し、更にこの取付軸80にガススプリング70の他端を取り付ける。例文帳に追加
A fixing axis 80 is put through to the hole 53 of the rod 50 on the side of the part 20 and the other end of the spring 70 is fixed to the axis 80. - 特許庁
農民の名前も幼名と呼ばれるが、武士とは違って諱をつける事は無い。例文帳に追加
The names of members of the peasant class were also called "yomyo" (childhood names), but unlike the children of the upper class, they did not receive an imina at adulthood. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その過程で一番困難な部分は3つの部署の要求の間で折り合いをつけることです。例文帳に追加
The most demanding part of the process is to work out differences between the requirements of the three divisions. - 浜島書店 Catch a Wave
不躾なお願いとは承知しておりますが、何卒よろしくお願いいたします。メールで書く場合 例文帳に追加
すりつぶした魚、卵、および粉にしたパン粉を味付けして丸めたものを、魚のだしでグツグツ煮たもの例文帳に追加
well-seasoned balls of ground fish and eggs and crushed crumbs simmered in fish stock - 日本語WordNet
・株式の誤発注に乗じて、誤発注であることを認識しながら行う株式の買付け例文帳に追加
- Cases where a securities company, etc., purchases stocks offered for sale through erroneous orders while knowing the orders are erroneous. - 金融庁
その武将の家族がこの木のもとで一心に苦行を行い,そこからこの木にはこの名がつけられた。例文帳に追加
Family members of the warlord practiced asceticism fervently at the tree, and so the tree was given its name. - 浜島書店 Catch a Wave
リーダピン取付装置および磁気テープの先端部処理装置ならびにリーダピン取付方法例文帳に追加
LEADER PIN MOUNTING DEVICE, DEVICE FOR TREATING TIP END OF MAGNETIC TAPE AND LEADER PIN MOUNTING METHOD - 特許庁
外装材の隅部固定用取付金具とこの取付金具を用いた外装材の隅部施工方法例文帳に追加
METAL FITTING FOR FIXING CORNER SECTION OF EXTERNAL FACING MATERIAL AND CORNER-SECTION EXECUTION METHOD FOR EXTERNAL FACING MATERIAL USING ITS METAL FITTING - 特許庁
つり合いチェーン7の一端をチェーン取付装置8によってカーシーブ支持台5に取り付ける。例文帳に追加
One end of a balance chain 7 is installed on the car sheave support stand 5 by a chain installation device 8. - 特許庁
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |