1016万例文収録!

「八四道」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 八四道に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

八四道の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 213



例文

一 法第五十条第三項の規定により都府県知事等が厚生労働大臣に直ちに報告を行つた食中毒事件 様式第十号による食中毒事件票及び食中毒事件詳報例文帳に追加

(i) Food poisoning cases which prefectural governors, etc. have promptly reported to the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provisions of Article 58, paragraph (3) of the Act - A report of the food poisoning case according to form 14 and written details of the food poisoning case;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条 漁業の免許を受けた後に漁業権者が第十条に規定する適格性を有する者でなくなつたときは、都府県知事は、漁業権を取り消さなければならない。例文帳に追加

Article 38 (1) If a fishery right holder granted a license of a fishery loses the qualification pursuant to the provision of Article 14, the Governor concerned shall rescind the fishery right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前条第二項(委員の弁明)の規定は第十五条第三項第一号の委員に、前条第三項(決定書の交付)及び第項(出訴)の規定は委員会及び都府県知事の決定に準用する。例文帳に追加

(2) The provision of paragraph (2) of the preceding Article (Explanation by Commission Member) shall apply mutatis mutandis to the member commission concerned, and the provisions of paragraph (3) (Delivery of Written Decision) and paragraph (4) (Filing of Action) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the decision of the commission or the Governor concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 法第七十条の規定により免許の取消しの処分を受けた者は、遅滞なく、免許の取消しをした都府県労働局長に免許証を返還しなければならない。例文帳に追加

Article 68 (1) A person who has received a license cancellation punishment pursuant to the provision of Article 74 of the Act shall return the license without delay to the Director of the Prefectural Labour Bureau who has cancelled the said license.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

百九十条 事業者は、機械集材装置又は運材索を設置しようとするときは、あらかじめ、林業架線作業主任者に、次の事項を示さなければならない。例文帳に追加

Article 498 The employer shall, when intending to install a skyline logging cable crane or logging cableway, notify in advance an operations chief of forestry cableway of the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

中院流の度加行では、十(じゅうはちどう)・金剛界(こんごうかい)・胎蔵界(たいぞうかい)・護摩(ごま)の4つの段階があり、4つの段階それぞれに加行(けぎょう)・正行(しょうぎょう)がある。例文帳に追加

Shidokegyo of the Chuin school takes place four stages, namely Juhachi-do (Eighteen Paths), Kongo-kai (Diamond Realm), Taizo-kai (Womb Realm) and Goma (Fire Ritual), and each stage has Kegyo (trainings) and Shogyo (ascetic practices) disciplines.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、中院流の度加行中の本尊の仕様を記せば、十加行・正行・金剛界加行までは絵像で単独で描かれた金剛界大日如来を安置することになっている。例文帳に追加

The principal image of worship during Shidokegyo in the Chuin school is the picture image of Kongokai Dainichi Nyorai alone is enshrined for the stages of Juhachido kegyo and shogyo and Kongokai kegyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中院流の度加行の過程を記せば、十の正行に入るためには、懺悔滅罪のための行として108遍(もしくは21遍)の礼拝(らいはい)をして、読経・真言念誦をする礼拝加行(加行)を行う。例文帳に追加

The Shidokegyo of the Chuin school requires the start of Sho-gyo discipline in the Juhachi-do with worship repeated 108 times (or 21 times) as practice to repent and seek forgiveness of sins and later by raihai-kegyo (kegyo) of chanting the sutra and the mantra.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「赤門前の場」の捕物は『東海谷怪談』の「隠亡堀の場」や『神明恵和合取組』(め組の喧嘩)の「ツ山下の場」とならぶ、暗闘の傑作のひとつに数えられている。例文帳に追加

The arrest in 'Akamon mae scene' is counted as one of the masterpieces of veiled enmity along with 'Onbobori scene' of "Tokaido Yotsuya Kaidan" (Tokaido Yotsuya Ghost Stories) and 'Yatsuyamashita scene' of "Kamino Megumi Wago no Torikumi" (Megumi no kenka (the fight of Megumi)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

近畿日本鉄大和木駅より奈良交通バス「菖蒲町丁目」・「湯盛温泉杉の湯」・「大淀バスセンター」・「下市町岩森」行きで「小房(おぶさ)」下車徒歩5分例文帳に追加

From Kintetsu Yamato Yagi Station, get on the Nara Kotsu bus headed for 'Shoubu-cho 4-chome,' 'Oyodo bus center,' or 'Shimoichi-cho, Iwamori' and get off at Obusa, then walk about 5 minutes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

は深く感じ入る事もあって意を決し、ようやく七~年をかけて、成文百六十段(第37巻)までの註釈をほどこし、篤胤の念願であった古史伝を明治19年9月に遂に完結させた。例文帳に追加

On that occasion, Harumichi reflected on himself and determined to complete the book, and in the following eight years, made all the annotations (to paragraph 164, volume 37); in September of 1886, at last he completed "Koshi-den" that Atsutane had left with his dearest wish.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、踊街から官軍が進出しているとの情報を受け、正義隊番・雷撃隊十三番・干城隊一番隊・雷撃隊番隊がこれを防いだ。例文帳に追加

However, having got information that the government army was coming along the Odori-kaido Road, the 4th company of the Seigi-tai troop, the 13th company of the Raigeki-tai troop, the 1st company of the Kajnjo-tai troop, and the 8th company of the Raigeki-tai troop defended the invasion of the government army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近世には三条大橋や五条大橋が街の起点(終点)であったのに対し、条大橋は坂神社への参詣路であり、幕府の管理下になかったことから、これらの橋に比べ小さな橋であった。例文帳に追加

Compared to the Sanjo-ohashi Bridge and the Gojo-ohashi Bridge that served as terminals of main roads in the early-modern times, Shijo-ohashi Bridge was an approach to Yasaka-jinja Shrine and a relatively small bridge, because it was not under control of the Shogunate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

条 都府県知事は、次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該指定居宅介護支援事業者に係る第十六条第一項の指定を取り消し、又は期間を定めてその指定の全部若しくは一部の効力を停止することができる。例文帳に追加

Article 84 (1) A prefectural governor, in a case that corresponds to any of the following items, may rescind the appointment as service provider as set forth in Article 46, paragraph (1) pertaining to said Designated In-Home Long-Term Care Support Provider or suspend the whole or a part of the effect of said appointment as service provider by specifying the due date for compliance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十条 都府県知事は、次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該指定介護療養型医療施設に係る第条第一項第三号の指定を取り消し、又は期間を定めてその指定の全部若しくは一部の効力を停止することができる。例文帳に追加

Article 114 (1) A prefectural governor, in a case that corresponds to any of the following items, may rescind the appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 48, paragraph (1), item (iii) pertaining to said Designated Medical Long-Term Care Sanatorium or suspend the whole or a part of the effect of said appointment as service provider by specifying the due date for compliance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

同日、桐野利秋・村田新・池上郎は長井村から来て延岡進撃を部署し、本で指揮したが、別働第二旅団・第三旅団・第旅団・新撰旅団・第一旅団に敗れたので、延岡を総退却し、和田峠に依った。例文帳に追加

The same day Toshiaki KIRINO, Shinpachi MURATA and Shiro IKEGAMI came from Nagai-mura and made a plan of attack against Nobeoka, and they directed it at the main roads, but they failed against the Betsudo-Daini-ryodan (the second stand-alone brigade), the Daisan-ryodan (the third brigade), the Daiyon-ryodan (the fourth brigade), the Shinsen Ryodan brigade and the Daiichi-ryodan (the first brigade), and they all retreated from Nobeoka and stayed in Wada-toge.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第三百十三条の 事業者は、令第六条第十号の三の作業については、ずい等の覆工作業主任者技能講習を修了した者のうちから、ずい等の覆工作業主任者を選任しなければならない。例文帳に追加

Article 383-4 The employer shall, as regards the work set forth in item (x)-3 of Article 6 of the Order, appoint an operations chief of lining of tunnel, etc., from the persons who have completed the skill training course for operations chief of lining of tunnel, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百条 事業者は、ずい等の建設の作業を行なう場合において、落盤又は肌落ちにより労働者に危険を及ぼすおそれのあるときは、ずい支保工を設け、ロツクボルトを施し、浮石を落す等当該危険を防止するための措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 384 The employer shall, in the case of a construction work of tunnels, etc., and when it is liable to cause dangers to workers due to a cave-in or fall of rocks, take measure such as providing tunnel shoring, use lock bolts and removing loose stones in order to prevent the said danger.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百十九条の 事業者は、ずい等の建設の作業を行うときは、当該ずい等の内部の火気又はアークを使用する場所(前条の作業を行う場所を除く。)について、防火担当者を指名し、その者に、火災を防止するため、次の事項を行わせなければならない。例文帳に追加

Article 389-4 The employer shall, in the case of construction work of tunnels, etc., as regards the places inside the tunnel, etc., where fire or arc is used (excluding places where the work set forth in the preceding Article is carried out), designate a person charged with fire prevention and have the said person carry out the following matters to prevent fire:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

文政3年(1820年)春場所のある日、大地山平左衛門、波賀野山源之丞、飛の山三郎、黒田山兵衛、曽地山左近、小田中清五郎、須知山観、須知山観という名の力士が篠山から出て来て、相撲を取らせてくださいといった。例文帳に追加

In 1820, one day during the spring tournament, eight sumo wrestlers; Heizaemon OCHIYAMA, Gennojo HAGANOYAMA, Sanshiro TOBINOYAMA, Yamabe KURODA, Sakon SOJIYAMA, Seigoro KODANAKA, Dokan SHICHIYAMA and Matashiro YORITAKA, came out of Sasayama, and they asked for their entry into the tournament.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3 厚生労働大臣及び都府県知事等は、法第二十条第項の規定により登録検査機関に試験に関する事務を委託する場合には、当該登録検査機関の検査員(第三十条第一項第二号に規定する検査員をいう。)に当該試験を行わせ、かつ、第十条各号に掲げる基準と同等以上の基準により当該試験を行わせなければならない。例文帳に追加

(3) The Minister of Health, Labour and Welfare and a prefectural governor, etc. shall, when entrusting the affairs concerning the examination to a registered conformity assessment body pursuant to the provisions of Article 28, paragraph (4) of the Act, have an inspector of said registered conformity assessment body (meaning an inspector provided in Article 38, paragraph (1), item (ii)) conduct said examination at a level equal to or higher than the criteria listed in each item of Article 40.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 この法律若しくはこの法律に基づく命令若しくはこれらに基づく処分若しくは路運送法(昭和二十六年法律第百十三号)第十三条若しくは第九十五条の規定若しくは同法第条第一項の規定による処分又は許可若しくは認可に付した条件に違反したとき。例文帳に追加

(i) Violation of this Act or orders based on this Act or dispositions based on those or violation of the provisions in Article 83 or Article 95 or dispositions, permissions or conditions attached to the approvals in accordance with the provisions in paragraph (1) of Article 84 in the Road Transportation Act (Act No. 183 of 1951);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 事業者は、木馬(単軌木馬、インクラインの方式による木馬その他有効な制動装置を備える木馬の木馬を除く。)で、分の一以上の縦断こう配が十メートル以上にわたる区間については、制動用ワイヤロープを備え、これを労働者に使用させなければならない。例文帳に追加

Article 486 (1) The employer shall, when sections of paths of wooden sleighs (excluding paths of monorail wooden sleighs, incline-type wooden sleighs and other wooden sleighs equipped with effective braking device) extend 10 m or more of which the longitudinal gradient is one-eighth or more, provide with braking wire ropes, and have workers use the said wire ropes.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一番から第三十三番までの巡礼は約1000kmであり箇所の遍路約1400kmと比較すれば短いが、京都市内をのぞいて札所間の距離が長いため、現在では全行程を歩き巡礼する人はとても少なく、自家用車や公共交通機関を利用する人がほとんどである。例文帳に追加

The total distance of the junrei-do (pilgrimage route) from the first fudasho temple to the thirty-third one is approximately 1000 kilometers, which is shorter than the henro michi (pilgrimage route) of the Shikoku Hachijuhakkasho (Eighty-eight Holy Places in the Shikoku region); because the distance between two fudasho temples of the Saigoku Sanjusankasho are long except in Kyoto City, however, a few people nowadays walk the entire pilgrimage route and instead most use their own cars or public transportation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の六 第二十条の六の十一第三項又は第項の規定に違反して、三十日以内に、社内規則の作成若しくは変更をせず、若しくは内閣総理大臣若しくは都府県知事の承認を受けず、又は承認を受けた社内規則を内閣総理大臣若しくは都府県知事の承認を受けずに変更し、若しくは廃止した者例文帳に追加

(viii)-6 A person who has, in violation of Article 24-6-11, paragraph (3) or paragraph (4), failed to create or change the Internal Rules or obtain approval from the Prime Minister or prefectural governor within 30 days, or who has changed or abolished the approved Internal Rules without obtaining approval from the Prime Minister or prefectural governor for such a change or abolition;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九条 第十五条第二項及び第項から第六項まで(海区漁業調整委員会の会長、専門委員及び書記又は補助員)、第九十六条(委員の辞職の制限)、第九十条第項(任期満了の場合)並びに第百条から第百二条まで(解任及び会議)の規定は、連合海区漁業調整委員会に準用する。この場合において、第十五条第二項中「第三項第二号の委員」とあるのは「委員」と、同項及び同条第五項中「都府県知事が」とあるのは「第百六条第項の委員の選任方法に準じて」と、第百条中「都府県知事」とあるのは「第百六条第項に規定する都府県知事」と、「委員を」とあるのは「委員をその選任方法に準じて」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 109 The provisions of paragraph (2) and paragraph (4) through paragraph (6), Article 85 (Chairman, Expert Adviser and Clerk or Assistant of Sea-area Fisheries Adjustment Commission), Article 96 (Restriction of Resignation of Commission Members), paragraph (4), Article 98 (Case of Expiration of Term of Office) and Article 100 through Article 102 (Dismissal and Meetings) shall apply mutatis mutandis to the United Sea-area Fisheries Adjustment Committee. In this case, "the commission members of item (ii), paragraph (3)" in paragraph (2), Article 85 shall be deemed to be replaced with "the commission members"; "by the Governor concerned" in the same paragraph and paragraph (5) of the same Article, with "according to the method of appointing the commission members of paragraph (4), Article 106"; "the Governor concerned" in Article 100, with "the Governor pursuant to the provision of paragraph (4), Article 106"; and "the commission members" in Article 100, with "the commission members according to the appointing method."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五条 認定審査会、都府県介護認定審査会、給付費審査委員会若しくは保険審査会の委員、保険審査会の専門調査員若しくは連合会若しくは連合会から第十一条第十一項(第十二条の二第九項、第十六条第七項、第条第七項、第五十一条の二第項、第五十三条第七項、第五十条の二第九項、第五十条第七項及び第六十一条の二第項において準用する場合を含む。)の規定により第十一条第九項、第十二条の二第項、第十六条第六項、第条第六項、第五十一条の二第七項、第五十三条第六項、第五十条の二第項、第五十条第六項若しくは第六十一条の二第七項に規定する審査及び支払に関する事務の委託を受けた法人の役員若しくは職員又はこれらの職にあった者が、正当な理由なしに、職務上知り得た指定居宅サービス事業者、指定地域密着型サービス事業者、指定居宅介護支援事業者、介護保険施設の開設者、指定介護予防サービス事業者、指定地域密着型介護予防サービス事業者、指定介護予防支援事業者若しくは居宅サービス等を行った者の業務上の秘密又は個人の秘密を漏らしたときは、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 205 (1) When a Certification Committee, Prefectural Certification Committee of Needed Long-Term Care, or Examination Committee for Benefit Expense, or member of a Certification Committee for Insurance, professional investigator of a Certification Committee for Insurance, Association, Officer, or personnel of a juridical person which is entrusted with affairs by an Association concerning an examination or payment as prescribed in Article 41, paragraph (9), Article 42-2, paragraph (8), Article 46, paragraph (6), Article 48, paragraph (6), Article 51-2, paragraph (7), Article 53, paragraph (6), Article 54-2, paragraph (8), Article 58, paragraph (6), or Article 61-2, paragraph (7), pursuant to the provisions of Article 41, paragraph (11) (including a case applied mutatis mutandis pursuant to Article 42-2, paragraph (9), Article 46, paragraph (7), Article 48, paragraph (7), Article 51-2, paragraph (8), Article 53, paragraph (7), Article 54-2, paragraph (9), Article 58, paragraph (7), and Article 61-2, paragraph (8)), or a person that held said occupation divulges, without justifiable cause, any business confidential information or personal confidential information of a Designated In-Home Service Provider, Designated Community-Based Service Provider, Designated In-Home Long-Term Care Support Provider, an organizer of a Long-Term Care Insurance Facility, Designated Provider of Preventive Long-Term Care Service, Designated Provider of Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care or a person that provided In-Home Service, etc., that said person has come to learn, shall be imprisoned with compulsory labor for less than one year or fined an amount not to exceed one million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 第十条第一項若しくは第二項、第十一条、第十二条第二項、第十三条第二項若しくは第五項又は前条第一項若しくは第項の規定による検査において、その検査に係る物が家畜伝染病の病原体により汚染し、汚染しているおそれがあり、又は汚染するおそれがあると認められた場合における第六条第一項、第七条、第条、第十条から第二十一条まで、第二十三条から第二十六条まで、第二十九条及び第三十一条第一項並びに同条第二項において準用する第七条及び第条の規定の適用については、これらの規定中「都府県知事」(第十五条の場合にあつては「都府県知事又は市町村長」)とあるのは「動物検疫所長」と、「家畜防疫員」とあるのは「家畜防疫官」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 46 (1) When applying the provisions of Article 6 paragraph 1, Article 7, Article 8, Article 14 through Article 21, Article 23 through Article 26, Article 29, Article 31 paragraph 1, and Article 7 and Article 8 as applied mutatis mutandis in paragraph 2 of said Article to cases when it is deemed that items pertaining to inspection under the provisions of Article 40 paragraph 1 or paragraph 2, Article 41, Article 42 paragraph 2, Article 43 paragraph 2 or paragraph 5, or paragraphs 1 or 4 of the preceding Article are contaminated, are likely to be contaminated or are likely to become contaminated by pathogens of a domestic animal infectious disease in the course of said inspection, "prefectural governors" or "the prefectural governor" (or, in the case of Article 15, "prefectural governors or mayors of municipalities") in said provisions shall be read as "the Director General of the Animal Quarantine Service", and "prefectural animal health inspector" shall be read as "animal quarantine officer".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条の二 都府県知事は、家畜の伝染性疾病を予防するため緊急の必要があるときは、他の都府県知事に対し、家畜防疫員の派遣を要請することができる。この場合において、家畜防疫員の派遣を要請された都府県知事は、正当な理由がない限り、その派遣を拒んではならない。例文帳に追加

Article 48-2 (1) Prefectural governors may, when urgently necessary for preventing domestic animal infectious diseases, request that other prefectural governors dispatch prefectural animal health inspectors. In this case, the prefectural governors who are requested to dispatch prefectural animal health inspectors may not refuse said dispatch unless there is justifiable reason.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の規定による指示については、前条第項及び第項から第十一項までの規定を準用する。この場合において、同条第項、第項、第九項及び第十一項中「都府県知事」とあるのは「農林水産大臣」と、同条第項中「海区漁業調整委員会又は連合海区漁業調整委員会」とあるのは「広域漁業調整委員会」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) With respect to the instruction pursuant to the provision of paragraph (1), the provisions of paragraph (4) and paragraph (8) through paragraph (11) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis. In this case, "the Governor concerned" in paragraph (4), paragraph (8), paragraph (9) and paragraph (11) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister," and "the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned or the Joint Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned" in paragraph (8) of the same Article, with "the Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第二号に掲げる都府県漁獲限度量(前号に掲げる数量を定めた場合にあっては、その数量。第条第二項において「第一種指定海洋生物資源知事管理量」という。)に関し実施すべき施策に関する事項例文帳に追加

(iv) Matters concerning the measures to be implemented regarding prefectural catch limits under item (ii) (the quantities under the previous item in the case where such categories are designated; referred to as "quantity control of Class I designated living marine resources by the governor" in paragraph (2) of Article 8);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十二条 都府県知事は、次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該指定介護老人福祉施設に係る第条第一項第一号の指定を取り消し、又は期間を定めてその指定の全部若しくは一部の効力を停止することができる。例文帳に追加

Article 92 (1) A prefectural governor, in a case that corresponds to any of the following items, may rescind the appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 48, paragraph (1), item (i) pertaining to said Designated Facility Covered by Public Aid Providing Long-Term Care to the Elderly or suspend the whole or a part of the effect of said appointment as service provider by specifying the due date for compliance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条 都府県知事は、次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該指定自立支援医療機関に係る第五十条第二項の指定を取り消し、又は期間を定めてその指定の全部若しくは一部の効力を停止することができる。例文帳に追加

Article 68 (1) A prefectural governor may rescind the designation of paragraph 2 of Article 54 pertaining to such designated medical payment institute for services and supports for persons with disabilities, or may suspend all or a part of validity of the designation with setting a period of time in the event it falls under any of the following items.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 第三十五条第項の規定により設置した児童福祉施設が、この法律若しくはこの法律に基づいて発する命令又はこれらに基づいてなす処分に違反したときは、都府県知事は、同項の認可を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 58 When a child welfare institution established pursuant to the provision of Article 35 paragraph (4) violates this Act or any order pursuant to this Act or any disposition imposed pursuant thereto, the prefectural governor may rescind the approval set forth in the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の場合には、第三十条第五項から第項まで(意見の聴取)の規定を準用する。この場合において、同条第七項中「海区漁業調整委員会」とあるのは「都府県知事」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) In the case of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (5) through paragraph (8) of Article 34 (Hearing of Opinions) shall apply mutatis mutandis. In this case, "the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned" in paragraph (7) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Governor concerned."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十五条の二 第条第一項、第二項、第七項及び第項並びに第三十条の規定により都府県が処理することとされている事務は、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。例文帳に追加

Article 35-2 Office work that is made to be processed by the prefecture pursuant to the provision of paragraphs 1, 2, 7 and 8 of Article 4 and Article 30 shall be No. 1 statutory entrusted office work as set forth in item (i) of paragraph 9 of Article 2 of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 国及び都府県が設置する前項各号に掲げる施設は、当該各号に規定する職業訓練を行うほか、事業主、労働者その他の関係者に対し、第十五条の二第一項第三号、第号及び第六号から第号までに掲げる援助を行うように努めなければならない。例文帳に追加

(2) Facilities established by the State and prefectures listed in the items of the preceding paragraph shall, in addition to providing the vocational training listed in the relevant items, endeavor to extend the assistance listed in Article 15-2, paragraph (1), item (iii), item (iv), and item (vi) to item (viii) to employers, workers and other persons concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 事業者は、積荷した木馬をひく作業を行うときは、当該作業に従事する労働者に次の事項を行わせなければならない。ただし、第一号については、木馬の平たんな区間においては、この限りでない。例文帳に追加

Article 489 (1) The employer shall, when carrying out the work pulling a loaded wooden sleigh, have the worker engaging in the said work carry out the following matters. However, as regards item (i), this shall not apply to level sections of paths of wooden sleighs:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条の 内閣総理大臣又は都府県知事は、この法律の円滑な実施を図るため、内閣府令で定めるところにより、この法律の規定に基づく登録の申請、届出その他必要な事項について、協会に協力させることができる。例文帳に追加

Article 41-8 The Prime Minister or prefectural governor may, in order to ensure smooth enforcement of this Act, have an Association cooperate with him/her in the application of registration, notification, and other necessary matters under the provisions of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

当時は江戸幕府崩壊後の混乱期であり生家は名主として没落しつつあったのか、生後すぐに谷の古具屋(一説には百屋)に里子に出されるが、夜中まで品物の隣に並んで寝ているのを見た姉が不憫に思い実家へ連れ戻した。例文帳に追加

In those days, as his family, the house of the mayor, might have become ruined in the confusion after the collapse of Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), he was fostered by a family that owned a secondhand shop (or in another opinion, a vegetable store) in Yotsuya immediately after birth; however, his sister felt pity for him, who was left sleeping among the goods until late at night, and took him back home.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

条の二 内閣総理大臣又は都府県知事は、第五条第一項の登録をしようとするときは第六条第一項第六号又は第号から第十三号までに該当する事由(同項第号から第十号まで又は第十三号に該当する事由にあつては、同項第六号に係るものに限る。以下「意見陳述事由」という。)、第条第二項の登録をしようとするときは第六条第一項第号から第十号まで又は第十三号に該当する事由(同項第六号に係るものに限る。)の有無について、内閣総理大臣にあつては警察庁長官、都府県知事にあつては警視総監又は府県警察本部長(以下「警察本部長」という。)の意見を聴くものとする。例文帳に追加

Article 44-2 (1) Where the Prime Minister or prefectural governor intends to make a registration under Article 5, paragraph (1) or a registration under Article 8, paragraph (2), the Prime Minister or prefectural governor shall hear the opinions of the Commissioner-General of the National Police Agency or the Superintendent-General of the Metropolitan Police Department or the chief of prefectural police headquarters (hereinafter referred to as the "Chief of Police"), with regard to the existence or absence of any of the grounds set forth in Article 6, paragraph (1), item (vi) or item (viii) through item (xiii) (in the case of the grounds set forth in Article 6, paragraph (1), item (viii) through item (x) or item (xiii), limited to those pertaining to Article 6, paragraph (1), item (vi); hereinafter referred to as "Grounds Requiring the Statement of Opinions") for the former registration, or any of the grounds set forth in Article 6, paragraph (1), item (viii) through item (x) or item (xiii) (limited to those pertaining to Article 6, paragraph (1), item (vi)) for the latter registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 法第三十二条の第一項(法第三十三条第項、法第三十三条の三第二項及び法第三十三条の第二項において準用する場合を含む。)の規定による届出の受理に関する権限 当該職業紹介事業を行う者の主たる事務所の所在地を管轄する都府県労働局長例文帳に追加

(ii) The authority concerning the acceptance of the notification as provided by Article 32-8, paragraph 1 of the Act (including the cases where such provision is applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4 of the Act, Article 33-3, paragraph 2 of the Act and Article 33-4, paragraph 2 of the Act): the director of the Prefectural Labor Bureau governing the location of the principal place of business of the person operating the applicable employment placement businesses  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 事業者は、運行の用に供する高所作業車(路運送車両法第条第一項の適用を受けるものに限る。)について、同項の規定に基づいて点検を行つた場合には、当該点検を行つた部分については第百九十条の二十三の自主検査を行うことを要しない。例文帳に追加

(3) The employer shall, as regards the vehicle for work at height (limited to the one subject to paragraph (1) of Article 48 of the Road Transportation Vehicle Act) used for the travelling, in the case when having checked pursuant to the provisions of the same paragraph, not be required to carry out the self-inspection set forth in Article 194-23 for the parts where the said checkup has been carried out.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 第七項、第二十七条第六項、第十六条第項及び第五十九条第五項の規定によりその権限に属させられた事項を調査審議するため、都府県に児童福祉に関する審議会その他の合議制の機関を置くものとする。ただし、社会福祉法 (昭和二十六年法律第十五号)第十二条第一項 の規定により同法第七条第一項 に規定する地方社会福祉審議会(以下「地方社会福祉審議会」という。)に児童福祉に関する事項を調査審議させる都府県にあつては、この限りでない。例文帳に追加

Article 8 (1) A prefectural government shall set up a council related to child welfare or other body with council system in order to study and deliberate the matters under the prefecture's jurisdiction pursuant to the provisions of paragraph (7) of this Article, Article 27 paragraph (6), Article 46 paragraph (4) and Article 59 paragraph (5); provided, however, that this shall not apply to a prefectural government which requires the local social welfare council provided in Article 7 paragraph (1) of the Social Welfare Act (Act No. 45 of 1951) (hereinafter referred to as "Local Social Welfare Council") to study and deliberate the matters related to child welfare pursuant to the provision of Article 12 paragraph (1) of the same Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

名古屋城についても『金城温古録』では、「名府御城の如きは、に開かれて、方より人民輻湊する事、恰も天下の城の如く十里に嶮地を置き、東は山、南は海、西北は木曾川あり、その中間、三五里を隔て要害設し給ふ(中略)、先は東は事山の砦柵、西は佐屋、清州の陣屋(中略)、城、場、郭の三を備へ、神相応の要地の城とは、これを申奉るなるべし」と記述されている。例文帳に追加

As for Nagoya Castle, "Kinjo-onko-roku records" mentions that 'Your great castle has roads open to four directions, and people gather from all over the world; like the world's castle, it places chokepoints at about 40 kilometers; it has mountains in the east, the sea in the south, Kiso-gawa River in the northwest, and in between it installs strategic stops at a distance of about 140 kilometers (omission); lying ahead, a fort on Mt. Yagoto in the east, Saya and the armed camp in Kiyosu in the west (omission); with the castle, camps and walls, these indicate the key castle of Shijin-so-o topography.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

5 都府県介護保険事業支援計画は、医療法第三十条の第一項に規定する医療計画、社会福祉法第百条に規定する都府県地域福祉支援計画その他の法律の規定による計画であって要介護者等の保健、医療又は福祉に関する事項を定めるものと調和が保たれたものでなければならない。例文帳に追加

(5) A Prefectural Insured Long-Term Care Service Plan shall maintain a harmonious balance with a medical care plan as prescribed in Article 30-4, paragraph (1) of the Medical Care Act, a Prefectural Community Welfare Support Plan as prescribed in Article 108 of Social Welfare Act and plan pursuant to the provisions of other Acts and those provides matters concerning health, medical care, and welfare of an Insured Person Requiring Long-Term Care, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 農林水産大臣は、前条の指示をした場合又は都府県知事から求められた場合において必要と認めるときは、その指定する家畜防疫官をして都府県知事の指示を受け、第二章又は第三章の規定により家畜防疫員の行なうべき職権を行なわせることができる。例文帳に追加

Article 48 The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, when the Minister has given the instruction in the preceding Article or is requested by a prefectural governor and deems it necessary, designate animal quarantine officers to assume the duties incumbent on prefectural animal health inspectors under the provisions of Chapter II or Chapter III, under instruction from the prefectural governor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 前条第一項の制動用ワイヤロープは、著しい摩耗、腐食、断線等の欠点がないもので、木馬の縦断こう配が三分の一以下であるときは直径が六ミリメートル以上、木馬の縦断こう配が三分の一をこえるときは直径九ミリメートル以上のものでなければならない。例文帳に追加

Article 487 (1) The braking wire ropes set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall be free of marked wear, corrosion, cuts or other defects, and shall have a diameter of 6 mm or more when the longitudinal gradient of paths of wooden sleighs is one-third or less, and 9 mm or more when the said gradient exceeds one-third.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 基本計画は、国土形成計画その他法律の規定による地域振興に関する計画及び路、河川、鉄、港湾、空港等の施設に関する国又は都府県の計画並びに都市計画及び都市計画法(昭和十三年法律第百号)第十条の二の市町村の都市計画に関する基本的な方針との調和が保たれ、かつ、地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二条第項の基本構想に即したものでなければならない。例文帳に追加

(3) The basic plan shall harmonize with the basic policy concerning National Spatial Strategies and other plans for regional promotion under the provisions of acts, national or prefectural plans and city plans concerning facilities such as roads, rivers, railways, ports, and airports, and municipal city plans set forth in Article 18-2 of the City Planning Act (Act No. 100 of 1968), and comply with the basic concept set forth in Article 2, paragraph (4) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第十条 法第七条、第条、第三十条、第三十九条、第十六条、第十七条、第五十六条及び第五十七条に規定する主務大臣の権限に属する事務並びにその事務に係る法第六条の二、第三十条の二、第三十六条の二、第十三条の二、第条の二、第五十二条の二、第五十条の二及び第六十六条第一項から第三項までに規定する主務大臣の権限に属する事務並びに訪問販売に係る取引、連鎖販売取引、特定継続的役務提供に係る取引及び業務提供誘引販売取引に関する法第六十条に規定する主務大臣の権限に属する事務で、当該都府県の区域内における販売業者、役務提供事業者、統括者、勧誘者、一般連鎖販売業者又は業務提供誘引販売業を行う者の業務に係るものは、都府県知事が行うこととする。ただし、二以上の都府県の区域にわたり訪問販売に係る取引、連鎖販売取引、特定継続的役務提供に係る取引若しくは業務提供誘引販売取引の公正及び購入者等の利益が害されるおそれがあり、主務大臣がその事態に適正かつ効率的に対処するため特に必要があると認めるとき、又は都府県知事から要請があつたときは、主務大臣が法第六条の二、第七条、第条、第三十条の二、第三十六条の二、第三十条、第三十九条、第十三条の二、第条の二、第十六条、第十七条、第五十二条の二、第五十条の二、第五十六条、第五十七条及び第六十六条第一項から第三項までに規定する主務大臣の権限に属する事務を自ら行うことを妨げない。例文帳に追加

Article 18 (1) The prefectural governor shall process the affairs under the authority of the competent minister prescribed in Article 7, Article 8, Article 38, Article 39, Article 46, Article 47, Article 56, and Article 57 of the Act and the affairs under the authority of the competent minister prescribed in Article 6-2, Article 34-2, Article 36-2, Article 43-2, Article 44-2, Article 52-2, Article 54-2, and Article 66(1) to (3) of the Act pertaining to such affairs, and the affairs under the authority of the competent minister prescribed in Article 60 of the Act relating to transactions pertaining to Door-to-Door Sales, transactions pertaining to Multilevel Marketing Transactions, transactions pertaining to Specified Continuous Service Offers, and Business Opportunity Related Sales Transactions that are associated with the business of a seller, a Service Provider, a Supervisor, a solicitor, a general multilevel marketing distributor, or a person conducting Business Opportunity Related Sales within the area of the prefecture. However, where there is the risk of harming the fairness of the transactions pertaining to Door-to-Door Sales, transactions pertaining to Multilevel Marketing Transactions, transactions pertaining to Specified Continuous Service Offers, or Business Opportunity Related Sales Transactions and the interests of the purchaser, etc. in the areas of two or more prefectures, and the competent minister finds it specially necessary for appropriately and efficiently dealing with the situation, or upon the request of the prefectural governor, this shall not preclude the competent minister from processing the affairs under the authority of the competent minister prescribed in Article 6-2, Article 7, Article 8, Article 34-2, Article 36-2, Article 38, Article 39, Article 43-2, Article 44-2, Article 46, Article 47, Article 52-2, Article 54-2, Article 56, Article 57, and Article 66(1) to (3) of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS