意味 | 例文 (280件) |
何でもいいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 280件
何かを望ましいもの、重要なものにする(よい意味でも悪い意味でも)特質例文帳に追加
the quality (positive or negative) that renders something desirable or valuable - 日本語WordNet
彼女は問題以外の何でもなかった。例文帳に追加
She was nothing but trouble. - Weblio Email例文集
何時でもご都合のよろしい時にお越しください.例文帳に追加
Please come whenever it is convenient for you. - 研究社 新和英中辞典
あの小僧は何でも先生に言いつける例文帳に追加
He is a tale-bearer―a sneak. - 斎藤和英大辞典
いくら何でも本文が全く残っていないのはおかしい。例文帳に追加
It would be strange for the text not to survive at all. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とにかく何度でも君にありがとうといいたい。例文帳に追加
and I thank you again and again; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
いつでもご連絡ください「お気軽にご連絡ください」という意味合いの表現【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
Please feel free to contact me anytime. - 場面別・シーン別英語表現辞典
「何かフランス語でしゃべってみてよ」「何かって何を?」「何でもいいから」「ボンジュール。メルシー。はい言った」「なんだよ、つまんねえの」「何でもいいって言ったじゃん!」例文帳に追加
"Say something in French." "Say something like what?" "Anything's fine." "Bonjour. Merci. There, I said something." "What, you're so boring!" "Didn't you say I could say anything?" - Tatoeba例文
「トム、好きって言って」「え、何?」「好きって言って」「なんで?」「いいからいいから」「……好き」「ありがとう」「何だったの、今の?」「何でもない、気にしないで」例文帳に追加
"Tom, say that you love me." "Wh-, what?" "Say that you love me." "Why?" "Just do it." "....I love you." "Thanks." "What was that all about?" "Nothing. Don't worry about it." - Tatoeba例文
何かわからないことがあったら、いつでも聞いてくれればいいからね。例文帳に追加
If there's anything at all that you don't understand, you can ask me anytime. - Tatoeba例文
嫌いなものでもいいので何かに向かって努力してください。例文帳に追加
Concentrate on something, even on something you don’t like. - 浜島書店 Catch a Wave
デザインにご満足いただけるまで何度でも修正いたします。メールで書く場合 例文帳に追加
We will edit the design again and again until you are happy with it. - Weblio Email例文集
いつか役に立つこともあろうから何でも覚えておくがよい例文帳に追加
You should learn anything for some future use―for possible uses. - 斎藤和英大辞典
私達の決める事は何でも、委員会に承認してもらわなければならない。例文帳に追加
Whatever we decide must be approved by the committee. - Tatoeba例文
私達の決める事は何でも、委員会に承認してもらわなければならない。例文帳に追加
Whatever we may decide must be approved by the committee. - Tatoeba例文
私たちの決めることは何でも、委員会に承認してもらわなければならない。例文帳に追加
Whatever we decide must be approved by the committee. - Tatoeba例文
私たちの決めることは何でも、委員会に承認してもらわなければならない。例文帳に追加
Whatever we may decide must be approved by the committee. - Tatoeba例文
教育委員会は何としてでもあの本を発売禁止にするでしょう。例文帳に追加
The local school board would go to any length to ban that book. - Tatoeba例文
今では衛星を月の軌道に乗せることぐらい何でもない例文帳に追加
It is nothing nowadays to put a satellite in orbit around the moon. - Eゲイト英和辞典
私達の決める事は何でも、委員会に承認してもらわなければならない。例文帳に追加
Whatever we decide must be approved by the committee. - Tanaka Corpus
私たちの決めることは何でも、委員会に承認してもらわなければならない。例文帳に追加
Whatever we decide must be approved by the committee. - Tanaka Corpus
教育委員会は何としてでもあの本を発売禁止にするでしょう。例文帳に追加
The local school board would go to any length to ban that book. - Tanaka Corpus
何時でも即座に当該装置をAEDとして用い、救命につなげる。例文帳に追加
To contribute to saving a life by instantaneously using a relevant apparatus as an AED any time. - 特許庁
しかしジョーは何でもないと言い、彼女を火のそばに座らせた。例文帳に追加
But Joe said it didn't matter and made her sit down by the fire. - James Joyce『土くれ』
ああ、でも彼が今度私に何を着けさせたか、決して言い当てられないでしょう!」例文帳に追加
O, but you'll never guess what he makes me wear now!" - James Joyce『死者たち』
好きな人と食べれば何でもおいしいし、好きじゃない人と食べれば何でもまずい。一人で食べると全く味が分からない。例文帳に追加
If you eat with someone you like, everything is delicious, if you eat with someone you don't like, everything is nasty. If you eat alone, you can't taste anything at all. - Tatoeba例文
生体由来の糖、脂肪又は脂肪酸を用い、何時でも何処でも使用可能なエネルギー発生装置を提供することを目的とする。例文帳に追加
To provide an energy generator which can be employed at anytime and anywhere by using sugar, fat or a fatty acid originated from a living body. - 特許庁
もし,まだ将来のプランが見つかっていないのなら,何かに,とにかく何でもいいので,集中してみてください。例文帳に追加
If you haven't found a plan for the future yet, try to concentrate on something, anything at all. - 浜島書店 Catch a Wave
私はあなたのために私にできることは、何でも喜んでお手伝いいたします。例文帳に追加
I will happily help you with anything that I can do for you. - Weblio Email例文集
口は重宝なものだ、口ほど重宝なものは無い(何とでもいいわけができる)例文帳に追加
A pretext is never wanting―(どこ押しゃそんな音が出るか)―You express a sentiment foreign to your heart. - 斎藤和英大辞典
むろん、舟は何百艘も水面を動きまわっているが、どれでもいいというわけにはいかない。例文帳に追加
Of course there were several hundred boats moving around on the water but not just any old one would do. - Tatoeba例文
「わぁ、あなたの兄弟は本当にハンサムね!」「それで何だ、俺のことはどうでもいいってか。」例文帳に追加
"Wow, your brother is really handsome!" "And what am I, chopped liver?" - Tatoeba例文
むろん、舟は何百艘も水面を動きまわっているが、どれでもいいというわけにはいかない。例文帳に追加
Of course there were several hundred boats moving around on the water but not just any old one would do. - Tanaka Corpus
今日閣議などで、その前後でもいいんですが、総理から何か指示、コメントなどはありましたか。例文帳に追加
Did the Prime Minister give you any instruction or make any comment at the cabinet meeting or before or after it? - 金融庁
でも女王は自分が何をしているか一般の人が覗いていると、ときどき文句をいいました。例文帳に追加
but the queen sometimes complains because the common people will peep in to see what she is doing. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「でも具体的に何を食べたかは分からんでしょう。手持ちの酒と煙草を全部賭けたっていいですよ」例文帳に追加
"Vell, I pet you trinks und cigars all round dot you cannot tell vot I haf eaten for breakfast." - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
圭はその問いにギクリとさせられたが、頭を何でもないといいたそうに横に振る。例文帳に追加
Kei is startled by that question, but shakes her head as it to say that it's nothing. - Tatoeba例文
圭はその問いにギクリとさせられたが、頭を何でもないといいたそうに横に振る。例文帳に追加
Kei is startled by that question, but shakes her head as it to say that it's nothing. - Tanaka Corpus
水溶性チタン酸バリウム前駆体14は何度でも水に溶解させることができる。例文帳に追加
The water-soluble barium titanate precursor 14 can be dissolved into water any number of times. - 特許庁
意味 | 例文 (280件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |