1016万例文収録!

「丸顔」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

丸顔の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 54



例文

丸顔.例文帳に追加

a round face  - 研究社 新英和中辞典

丸顔例文帳に追加

having a round face  - 日本語WordNet

ぽちゃの.例文帳に追加

a chubby face  - 研究社 新英和中辞典

い女の子です。例文帳に追加

A girl with a round face. - Weblio Email例文集

例文

彼女は丸顔です。例文帳に追加

She has a round face. - Tatoeba例文


例文

温かみのある丸顔例文帳に追加

a round cheerful face  - EDR日英対訳辞書

みのある形をした例文帳に追加

a round-shaped face  - EDR日英対訳辞書

彼女は丸顔です。例文帳に追加

She has a round face.  - Tanaka Corpus

々太ったをしている例文帳に追加

He has a chubby face.  - 斎藤和英大辞典

例文

彼女はをしている。例文帳に追加

She has a round face. - Tatoeba例文

例文

くて,かわいいこと例文帳に追加

of a face, the condition of being round and cute  - EDR日英対訳辞書

彼女は小さなをしている例文帳に追加

She has a small round face. - Eゲイト英和辞典

彼女はをしている。例文帳に追加

She has a round face.  - Tanaka Corpus

丸顔動物用頭部保定具。例文帳に追加

TOOL FOR HOLDING HEAD PART OF ROUND-FACED ANIMAL - 特許庁

丸顔、ハゲ頭、牛乳瓶の底のような度の強い眼鏡。例文帳に追加

Yoshimoto was a round-faced, bold-headed man with very thick glasses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そんなことをされてはこちらのつぶれだ例文帳に追加

Then I shall lose my face.  - 斎藤和英大辞典

彼女はかわいらしい丸顔をしています。例文帳に追加

She has a lovely round face. - Tatoeba例文

デニスはウィルソンさんのをあざ笑う。例文帳に追加

Dennis laughs at Wilson's round face. - Tatoeba例文

ひたいが高く,頬がふくらんで鼻の低い丸顔の女例文帳に追加

a round-faced woman with prominent a forehead, plump cheeks and a short nose  - EDR日英対訳辞書

彼女はかわいらしい丸顔をしています。例文帳に追加

She has a lovely round face.  - Tanaka Corpus

デニスはウィルソンさんのをあざ笑う。例文帳に追加

Dennis laughs at Wilson's round face.  - Tanaka Corpus

パスパルトゥーのに困惑の表情が広がった。例文帳に追加

A puzzled grin spread over Passepartout's round face.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

ふっくらとした丸顔で、はげあがっている。例文帳に追加

a round, plump, hairless face,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

その丸顔の赤ちゃんは乳母車の中でスヤスヤと眠っている。例文帳に追加

The moon‐faced baby is sleeping peacefully in a baby carriage.  - Weblio英語基本例文集

さんは「今日は決して忘れられない日になります。」と笑で答えた。例文帳に追加

Utamaru responded with a smile, "This is a day I will never forget." - 浜島書店 Catch a Wave

大きな丸顔が熱帯の空にあがった太陽みたいに赤くなった。例文帳に追加

and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

なお「上手の襖から蘭が様子をうかがっている様をみせ、振り返った光秀が蘭を合わせる。」例文帳に追加

Ranmaru watches Mitsuhide from a paper sliding door stage left and they see each other when Mitsuhide turns around.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

おかめ(お亀、阿亀)は鼻が低く頬がく張り出した女性の、あるいはその仮面。例文帳に追加

Okame is the face or mask of a woman who has a short nose and swollen round cheeks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勢至が定明に向かって矢を射つと、矢は定明の面に命中し、彼は這々の態で逃げ帰った。例文帳に追加

When Seishimaru shot an arrow at Sadaakira, the arrow hit Sadaakira's face, and Sadaakira made a hasty retreat.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はげしい眩暈(めまい)のせいで二重写しに見える、そこに居並ぶ赤い丸顔に眺めわたしながら。例文帳に追加

looking at all the round red faces that seemed doubled in the giddiness that overcame her;  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

しかも、削ってない鉛筆くらいの大きさのいあざが中にできている。例文帳に追加

and that all over his face were tiny round marks about the size of the end of an uncut lead pencil.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

谷才一『忠臣蔵とは何か』によれば、この勘平、お軽、伴内の三角関係は判官、世、師直のもどきであるという。例文帳に追加

According to "Chushingura towa nanika" (What is Chushingura?) by Saiichi MARUYA, the triangle made up of Kanpei, Okaru, and Bannai mimics the one made up of the judge, Kaoyo, and Moronao.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出生した時、が奇妙であるということから、信長より奇妙という幼名を与えられたという。例文帳に追加

It is said he was given the childhood name of Kimyo-maru by Nobunaga because of his strange expression (kimyo) at his time of birth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彫りが浅く平行して流れる衣文、に細い目の穏やかで瞑想的な表情が特徴で、こうした仏像を定朝様式と呼ぶ。例文帳に追加

The characteristics of his technique include: shallow and parallel pleats and folding, and a mild and meditative expression with a round face and half-opened eyes, and this style of statue is called Jocho style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

弥生人の特徴は、縄文人と比較すると、立ちは、面長で、眼窩は鼻の付け根が扁平で上下に長くみを帯びていて、のっぺりとしている。例文帳に追加

Compared to Jomon man, characteristics of Yayoi man were; a slightly elongated face with a flat orbital cavity at nose, and have flat and undefined features.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それをあけたのは、これまたお仕着せすがたのべつの召使い(めしつかい)で、とおおきな目をしてカエルみたいです。例文帳に追加

It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog;  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

しかし彼の姿は腰の辺りがくなり、髪は薄く灰色で、表情の波が過ぎ去ってしまった後のには荒廃した様子があった。例文帳に追加

But his figure fell into rotundity at the waist, his hair was scant and grey and his face, when the waves of expression had passed over it, had a ravaged look.  - James Joyce『二人の色男』

を赤らめ、神経質に楽譜をめながら部屋を逃げ出すメアリー・ジェーンを大変な拍手喝采が迎えた。例文帳に追加

Great applause greeted Mary Jane as, blushing and rolling up her music nervously, she escaped from the room.  - James Joyce『死者たち』

炉床壁煉瓦7の熱膨張があっても、羽口煉瓦5によって大9に過大な荷重がかかることを防止して羽口大の変形を起こさせず、また羽口大と羽口煉瓦との空隙からのガス流れを生じさせず、朝部煉瓦6を突き上げることのない長期安定性を保つ高炉羽口部ステーブクーラー及びステーブ本体1を提供する。例文帳に追加

To provide a stave cooler and a stave body 1 on a tuyere part of a blast furnace having long term stability, which do not deform a tuyere support by preventing the support 9 from receiving excessive load from tuyere brick 5, which do not generate gas flow from a space between the tuyere support and the tuyere brick, and which do not push up bosh brick 6, even when hearth wall brick 7 is thermally expanded. - 特許庁

症状としては、みを帯びる、手足が痩せ細る、強い疲労や筋力低下、高血圧や高血糖、皮膚に紫色やピンクの線ができる、体重の増加(特に腹部の肥満)などがある。例文帳に追加

symptoms include a round face, thin arms and legs, severe fatigue and muscle weakness, high blood pressure and high blood sugar, purple or pink stretch marks on the skin, and weight gain, especially in the abdomen.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

クッシング症候群の症状としては、みを帯びる、手足が痩せ細る、強い疲労や筋力低下、高血圧、高血糖、皮膚に紫色やピンクの線ができる、体重の増加(特に腹部の肥満)などがある。例文帳に追加

symptoms of cushing syndrome include a round face, thin arms and legs, severe fatigue and muscle weakness, high blood pressure, high blood sugar, purple or pink stretch marks on the skin, and weight gain, especially in the abdomen.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

絹篩は、杉などの薄板を円形状にめた木枠に、目の粗い絹布か寒冷紗(粗くて硬い極めて薄い綿布)を張ったもので、これに絵具を刷毛で塗り、版木に軽く押しつけて料を移す。例文帳に追加

A silk sieve is made with a circular wooden frame rolled up a thin board of cedar, a coarse-meshed silk cloth or lawn (a rough, hard and very thin cotton cloth) is spread on the frame, paint is applied using a brush and then the pigments are transferred by pressing the sieve against the printing block.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、人物の容姿(丸顔、色黒等)の特徴を表す容姿言葉を、特徴データと対応する容姿言葉を判定するための基準値とともに容姿判定データベース12に格納しておく。例文帳に追加

Appearance words representing features of human appearances (such as round face and dark skin) are stored in an appearance determination database 12 together with reference values used to determine appearance words corresponding to the feature data. - 特許庁

蛍光料が添加された透明部材で成形されたフロントパネル5は、遊技領域4aの前面を覆うガラス板11を支持して窓を形成しており、外枠2に開閉自在に取り付けられている。例文帳に追加

A front panel 5 molded of a transparent member added with fluorescent pigment is formed into a round window supporting a glass pane 11 covering over the front surface of the game region 4a and openably/closably attached to an outer frame 2. - 特許庁

高松市内には、全長2.7kmに及ぶ8つの商店街があるが、その中でも、亀町商店街は、「三越」と「天満屋(旧そごう)」の2つの老舗デパートが立地する「高松の」でもある商店街である。例文帳に追加

In the City of Takamatsu there are eight shopping districts with a total length of 2.7km. However, of these shopping districts it is the Marugamemachi Shopping Street that is the "face of Takamatsu," with its two long-established department stores, Mitsukoshi and Tenmaya(formerly Sogo). - 経済産業省

ヘンリー・ベイカーは肩のい大柄な男で、頭が大きく、広々とした知性的な立ちをしており、先の尖った茶色い顎鬚には白いものがまじっている。例文帳に追加

He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

背をめて肱掛椅子に座り、禁欲主義者のようなを渦巻く紫煙で覆い隠し、黒い眉毛を吊りあげ、額には皺を寄せ、瞳はぼんやりと遠くを見つめていた。例文帳に追加

He sat coiled in his armchair, his haggard and ascetic face hardly visible amid the blue swirl of his tobacco smoke, his black brows drawn down, his forehead contracted, his eyes vacant and far away.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

にあの見事な額のでっぱりを持ち、それが終わりの方で、鼻を形作る団子状にまった、切断された鈎のようなものに陰険につながっているのを?例文帳に追加

-- the man with the fine sweep of profile for the forehead running meanly at the end into a little snub, curled-up feature, like a bisected pothook, that formed the nose.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

そして一瞬で、その全員が同じ形の服装をし、同じ柔らかい毛のない立ちと、同じ女の子じみたみを帯びた手足をしていることに気がつきました。例文帳に追加

Then, in a flash, I perceived that all had the same form of costume, the same soft hairless visage, and the same girlish rotundity of limb.  - H. G. Wells『タイムマシン』

例文

次に、表面処理カーボンブラック5重量%、アクリル樹脂エマルジョン5重量%、グリセリン15重量%、ジエタノールアミン1重量%を含む水性料インクを、前処理液を塗布した部分に、直径2cmの黒を形成するように塗布した。例文帳に追加

Next, a water-based pigment ink comprising 5 wt% of surface-treated carbon black, 5 wt% of acrylic resin emulsion, 15 wt% of glycerine, and 1 wt% of diethanol amine so as to form a black circle with a diameter of 2 cm on a portion where the pre-treatment liquid is coated. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS