意味 | 例文 (999件) |
まさばの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1822件
誠照寺(福井県鯖江市) 末寺数 80例文帳に追加
Josho-ji Temple (Sabae City, Fukui Prefecture), 80 branch temples - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
カブ-佐波賀・松ヶ崎浮菜・聖護院・大内・舞鶴例文帳に追加
Turnip varieties: sabaka, matsugasaki-ukina, shogoin, ouchi, maizuru - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
サンマ、アジ、サバ、ホッケ、カマスなど。例文帳に追加
Fish used for this method include saury (Cololabis saira), Japanese horse mackerel, mackerel, hokke (Okhostk Atka mackerel) and Japanese barracuda. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
四輪駆動車に乗って砂漠のツアーに出ましょう。例文帳に追加
Take a tour of the desert in a four-wheel-drive car. - 浜島書店 Catch a Wave
「その銀のくつが砂漠をこえてあなたを運んでくれますよ」例文帳に追加
"Your Silver Shoes will carry you over the desert," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
箱のまま持ってくると嵩張るから、袋に入れ替えて持ってきたんだ。例文帳に追加
The box was too big and awkward, so I put these in a bag and brought them. - Tatoeba例文
箱のまま持ってくると嵩張るから、袋に入れ替えて持ってきたんだ。例文帳に追加
The box was too big and awkward, so I put these in a bag and brought them. - Tanaka Corpus
その柄にはさまざまな動物や草花を描写した模様がある。例文帳に追加
The designs include patterns depicting various animals and plants. - 浜島書店 Catch a Wave
しかし,大量のごみが,まだ砂漠地帯に埋められています。例文帳に追加
However, a large amount of garbage is still buried in desert areas. - 浜島書店 Catch a Wave
また,サバンナで滞在できるように,テントや寝袋も持って行きます。例文帳に追加
I also bring a tent and a sleeping bag so I can stay on the savanna. - 浜島書店 Catch a Wave
道路は氷雪におおわれていたが, 彼の鮮やかなハンドルさばきで車は無事にコーナーを回った.例文帳に追加
Even though the road was covered with frozen snow, we rounded the corner safely, thanks to his brilliant handling of the wheel. - 研究社 新和英中辞典
砂漠や塩分を含む沼地に生える、ハマアカザ属の各種の草葉状の植物の総称例文帳に追加
any of various herbaceous plants of the genus Atriplex that thrive in deserts and salt marshes - 日本語WordNet
つまり6世紀の前方後円墳は大きさばかりではなく視覚的な見栄えも低下している。例文帳に追加
In short, not only the scale but also the visual appearance of keyhole-shaped tumuli deteriorated in the sixth century. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このため、不使用時には、撮影レンズ15を保護できるだけでなく、かさばってしまうこともない。例文帳に追加
Therefore, not only the lens 15 is protected but also the finder device does not get bulky at the non-use time. - 特許庁
不使用時にかさばらず、また、カメラ本体を小型化できるファインダ装置を提供する。例文帳に追加
To provide a finder device prevented from getting bulky at the non-use time and realizing the miniaturization of a camera main body. - 特許庁
この後に、カセットの底板とさばき板の間隔及びフォトポリマー版をさばき板との間で適切な曲率で湾曲させるのに必要な間隔から、ホームポジションに対するさばき位置を設定する。例文帳に追加
Subsequently, a separating position for the home position is set from space of the bottom plate of the cassette and a separation plate and space required for curving a photopolymer plate with a proper curvature between the photopolymer plate and the separation plate. - 特許庁
ヴェニスの元首の前でこの恐ろしい訴えをさばく日が定められ、バサーニオは生きた心地もないままに裁判を待った。例文帳に追加
A day was appointed to try this shocking cause before the Duke of Venice, and Bassanio awaited in dreadful suspence the event of the trial. - Shakespeare『ヴェニスの商人』
サハラ砂漠の南の地域の、サハラ砂漠の南の地域に関する、または、サハラ砂漠の南の地域に位置している例文帳に追加
of or relating to or situated in the region south of the Sahara Desert - 日本語WordNet
マスク板、第一スペーサ板、第二スペーサ板及び第三スペーサ板を磁石板又は磁性体板により形成する。例文帳に追加
The mask plate, the first spacer plate, the second spacer and the third spacer are made of magnet plates or magnetic plates. - 特許庁
彼は毎朝、バスと電車を乗り継いで会社に行くことになりました。例文帳に追加
He will go to the company every morning by changing for a train from a bus. - Weblio Email例文集
彼が住んでいる町の通りには、草花も木もありませんでした。例文帳に追加
There weren't any flowers or trees on the streets of his town. - Tatoeba例文
この女性はマーケットでキャッサバとプランテーンを売っています。例文帳に追加
This woman is selling cassavas and plantains at a market. - 浜島書店 Catch a Wave
そして今、花婿は隊商といっしょに砂漠を旅しています」例文帳に追加
and now he was journeying with the caravan across the desert. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
今週末のローマのG7というのは、1つはロンドンでのG20への前さばきということがあると思います。例文帳に追加
I think that the G-7 meeting scheduled for this weekend can be seen as a precursor meeting to the G-20 summit that will be held in London. - 金融庁
兄弟たち,互いに不平を言ってはいけません。あなた方が裁かれることのないためです。見なさい,裁き主が戸口の前に立っておられます。例文帳に追加
Don’t grumble, brothers, against one another, so that you won’t be judged. Behold, the judge stands at the door. - 電網聖書『ヤコブからの手紙 5:9』
彼らの埋蔵された宝物を求めて砂漠を探索した。例文帳に追加
They explored the desert in quest of buried treasure. - Tatoeba例文
砂漠ではらくだは移動の手段として車より重要だ。例文帳に追加
In the desert, camels are more important than cars for transportation. - Tatoeba例文
広大な砂漠が我々の前に横たわっていた。例文帳に追加
A vast desert lay before us. - Tatoeba例文
かれらは埋蔵された宝物を求めて砂漠を探検した。例文帳に追加
They explored the desert in quest of buried treasure. - Tatoeba例文
毎日朝晩、猫に餌をあげてるよ。例文帳に追加
I feed my cat every morning and every evening. - Tatoeba例文
雨水がよく捌けるようにした場所例文帳に追加
an area where the rain water is drained - EDR日英対訳辞書
今週末、サハラ砂漠の砂塵が地中海に吹き飛ばされた。例文帳に追加
Saharan dust was blown over the Mediterranean this weekend. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼らの埋蔵された宝物を求めて砂漠を探索した。例文帳に追加
They explored the desert in quest of buried treasure. - Tanaka Corpus
砂漠ではらくだは移動の手段として車より重要だ。例文帳に追加
In the desert, camels are more important than cars for transportation. - Tanaka Corpus
広大な砂漠が我々の前に横たわっていた。例文帳に追加
A vast desert lay before us. - Tanaka Corpus
かれらは埋蔵された宝物を求めて砂漠を探検した。例文帳に追加
They explored the desert in quest of buried treasure. - Tanaka Corpus
原料として、カツオ以外にマグロ、サバを使うこともある。例文帳に追加
Other than bonito, tuna and mackerel may be used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
サバトラ(灰&黒)(シルバーマッカレルタビー)例文帳に追加
Gray Tabby (gray and black) (Silver Mackerel Tabby) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
縞三毛(白&茶&キジやサバのトラ)例文帳に追加
Striped Mi-Ke Cat (white and brown and stripes of a pheasant or a mackerel) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紙本金地著色松に草花図 6面例文帳に追加
6 ink and color on gold leaf background paper images of pine trees and flowering plants - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
四季草花図巻 個人蔵 宝永2年(1705年)例文帳に追加
Shiki Soka-zukan (flowers of the four seasons), private collection 1705 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
越前国鯖江藩主・間部詮勝の五男。例文帳に追加
He was the fifth son of Akikatsu Manabe, head of the Sabae Domain, Echizen Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
サラゴサ万博のテーマは「水と持続可能な開発」である。例文帳に追加
The theme of the Zaragoza Expo is “Water and Sustainable Development.” - 浜島書店 Catch a Wave
サバイビン発現を調整するためのオリゴマー化合物例文帳に追加
OLIGOMERIC COMPOUND FOR MODULATION OF SURVIVIN EXPRESSION - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |