1016万例文収録!

「八四道」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 八四道に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

八四道の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 215



例文

方へ通じている例文帳に追加

The railways cross the country in every direction.  - 斎藤和英大辞典

方へ通じている例文帳に追加

The railways cross the country in every direction.  - 斎藤和英大辞典

線路は方に分岐している.例文帳に追加

The railroad tracks branch off [away] in all directions.  - 研究社 新英和中辞典

この地方は鉄達している.例文帳に追加

There is a whole network of railroads in this district.  - 研究社 新和英中辞典

例文

が都より方へ通じている例文帳に追加

The railways radiate from the metropolis in all directions.  - 斎藤和英大辞典


例文

が都から方へ分かれている例文帳に追加

The railways branch out from the capitalradiate from the capitaldiverge from the capitalin all directions.  - 斎藤和英大辞典

は都から方通じている例文帳に追加

The railways radiate from the capital in all directions.  - 斎藤和英大辞典

や川などが,方に枝分れしていること例文帳に追加

of roads, rivers or other thoroughfares, the condition of branching off in many different directions  - EDR日英対訳辞書

や川などが方に枝分れする分岐点例文帳に追加

a junction from which roads or rivers branch off in all directions  - EDR日英対訳辞書

例文

代 (弘化2年(1845年)-明治30年(1897年))例文帳に追加

The fourth Dohachi (1845-1897)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その地方は鉄方に通じている、縦横に通じている例文帳に追加

Railways cross the country in every direction  - 斎藤和英大辞典

その地方は鉄方に通じている、縦横に通じている例文帳に追加

Railways cross the country like network  - 斎藤和英大辞典

その地方は鉄方に通じている、縦横に通じている例文帳に追加

A network of railways intersect the country  - 斎藤和英大辞典

その地方は鉄方に通じている、縦横に通じている例文帳に追加

The country is a network of railways.  - 斎藤和英大辞典

極楽のはひとすぢ君ともに阿弥陀をそへて例文帳に追加

The road to Buddhist paradise is straight for you, as, with Amida, we number 48  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

 法第条の三の規定による命令に関する権限 管轄都府県労働局長例文帳に追加

(viii) The authority concerning the order provided by Article 48-3 of the Act: the governing director of the Prefectural Labor Bureau  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 介護保険審査会(以下「保険審査会」という。)は、各都府県に置く。例文帳に追加

Article 184 A Certification Committee for Long-Term Care Insurance (hereinafter referred to as "Certification Committee for Insurance") shall be organized in each prefecture.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条の十 都府県知事は、次に掲げる場合には、その旨を公示しなければならない。例文帳に追加

Article 24-18 A prefectural governor shall give public notice in any of the cases listed in the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三節 機械集材装置及び運材索(第百九十条―第五百十七条)例文帳に追加

Section 3 Skyline Logging Cable Crane and Logging Cableway (Articles 498 to 517)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

明治十六年十一月日農商務卿正位勲一等西郷従例文帳に追加

On November 8, 1883, Shoshii (Senior Forth Rank), Kun itto (the First order of merit), Tsugumichi SAIGO.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在の千葉県成田市・佐倉市・街市・市・印西市・印旛郡。例文帳に追加

Present Narita City, Sakura City, Yachimata City, Yotsukaido City, Inzai City, and Inbagun, Chiba Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三百条 第三百六十条から第三百六十七条までの規定は、ずい等の建設の作業について準用する。例文帳に追加

Article 388 The provisions of Articles 364 to 367 shall apply mutatis mutandis to construction work of tunnels, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 第三十条の規定は中央協会の登記について、第三十七条、第三十七条の七、第三十条の三第二項、第三十条の及び第三十条の六から第三十条のまで並びに一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第条及び第七十条の規定は中央協会の設立、管理及び運営について、第十条の二、第十一条の二、第十一条の、第十一条の五、第十一条の七から第十一条の十まで及び第十二条の二から第十二条のまでの規定は中央協会の解散及び清算について、それぞれ準用する。この場合において、第三十七条第二項、第三十七条の七及び第十二条の三中「都府県知事」とあるのは「厚生労働大臣」と、第十一条の中「前条」とあるのは「第七十一条」と、第十二条の二第三項中「職業訓練法人の業務を監督する都府県知事」とあるのは「厚生労働大臣」と、同条第項中「前項に規定する都府県知事は、同項」とあるのは「厚生労働大臣は、前項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 78 The provision of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the registration of the Central Association, the provisions of Article 37, article 37-7, Article 38-3, paragraph (2), Article 38-4, and Article 38-6 to Article 38-8 of this Act and the provisions of Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations shall apply mutatis mutandis to the establishment, management and operation of the Central Association, and the provisions of Article 40-2, Article 41-2, Article 41-4, Article 41-5, Article 41-7 to Article 41-10, and Article 42-2 to Article 42-8 shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the Central Association. In this case, the term "the prefectural governor" in Article 37, paragraph (2), Article 37-7, and Article 42-3 shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare;" the term "the preceding Article" in Article 41-4 shall be deemed to be replaced with "Article 71;" the term "the prefectural governor supervising the business of the vocational training corporation" in Article 42-2, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare;" and the term "The prefectural governor prescribed in the preceding paragraph may state his/her opinion to the court prescribed in the same paragraph" in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare may state his/her opinion to the court prescribed in the preceding paragraph."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、量目が匁二分の大判の具値段が両二分と評価されており、十両分では五十二匁となり、金座の貨幣鋳造手数料にあたる分一金分を差し引き十七匁六分となり、一両では匁七分六厘とする説もある。例文帳に追加

The price of the Oban whose ryome is 44 monme 2 bu evaluated as 8 ryo 2 bu,10 ryo of which equals 52 monme, deducing Ichibukin 4 monme 4 bu as commission charges for kin-za (an organization in charge of casting and appraising of gold during the Edo period) equals 47 monme 6 bu, making 1 ryo equal 4 monme 7 bu 6 rin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中院流と他の法流の違いを度加行を例として挙げれば、十は、詳しくは十念誦頸次第(じゅはちどうねんじゅくびしだい)といい、18種類の印契・真言で構成されている。例文帳に追加

The difference between Chuin and other schools in Shidokegyo practice as an example, the Juhachi-do, which actually is named Juhachido-nenjukubi-shidai, consists of 18 types of mudra (symbolic hand gestures) and shingon (mantras).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

条 都府県協会を設立するには、その会員になろうとする五以上のものが発起人となることを要する。例文帳に追加

Article 84 In order to establish a Prefectural Association, five or more persons seeking to be members thereof shall be required to be the founders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第十六条第一項の制動用ワイヤロープを備える木馬を使用するときは、当該制動用ワイヤロープの状態例文帳に追加

(ii) When using paths of wooden sleighs equipped with the braking wire ropes set forth in paragraph (1) of Article 486, the conditions of the said braking wire ropes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) 第十九条の二第号及び第五号の仕事並びに第九十条第三号の仕事のうち建設の仕事 ずい等の建設の仕事例文帳に追加

3. Of Construction work, those set forth in item (iv) and (v) of Article 89-2 and item (iii) of Article 90: Construction work of tunnels, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

天王寺(大阪市天王寺区)-田辺村(東住吉区)-天美村(松原市)-下村(堺市)-岩室村(大阪狭山市)西高野街と合流例文帳に追加

Shitenno-ji (Shitennoji Ward, Osaka City) - Tanabe-mura Village (Higashisumiyoshi Ward) - Amami-mura (Matsubara City) - Yashimo-mura (Sakai City) - Iwamuro-mura Village (Osakasayama City) - Merge with Nishi Koya-kaido Road  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

法輪(ほうりん、サンスクリット:dharma-cakra、ピン音:falun)は、仏教の教義、特に釈迦が説いた諦・の別称。例文帳に追加

Horin (法輪) (Sanskrit: dharma-chakra, pinyin: falun) is another name for the creed of Buddhism, especially the Four Axioms Noble and the Eightfold Path taught by Buddha.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の段級位制には、六級〜一級までの級、初段、弐段、参段、段、五段、六段、七段、段までの段位がある。例文帳に追加

The Kyu and Dan grading system of Kendo consists of Kyu (junior rank) from Rokkyu (sixth Kyu level) to Ikkyu (first Kyu level) and Dan-i (senior rank) of Shodan (first Dan level), Nidan (second), Sandan (third), Yodan (fourth), Godan (fifth), Rokudan (sixth), Shichidan (seventh) and Hachidan (eighth).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中国の星座である二十宿(月の見かけ上の通りである白を28分したもの)は、神の名によって7宿ずつ4つにまとめられ、それぞれが神の姿をかたどるとされる。例文帳に追加

The 28 constellations of Chinese astrology (in which the moon's apparent path across the sky is split into 28 sections) are divided into 4 groups of 7 constellations, 1 group for each of the 4 directional gods, and each group was thought to model the appearance of its god.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二十条の六の 内閣総理大臣又は都府県知事は、第二十条の六の第一項、第二十条の六の五第一項又は第二十条の六の六第一項の規定による処分をしたときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を公告しなければならない。例文帳に追加

Article 24-6-8 The Prime Minister or prefectural governor shall, when he/she has made a disposition under the provisions of Article 24-6-4, paragraph (1), Article 24-6-5, paragraph (1) or Article 24-6-6, paragraph (1), give a public notice to that effect as provided by a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 法第七十条第一項の規定による指示は、所轄都府県労働局長が、安全衛生改善計画作成指示書(様式第十九号)により行うものとする。例文帳に追加

Article 84 The instructions pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 78 of the Act shall be given by the Director of the competent Prefectural Labour Bureau by the form of the instruction for the formulation of a safety and health improvement plan (Form No. 19).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

札所等仏塔古寺十尊第18番西国薬師十九霊場第番役行者霊蹟札所神仏霊場巡拝の第36番例文帳に追加

Fudasho (temple where amulets are collected) etc.: The 18th temple of the 18 Historical Temples with Pagodas (Holy Places of Butto-koji), the eighth temple of Saigoku Yakushi 49 sacred places, En no Gyoja Reiseki Fudasho (Sacred Site for pilgrimage), the 36th temple on the pilgrimage to sacred places for Gods or Buddha  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

百物語、皿屋敷(播州皿屋敷、番町皿屋敷など)、谷怪談(東海谷怪談など)、小泉雲『怪談』所蔵:小豆とぎ・耳無し芳一・雪女、牡丹灯籠(灯篭)、おいてけ堀、反坊、鍋島藩の化け猫騒動例文帳に追加

Hyakumonogatari (roughly "100 Stories"), Sarayashiki (The Dish Mansion) (Banshu Sarayashiki (The Dish Mansion in Banshu), Ban-cho Sarayashiki (The Dish Mansion in Ban-cho)), Yotsuya Kaidan (Yotsuya Ghost Stories) (Tokaido Yotsuya Kaidan (Tokaido Yotsuya Ghost Stories)), and ghost stories contained in "Kaidan" written by Yakumo KOIZUMI such as Azukitogi (The Azuki Bean Grinding), Miminashi Hoichi (Hoichi the Earless), Yuki Onna (The Snow Woman), Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp), Oitekebori, Hattanbo and Nabeshimahan-no-Bakeneko Sodo (The Monster Cat Riot at Nabeshima Domain)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

青龍山野中寺(やちゅうじ)の弥勒像台座の下框(かまち)部分には「丙寅年月大旧日癸卯開記栢寺智識之等詣中宮天皇大御身労坐之時請願之奉弥勒御像也友等人数一百十是依六生人等此教可相之也」という陰刻がある。例文帳に追加

There is an inscription in the lower part of pedestal of Maitreya statue in Seiryuzan Yachu-ji Temple: 'On April of 666, the Emperor Chugu became ill and monks and 118 followers of Kashiwa-dera Temple made this Maitreya statue to pray for his health as well as happiness of all people.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幡(京都府幡市)-洞ヶ峠-河内国田口村(大阪府枚方市)-郡津村(交野市)-中野村(條畷市)-豊浦村(東大阪市)-楽音寺村(尾市)-安堂村(柏原市)-国府村(藤井寺市)-誉田村(羽曳野市)-富田林村(富田林市)-長野村(河内長野市)西高野街と合流例文帳に追加

Yawata (Yawata City, Kyoto Prefecture) - Horaga-toge - Taguchi-mura Village, Kawachi Province (Hirakata City, Osaka Prefecture) - Kouzu-mura Village (Katano City) - Nakano-mura Village (Shijonawate City) - Toyoura-mura Village (Higashi-Osaka City) - Gakuonji-mura Village (Yao City) - Ando-mura Village (Kashiwabara City) - Kokufu-mura Village (Fujiidera City) - Konda-mura Village (Habikino City) - Tondabayashi-mura Village (Tondabayashi City) - Nagano-mura (Kawachinagano City) - Merge with Nishi Koya-kaido Road  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

容易に李氏朝鮮の首都である漢城が陥落すると、日本の諸将は5月に漢城にて軍議を開き、各方面軍による国割と呼ばれる制圧目標を決めた(平安から一番隊小西行長他、咸鏡から二番隊加藤清正他、黄海から三番隊黒田長政他、江原から番隊毛利吉成他、忠清から五番隊福島正則他、全羅から六番隊小早川隆景他、慶尚から七番隊毛利輝元他、京畿から番隊宇喜多秀家他)。例文帳に追加

After Hancheong, which had been the capital of Yi Dynasty Korea, fell easily, Japanese commanders held a war council in June in Hancheong and determined targets of subjugation called Hachidokuniwari (literally, dividing the country into eight routes) by each corps (the First Division of Yukinaga KONISHI and others from Pyeongan Province, the Second Division of Kiyomasa KATO and others from Hangyong Province, the Third Division of Nagamasa KURODA and others from Hwanghae Province, the Forth Division of Yoshinari MORI and others from Gangwon Province; the Fifth Division of Masanori FUKUSHIMA and others from Chungcheong Province; the Sixth Division by Takakage KOBAYAKAWA and others from Jeolla Province, the Seventh Division by Terumoto MORI and others from Gyeongsang Province, and the Eighth Division of Hideie UKITA and others from Gyeonggi Province).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 前項の規定により法第六条の二、第七条、第条、第三十条の二、第三十六条の二、第三十条、第三十九条、第十三条の二、第条の二、第十六条、第十七条、第五十二条の二、第五十条の二、第五十六条、第五十七条又は第六十六条第一項から第三項までに規定する主務大臣の権限に属する事務を行つた都府県知事は、速やかに、その結果を主務大臣に報告しなければならない。例文帳に追加

(2) A prefectural governor who has processed the affairs under the authority of the competent minister prescribed in Article 6-2, Article 7, Article 8, Article 34-2, Article 36-2, Article 38, Article 39, Article 43-2, Article 44-2, Article 46, Article 47, Article 52-2, Article 54-2, Article 56, Article 57, and Article 66(1) to (3) of the Act pursuant to the preceding paragraph shall promptly report the results to the competent minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 事業者は、木馬による運材の作業を行う場合における木馬(以下「木馬」という。)については、次に定めるところによらなければならない。ただし、インクラインの方式による木馬の木馬については、この限りでない。例文帳に追加

Article 485 The employer shall conform the paths of wooden sleighs used in log conveying work (hereinafter referred to as "paths of wooden sleighs") to the following provisions. However, this shall not apply to the paths of incline type wooden sleighs:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 都府県知事は、前項の申請があつた場合において、次の各号のいずれかに該当するときは、指定知的障害児施設等(指定医療機関を除く。第二十条の十三、第二十条の十、第二十条の十七及び第二十条の十において同じ。)の指定をしてはならない。例文帳に追加

(2) In the case where an application set forth in the preceding paragraph is made, the prefectural governor shall not designate the referenced facility as a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. (excluding Designated Medical Institutions; the same shall apply in Articles 24-13, 24-14, 24-17 and 24-18) when it falls under any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十条 第三十条の規定は都府県協会の登記について、第三十七条、第三十七条の七、第三十条の三第二項、第三十条の、第三十条の六から第三十条のまで、第五十条、第六十条から第六十二条まで、第六十三条第三項、第五項(理事長に係る部分を除く。)、第六項及び第項(理事長に係る部分を除く。)、第六十条、第六十五条(理事長に係る部分を除く。)、第六十六条第二項から第項まで、第六十条、第六十九条並びに第七十三条から第七十五条まで並びに一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第条及び第七十条の規定は都府県協会の設立、管理及び運営について、第十条の二、第十一条の二、第十一条の、第十一条の五、第十一条の七から第十一条の十まで、第十二条の二から第十二条のまで、第七十条から第七十二条まで及び第七十五条の規定は都府県協会の解散及び清算について、それぞれ準用する。この場合において、第十一条の中「前条」とあるのは「第九十条第一項において準用する第七十一条」と、第六十一条、第六十二条第二項、第六十条第二項、第七十条第二項、第七十一条、第七十二条第一項、第七十三条、第七十条第一項及び第七十五条中「厚生労働大臣」とあるのは「都府県知事」と、第六十二条第一項第九号中「中央技能検定委員」とあるのは「都府県技能検定委員」と、第七十二条第三項中「国」とあるのは「都府県」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 90 (1) The provision of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the registration of Prefectural Associations, the provisions of Article 37, Article 37-7, Article 38-3, paragraph (2), Article 38-4, Article 38-6 to Article 38-8, Article 58, Article 60 to Article 62, Article 63, paragraph (3), paragraph (5) (excluding the part pertaining to the president), paragraph (6) and paragraph (8) (excluding the part pertaining to the president), Article 64, Article 65 (excluding the part pertaining to the president), Article 66, paragraph (2) to paragraph (4), Article 68, Article 69, and Article 73 to Article 75 of this Act and Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations shall apply mutatis mutandis to the establishment, management and operation of Prefectural Associations, and the provisions of Article 40-2, Article 41-2, Article 41-4, Article 41-5, Article 41-7 to Article 41-10, Article 42-2 to Article 42-8, Article 70 to Article 72, and Article 75 shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of Prefectural Associations. In this case, the term "the preceding Article" in Article 41-4 shall be deemed to be replaced with "Article 71 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 90, paragraph (1);" the term "the Minister of Health, Labour and Welfare" in Article 61, Article 62, paragraph (2), Article 64, paragraph (2), Article 70, paragraph (2), Article 71, Article 72, paragraph (1), Article 73, Article 74, paragraph (1) and Article 75 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor;" the term "Central Trade Skill Test Commissioners" in Article 62, paragraph (1), item (ix) shall be deemed to be replaced with "Prefectural Trade Skill Test Commissioners;" and the term "the State" in Article 72, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "prefectures."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 都府県知事は、市町村が設置した障害者支援施設について、その設備又は運営が第条第一項の基準に適合しなくなったと認め、又は法令の規定に違反すると認めるときは、その事業の停止又は廃止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 86 (1) In the event that a prefectural governor acknowledges that the support facilities for persons with disabilities established by municipalities have come not to satisfy the standard of paragraph 1 of Article 84 or violate the provisions of the Cabinet Orders, he/she may order suspension or abolition of the businesses.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

『東海谷怪談』の「隠亡掘の場」、『南総里見犬伝』の「円塚山の場」、『花街模様薊色縫』(十六夜清心)の「百本杭の場」、『神明恵和合取組』(め組の喧嘩)の「ツ山下の場」、『盲長屋梅加賀鳶』(加賀鳶)の「赤門前の場」などがこれにあたる。例文帳に追加

Such danmari include the 'Ombobori scene' in Tokaido Yotsuya Kaidan (Tokaido Yotsuya ghost stories), the 'Mount Maruzuka scene' in "Nanso satomi hakken-den" (the story of the eight dog samurai and a princess of the Satomi family in the Nanso region), the 'Inasegawa Hyappongui scene' in "Sato Moyo Azami no Ironui" (Izayoi Seishin), the 'Yatsuyamasita scene" in "Kamino Megumi Wago no Torikumi" (Megumi no kenka (the fight of megumi), and the 'Akamonmae scene" in "Mekuranagaya Umegakagatobi" (Kagatobi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

外国元首・弔問使節の拝礼、参列者の一斉拝礼の後、再び葬列を組んで丁目、新宿三丁目、新宿丁目、首都高速路首都高速4号新宿線初台出入口、中央自動車王子インターチェンジを経て陵所(武蔵陵墓地昭和天皇陵「武蔵野陵」)へ向かった例文帳に追加

A funeral procession was re-formed after prayer by heads of states, funeral envoys from other countries, and other attendants, and then they went to His Majesty's Mausoleum named the Musashino no Misasagi in the Musashino Imperial Graveyard via Yotsuya 4-chome, Shinjuku 3-chome, Shinjuku 4-chome, the Hatsudai exit of the Metropolitan Expressway No. 4 Shinjuku Route, and the Chuo Expressway Hachioji Interchange.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 都府県知事は、前項の申請があった場合において、当該特別養護老人ホームが次の各号のいずれかに該当するときは、第条第一項第一号の指定をしてはならない。例文帳に追加

(2) A prefectural governor, in a case of an application as set forth in the preceding paragraph, when said Intensive Care Home for the Elderly corresponds to any of the following items, shall not provide appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 48, paragraph (1), item (i):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 都府県知事は、第一項の申請があった場合において、当該療養病床病院等が次の各号のいずれかに該当するときは、第条第一項第三号の指定をしてはならない。例文帳に追加

(3) A prefectural governor, in a case of an application as set forth in paragraph (1), when said Sanatorium Ward Hospital, etc., corresponds to any of the following items, shall not provide appointment as service provider as set forth in Article 48, paragraph (1), item (iii):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 引取業者が次の各号のいずれかに該当することとなった場合においては、当該各号に定める者は、その日から三十日以内に、その旨を都府県知事に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 48 (1) When the Collection Operator falls under any of the following items, the entity specified in each of the following items shall notify the governor to that effect within 30 days of the occurrence thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ロ 労働安全衛生法施行令(昭和十七年政令第三百十号)第六条第三号に規定する機械集材装置又は運材索の取扱いの業務例文帳に追加

b) Work of handling skyline logging cranes or logging cableways falling designated in item (iii) of Article 6 of the Order for Enforcement of the Industrial Safety and Health Act (Cabinet Order No. 318, 1972  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS