1016万例文収録!

「外国商標」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 外国商標に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

外国商標の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 125



例文

(3) 疑義を避けるために,本条は,本法に基づく登録の目的で外国商標を承認するという意味に解してはならず,裁判所に係属する法的手続における外国の書類を証拠として受入れる可能性についてのみ規定するものと解さなければならない。例文帳に追加

(3) For avoidance of doubt this section shall not be construed to confer recognition of the trade marks of any foreign state for the purpose of registration under this Act but shall be construed only with references to the admissibility of evidence in any proceedings before a Court of the documents of the foreign state. - 特許庁

中小企業者における戦略的な外国への特許出願等を促進するため、都道府県等中小企業支援センターを通じて、中小企業の外国出願(特許、意匠、商標)にかかる費用の一部(現地代理人費用、翻訳費用等)を助成した。例文帳に追加

In order to encourage SMEs to file strategic applications for patents and other rights overseas, subsidies were provided via the prefectural SME support centers to partially defray the cost (including expenditures on hiring local agents and making translations) of applications (patents, designs, trademarks) made in other countries by SMEs.  - 経済産業省

中小企業者における戦略的な外国への特許出願等を促進するため、都道府県等中小企業支援センターを通じて、中小企業の外国出願(特許、意匠、商標)にかかる費用の一部(現地代理人費用、翻訳費用等)を助成する。(継続)(p.228参照)例文帳に追加

In order to encourage SMEs to file strategic applications for patents and other rights overseas, subsidies will be disbursed via the prefectural SME support centers to partially defray the cost (including expenditures on hiring local agents and making translations) of applications (patents, designs, trademarks) made in other countries by SMEs. (Continuation) (See p. 219.)  - 経済産業省

法第20条(g)第2段落に規定する優先権は,そこに規定する外国商標の所有者の登録請求権が終了する日から90日以内に行使しなければならない。例文帳に追加

The right of priority to which the second clause of subparagraph (g) in Sec. 20 refers, shall be exercised within the term of 90 days from the expiration date of the foreign owner’s right.  - 特許庁

例文

優先権とは,出願が,その商標についての他人による出願又は他人による使用等その後に生じる事情に関し,前記の外国における出願と同時に行われたとみなすことをいう。例文帳に追加

The priority shall imply that in relation to later occurring circumstances, such as other personsapplications for or other personsuse of the trade mark, the application shall be considered filed at the same time as the filing of the application in the foreign state.  - 特許庁


例文

商標登録を求める願書には,出願人がエストニア人又は外国人の何れであるか及び出願人が自然人又は法人の何れであるかを表示しなければならない。例文帳に追加

It shall be indicated in the request for the registration of a trademark whether the applicant is from Estonia or from a foreign country and whether the applicant is a natural or legal person.  - 特許庁

居所又は所在地が外国にある者が登録出願を行う場合は,その者は,その後の商標の登録及び効力の継続に関する手続の実施を特許代理人に委任しなければならない。例文帳に追加

If a person whose residence or seat is in a foreign country files a registration application, the person shall authorize a patent agent to perform further procedures related to the registration and continued validity of the trademark.  - 特許庁

そうでなければノルウェーにおける登録による保護を得られない商標が第1段落に基づいて登録された場合は,登録保護は外国における範囲又は期間を超えては適用されない。例文帳に追加

If a trademark is registered under paragraph one that could not otherwise have obtained protection by registration in Norway, the registration protection does not apply to any greater extent or for any longer period than in the foreign state. - 特許庁

教科課程は,学生がオーストラリア及び外国において商標,特許及び意匠を保護し,実施する制度について適切な理解水準に到達することができるように組まれていなければならない。例文帳に追加

A course of study must provide for a student to have an appropriate level of understanding of the system of protecting and exploiting trade marks, patents and designs, both in Australia and other countries.  - 特許庁

例文

ルーマニア領域外に居所又は営業所を有する外国の自然人又は法人も,ルーマニアを加盟国とする,商標及び地理的表示に関する国際条約に従って,本法規定を享受する。例文帳に追加

Foreign natural persons or legal entities having their residence or place of business outside the territory of Romania shall also enjoy the provisions of this Law, in accordance with the international conventions on trademarks and geographical indications to which Romania is a party. - 特許庁

例文

登録を求める商標が 1 語又はそれ以上の外国語を含む場合は, 出願人は, その語のアラビア語への認証翻訳及びその語の発音表記を提出しなければならない。例文帳に追加

If the trademark sought to be registered contains one word or more written in a foreign language, the applicant must submit a certified Arabic translation of such word / words together with the phonetic transcription thereof. - 特許庁

国際条約に別段の規定がない限り,外国の出願人は,ハンガリー特許庁管轄下のすべての商標事項に関して,授権された特許弁護士又は弁護士によって代理されなければならない。例文帳に追加

In the absence of a provision of an international treaty to the contrary, foreign applicants shall be represented by an authorised patent attorney or an attorney-at-law in all trademark matters within the competence of the Hungarian Patent Office. - 特許庁

商標事項において,外国語の書類も提出することができる。ただし,ハンガリー特許庁は,ハンガリー語への翻訳文の提出を要求することができる。例文帳に追加

In trademark matters, documents in foreign languages may also be filed; however, the Hungarian Patent Office may require that a translation into Hungarian be filed. - 特許庁

商標出願の同封物が外国語で作成されている場合は,商品又はサービスの一覧は,出願日から4月以内にハンガリー語で提出しなければならない。例文帳に追加

Where the enclosures of a trademark application have been prepared in a foreign language, the list of goods or services shall be filed in Hungarian within four months after the date of filing. - 特許庁

ギリシャ国内で保護を受けるためには,外国商標は本法の規定にしたがって登録されなければならない。また,第6条の要件を害することなく,次の条件が満たされなければならない。例文帳に追加

To obtain protection in Greece, a trademark must be registered in accordance with the provisions of this Law; without prejudice to the requirements of Article 6 of this Law, the following conditions shall also be satisfied:  - 特許庁

優先日は、特許と小特許については外国での出願からラオスでの出願まで12ヶ月を超えず、意匠と商標については6ヶ月を越えない。例文帳に追加

Priority date shall subsist not exceeding 12 months as from the date of application in foreign country until the filing date in Lao PDR for patent or petty-patent and not exceeding 6 months for industrial design or trademark. - 特許庁

オーストリア又は外国における博覧会において展示した商品の識別表示として使用した商標は,第26条及び第27条の規定による優先権を享受するものとする。例文帳に追加

Trade marks used for the designation of goods displayed in a domestic or foreign exhibition shall enjoy priority in accordance with the provisions of Sections 26 and 27.  - 特許庁

外国での商標登録又はその国際登録から生じる費用は,出願人,又はその者の同意を得て,関係する他の自然人若しくは法人が負担しなければならない。例文帳に追加

The charges connected to registration of a trade mark in the foreign state and the international registration, bear the applicant or under the agreement with him other interested legal or natural person.  - 特許庁

(3) 商標に関し,国際条約が国内の領域内において外国人に対し与え,与えていた又は与えるであろうすべての利益は,イタリア国民にも及ぶものと推定する。例文帳に追加

3. Any benefits that international treaties confer, have conferred or will confer on foreigners in the territory of the State with respect to trademarks shall be presumed to extend also to Italian nationals. - 特許庁

ユーザーは携帯電話アイモード(登録商標)などでアクセスし、気に入った俳優や歌手のビデオシークェンスや音楽で外国語に楽しく親しむことができる。例文帳に追加

A user gets access to it by an i-mode (registered trademark) of a portable telephone or the like to enjoy a foreign language through video sequence or music of favorite actors or singers. - 特許庁

外国周知商標を保護する制度や、我が国で当該発明に対応する特許出願があるとき等に、相手国で通常の出願よりも優先して審査を受けることができる制度等を規定している。例文帳に追加

The EPAs include provisions for protection systems for well-known trademarks and for the system in which any applicant for a patent shall be given priority for examination in a partner country in the case where his/her application has already been filed in Japan. - 経済産業省

(3) ある商標の登録に係る商品について, (a) (1)(b)に述べる事項が,マレーシアの特定の場所で販売若しくはその他取引される商品(マレーシアから輸出される商品は除く。)又はマレーシア国外の特定市場へ輸出される商品に関する当該商標の不使用に関して明らかにされ,かつ (b) ある者が,当該場所で販売若しくはその他取引される商品(マレーシアから輸出される商品は除く。)又は当該外国市場へ輸出される商品に関する使用に及ぶ登録に基づいてそれら商品についての同一若しくは類似の商標の登録を第20条に基づいて認められているか,又は裁判所がある者に対してそのような商標登録を認めるのが適当と判断する場合は,[法律A881による改正] 裁判所は,その者の申請により,前記の不使用商標の登録の効力が,当該場所で販売若しくはその他取引される商品(マレーシアから輸出される商品は除く。)又は当該外国市場へ輸出される商品に関する商標の使用に及ぶことのないようするために,裁判所が適当と判断する条件,補正,修正又は制限を最初に言及した商標の登録に付すべき旨の指示を発することができる。[法律A881による改正]例文帳に追加

(3) Where in relation to goods in respect of which a trade mark is registered - (a) the matters referred to in paragraph (b) of subsection (1) are shown as far as regards failure to use the trade mark in relation to goods to be sold or otherwise traded in a particular place in Malaysia (otherwise than for export from Malaysia) or in relation to goods to be exported to a particular market outside Malaysia; and (b) a person has been permitted under section 20 to register an identical or nearly resembling trade mark in respect of those goods under a registration extending to the use in relation to goods to be sold or otherwise traded in that place (otherwise than for export from Malaysia) or in relation to goods to be exported to that market, or the Court is of the opinion that that person might properly be permitted to register the trade mark, [Am. Act A881] the Court may, on application by that person, direct that the registration of the first-mentioned trade mark shall be subject to such conditions, amendments, modifications or limitations as the Court thinks proper for securing that that registration shall cease to extend to use of the trade mark in relation to goods to be sold or otherwise traded in that place (otherwise than for export from Malaysia) or in relation to goods to be exported to that market. [Am. Act A881] - 特許庁

十九 他人の業務に係る商品又は役務を表示するものとして日本国内又は外国における需要者の間に広く認識されている商標と同一又は類似の商標であつて、不正の目的(不正の利益を得る目的、他人に損害を加える目的その他の不正の目的をいう。以下同じ。)をもつて使用をするもの(前各号に掲げるものを除く。)例文帳に追加

(xix) is identical with, or similar to, a trademark which is well known among consumers in Japan or abroad as that indicating goods or services pertaining to a business of another person, if such trademark is used for unfair purposes (referring to the purpose of gaining unfair profits, the purpose of causing damage to the other person, or any other unfair purposes, the same shall apply hereinafter) (except those provided for in each of the preceding items);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1883年3月20日の工業所有権の保護に関するパリ条約又は1994年4月15日の世界貿易機関設立協定(WTO協定)の締約国である外国において商標登録出願を行った個人又は法人であって,爾後6月以内にノルウェーにおいて商標登録出願を行った者は,新規の出願が最初の出願と同時に行われたものとみなすよう主張することができる。例文帳に追加

Any person or legal person who has filed an application for registration of a trademark in a foreign state that is a party to the Paris Convention of 20 March 1883 for the Protection of Industrial Property or the WTO Agreement of 15 April 1994 Establishing the World Trade Organization and who, within six months thereafter, applies for registration of the trademark in Norway, may claim that the new application be considered to have been filed at the same time as the first application. - 特許庁

条約上の優先権,博覧会優先権又は国内優先権を主張する場合は,その旨の宣言。この宣言においては,条約上の優先権の場合は外国商標出願の出願日,国名及び番号を,博覧会優先権の場合は博覧会の日及び名称を,国内優先権の場合は係属商標出願の出願日及び参照番号を示す。例文帳に追加

when claiming convention, exhibition or internal priority, a declaration to this effect, indicating the filing date, country and number of the foreign trademark application in the case of convention priority, the date and name of the exhibition in the case of exhibition priority, or the filing date and reference number of the pending trademark application in the case of internal priority;  - 特許庁

商標登録の出願人がフィンランドで事業を営んでいない場合は,その者の出願には,自己が事業を営んでいるか住所を有している又は国籍を有している外国において同一の商品に関して登録された同一商標を所有していることの証明書を添付しなければならない。例文帳に追加

If a trademark applicant does not carry on his business in Finland, his application must be accompanied by a certificate to the effect that he has had the same trademark registered for the same goods in the foreign country in which he carries on his business or is domiciled, or of which he is a national.  - 特許庁

第七条 民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立された社団法人その他の社団(法人格を有しないもの及び会社を除く。)若しくは事業協同組合その他の特別の法律により設立された組合(法人格を有しないものを除く。)又はこれらに相当する外国の法人は、その構成員に使用をさせる商標について、団体商標商標登録を受けることができる。例文帳に追加

Article 7 (1) Any incorporated association established pursuant to Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) or other association (except those which do not have juridical personality, and companies), or any other association established pursuant to a special Act including business cooperative (except those which do not have juridical personality), or a foreign juridical person equivalent thereto shall be entitled to obtain a collective trademark registration with respect to a trademark to be used by their members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

商標登録出願の対象である商品又はサービスを,ラトビア又はパリ同盟の加盟国である外国における公の又は公に承認された国際博覧会において,その商標の下に展示した出願人は,当該博覧会におけるそれらの商品又はサービスの最初の展示の日から(7)の意味における優先権を主張する権利を有するものとするが,そのためには,その商標についての出願が前記の日から6月以内に行われなければならない。例文帳に追加

An applicant who has, under the trademark, exhibited goods or services, for which the registration of this trademark has been applied, at an official or officially recognized international exhibition in Latvia or in any country which is a country of the Paris Union, is entitled to claim a right of priority, within the meaning of Paragraph 7 of this Article, from the date of the first display of these goods or services on the said exhibition, if the application for the respective trademark is filed within six months from that date. - 特許庁

商標の出願人は,出願に係る商標の下に商品又はサービスを次に掲げる博覧会に展示した場合は,出願に係る商標の下に商品又はサービスを最初に展示した日から6月以内に出願することを条件として,第34条に規定する優先権をその日から主張することができる。 (1) 1928年11月22日にパリで署名された国際博覧会に関する条約に定める条件内の公の又は公に認められた国際博覧会 (2) ドイツ連邦共和国又は外国におけるその他の博覧会例文帳に追加

If an applicant for the trade mark has displayed goods or services under the trade mark applied for, l. at an official or officially recognized international exhibition falling within the terms of the Convention on International Exhibitions signed at Paris on November 22, 1928, or 2. at another exhibition in this country or abroad, he may, if he files the application within a period of six months from the date of the first display of the goods or services under the trade mark applied for, claim a right of priority from that date within the meaning of Section 34.  - 特許庁

登録又は使用により,外国において標識に係わる権利を取得している者は,同一又は類似の商品又はサービスについて後日に出願された同一又は類似の商標を取り消すよう請求することができる。ただし,この規定は,当該商標の所有者が,現在又は過去において申請人の事業上の利益を守る義務を負っており,かつ,その商標を申請人の同意を得ず,かつ,正当な理由なく,登録していたことを条件とする。例文帳に追加

A person having acquired rights to a sign abroad by registration or use may request an identical or similar trade mark, filed at a later date for identical or similar goods or services to be cancelled, if the proprietor of such mark is or was committed to looking after the business interests of the petitioner and had the trade mark registered without the latter's consent and without proper justification.  - 特許庁

(1) 何人かがある条約国又は所定の外国において商標の保護出願をした場合は,その者若しくはその者の法律上の代表者又は譲受人は,当該出願の出願日及び出願を行った国を明記した書面を所定期間内に提出した後,自己の商標に関する当該登録出願に関して優先権を享受する権限を有し,当該商標のマレーシアでの登録出願について,前記条約国又は場合により所定の外国における保護出願日と同一の出願日が付与されるものとする。ただし,次に従うことを条件とする。 (a) 登録出願が,当該条約国又は場合により所定の外国での保護出願の日から6月以内に行われること。保護出願が2以上の条約国又は所定の外国でなされた場合は,前記の6月の期間は,それら複数出願中の最先のものがなされた日から起算するものとする。 (b) 出願人が,当該条約国又は場合により所定の外国の国民若しくは住民又は法律に基づき設立された一般法人であること,及び (c) 本条の如何なる規定も,当該商標の保護出願がマレーシアで行われた日より前に生じた当該商標の侵害行為その他の事由による損害について賠償を求める権利を当該商標の所有者に与えるものではないこと例文帳に追加

(1) Where any person has applied for protection of any trade mark in a Convention country or prescribed foreign country, such person or his legal representative or assignee, after furnishing a declaration within the prescribed time indicating the date of the application and the country in which it was made, shall in respect of the application for registration of his trade mark, be entitled to a right of priority and such application in Malaysia shall have the same date as the date of the application for protection in the Convention country or prescribed foreign country concerned, as the case may be, subject to the following: (a) that the application for registration is made within six months from the date of application for protection in the Convention country or prescribed foreign country concerned, as the case may be; and where an application for protection is made in more than one Convention country or prescribed foreign country, the period of six months referred to herein shall be reckoned from the date on which the earlier or earliest of those applications is made; (b) that the applicant shall be either a national or resident of, or a body corporate incorporated under the laws of, the Convention country or prescribed foreign country concerned, as the case may be; and (c) that nothing in this section shall entitle the proprietor of a trade mark to recover damages for infringements or any happening prior to the date on which the application for protection of the trade mark is made in Malaysia. - 特許庁

パリ同盟の加盟国である外国,又はラトビアが優先権の承認に関する協定を締結している他の国若しくは諸国連合において正規に商標の登録出願をした者又はその権原承継人は,先に行った出願に係る商品及び/又はサービスと同一であるか又はそれらに含まれている商品及び/又はサービスに関して,ラトビアにおいて同一商標を登録出願する上で,最初の外国出願の出願日から6月間,優先権を享受するものとする。例文帳に追加

Any person who has duly filed an application for trademark registration in any foreign country that is a country of the Paris Union, or in any other country or union of countries, with which Latvia has concluded an agreement concerning recognition of the right of priority, or their successor in title, shall enjoy, for the purpose of filing an application for registration of the same trademark in Latvia with respect to goods and/or services which are identical to or contained within those for which the previous application has been filed, a right of priority during a period of six months from the date of filing of the first application. - 特許庁

(e) 外国商標の所有者。ただし,出願人であってスロバキア共和国の領域において外国商標の所有者の代理人であるか若しくはあったもの又は他の法的関係に基づいてその代理人であるもの(当該代理人を以下「商業代理人」という)が,当該所有者の同意を得ることなく自己の名義で標識の登録を申請した場合に限る。このことは,商業代理人が当該行為について正当な理由を有していた場合には適用されない。例文帳に追加

e) by the proprietor of a foreign trade mark, if an applicant, who is or was a representative of the proprietor of a foreign trade mark or is his representative on the base of other legal relationship (hereinafter referred to ascommercial representative”) in the territory of the Slovak Republic, requested the registration of a sign in his own name without the consent of the proprietor; this shall not apply if a commercial representative had a proper reason for such action; - 特許庁

商標の保護に関して本法及び他の法令に定める権利及び義務は,居所,所在地又は商業上若しくは工業上の事業をエストニアに有していない者に関して本法に規定する制限を考慮に入れた上で,エストニア国民及び外国人に平等に適用する。例文帳に追加

The rights and obligations prescribed in this Act and other legal acts concerning the protection of trade marks apply equally to persons of Estonia and persons of foreign states taking account of the restrictions provided for in this Act concerning persons with no residence, seat or commercial or industrial enterprise operating in Estonia.  - 特許庁

特許庁に対する手続における代理についてのラトビア特許法の規定により,外国の出願人は,職業特許弁護士(商標代理人)を経由する場合に限り,特許庁及び該当する場合は,特許庁審判部に対し,出願,連絡及びその他の一切の手続をすることができる。例文帳に追加

In accordance with the provisions of the Patent Law of Latvia concerning representation before the Patent Office, a foreign applicant may only file an application, maintain correspondence, and perform all further actions before the Patent Office, and, where applicable, before the Board of Appeal of the Patent Office, through a professional patent attorney (trademark agent). - 特許庁

第10条にいう特定の住所であって外国居住者により設定されるものは,裁判管轄権の確立,及び,当該商標の無効,損害賠償又は失効についての訴訟の通知,並びに,その他登録手続に関連して実行すべき一切の通知をする上で,有効なものとする。例文帳に追加

The special address referred to in Section 10, stipulated by a person domiciled abroad, shall be valid to establish jurisdiction and for serving notice of legal proceedings for invalidation, replevin (reivindicacion) or lapse of the trademark concerned, and for all notices to be served in connection with the registration proceedings.  - 特許庁

カルタヘナ協定委員会の決定291に規定される外国資本の取扱並びに商標,特許,ライセンス及びロイヤルティに関する共通規定に適合しない特許ライセンス契約は所轄当局による登録を受けることができない。例文帳に追加

The competent office shall not register license agreements for the exploitation of patents that do not conform to the Common Provisions on the Treatment of Foreign Capital and on Trademarks, Patents, Licenses and Royalties laid down in Decision 291 of the Commission of the Cartagena Agreement. - 特許庁

登録商標の侵害に関する救済及び罪についての規定,外国において商品に適用された侵害標識に関する国境保護措置,並びに法的手続及び本法に基づく上訴についての一般規定は,第4部に記載する。例文帳に追加

Remedies and offence provisions relating to the infringement of a registered trade mark, border protection measures concerning an infringing sign that is applied to goods in an overseas country, and general provisions about legal proceedings and appeals under this Act, are set out in Part 4: - 特許庁

第137条から第141条までの適用第137条から第141条までの規定は,外国において商品に適用された侵害標識であって,侵害標識が関連している商標の所有者により又は当該所有者の使用許諾を得て使用されているものには適用しない。例文帳に追加

Application of sections 137 to 141 Nothing in sections 137 to 141 applies in relation to any infringing sign that has been applied to goods in an overseas country by or with the licence of the owner of the registered trade mark to which the infringing sign relates. - 特許庁

(2) 商標又は商号の登録は,本法の規定に従い,前項の対象ではない外国自然人又は法人によっても得ることができる。ただし,それらの者が国民である国家の法律がスペイン国籍の自然人又は法人に当該標識の登録を許容していることを条件とする。例文帳に追加

(2) The registration of trademarks or trade names may also be obtained, in accordance with the provisions of this Law, by foreign natural or legal persons not covered by the previous paragraph, provided that the legislation of the State of which they are nationals allows natural or legal persons of Spanish nationality to register such signs. - 特許庁

(1) スペイン特許商標庁が行う国内又は外国データベースによる技術開発又は工業所有権一般についての照会は,2000年6月16日勅令No.2/2000により裁可された行政契約に関する法律の改正版に定める条件による契約締結を必要としない。例文帳に追加

1. The consultations carried out by the Spanish Patent and Trademark Office of national or foreign databases on technological development or on industrial property in general shall not require contracts to be drawn up in the terms provided for in the revised text of the Law on Contracts for Public Administrations, approved by Royal Legislative Decree 2/2000 of June 16, 2000. - 特許庁

公的な検査用又は保証用の標識であって,オーストリアにおいて,又はBGBlに発表される告示(第6条(2))によって定められる外国において,商標の使用予定対象と同一の商品若しくはサービス又は類似の商品若しくはサービスについて使用されているもの例文帳に追加

of official test or guarantee signs which are used in Austria or pursuant to an announcement published in the Federal Law Gazette (Section 6 par 2) - in a foreign state, for the same goods or services the trade mark is intended for, or for similar goods or services,  - 特許庁

外国に所在地を有し又はベラルーシ共和国外に居住する出願人,及びそれらの特許代理人は,ベラルーシ共和国における商標登録又はその存続期間の延長を,定められた方法により特許庁に登録された特許代理人を通じて行なわなければならない。例文帳に追加

The applicants having the constant location or a constant residence in the foreign states, or their patent attorneys shall conduct in the Republic of Belarus the affairs connected to registration of trade marks and prolongation of term of its validity through the patent attorneys registered in the patent body in the established order.  - 特許庁

本政令は、全国の商標管理を統一し、ラオス人民民主共和国(以下、ラオスという)における外国投資を激励・促進し、国内・国外貿易を刺激し、商品品質を保証し、消費者を保護し、同時に商品詐欺及び不法商業活動を防止することを目的とする。例文帳に追加

This Decree is promulgated to unify trademark administration throughout the country, to encourage and promote foreign investment in the Lao People’s Democratic Republic (hereinafter referred to as " Lao PDR "), to stimulate internal and external commerce, to ensure the quality of production goods, to protect consumers, and to suppress the fraudulence of goods and illegal commercial practice. - 特許庁

(3) 外国出願から生ずる優先権又は商品若しくはサービスの提供に関係する物品の博覧会への展示から生ずる優先権を主張する場合には,出願人は,その優先権の存在を証明する文書及び情報をイタリア特許商標庁に提出しなければならない。例文帳に追加

3. In the case of a priority claim deriving from an application filed abroad or from the exhibiting of the goods or materials relative to the provision of services, the applicant shall furnish documents and information proving the existence of the priority to the Italian Patent and Trademark Office. - 特許庁

(1) 本法の規定に拘らず,マレーシア又は条約国若しくは所定の外国で開催される公式の又は公認の国際博覧会の対象物である商品又はサービスについての商標に対しては仮保護が付与されるものとする。例文帳に追加

(1) Notwithstanding anything in this Act, temporary protection shall be granted to a trade mark in respect of goods or services which are the subject matters of an exhibition at an official or officially recognised international exhibition held in Malaysia or in any Convention country or prescribed foreign country. - 特許庁

当該規制は、既にインド企業と合弁・技術提携・商標契約を行っている外国企業が、同一業種で新たに会社を設立する場合や新契約を結ぶ場合は、提携先の同意が必要とすることを規定したものである。例文帳に追加

This regulation provides that when a foreign company which has previously merged, formed a technical tie-up, or concluded a trademark agreement with an Indian company establishes a new company in the same sector or when it concludes a new agreement, the consent of the counterparty is required. - 経済産業省

(3)(b)及び(4)が適用されず,かつ,外国の当事者が(1)に定める要件を満たしていない場合は,ハンガリー特許庁は,商標手続において,第59条(2)から(4)までの規定を準用する。ただし,当該手続に参加する外国の当事者が相手方当事者であり,かつ,(1)に定める要件を満たしていない場合は,同庁は,利用可能な情報に基づいて当該請求に決定を下す。例文帳に追加

Where paragraph (3)(b) and paragraph (4) are not applicable and the foreign party has not complied with the requirements laid down in paragraph (1), the Hungarian Patent Office shall apply in the trademark procedure the provisions of Article 59(2) to (4) mutatis mutandis, except that it shall decide on the request on the basis of the information at its disposal if the foreign party participating in the procedure is the opposing party and he has not complied with the requirements laid down in paragraph (1). - 特許庁

第七条の二 事業協同組合その他の特別の法律により設立された組合(法人格を有しないものを除き、当該特別の法律において、正当な理由がないのに、構成員たる資格を有する者の加入を拒み、又はその加入につき現在の構成員が加入の際に付されたよりも困難な条件を付してはならない旨の定めのあるものに限る。)又はこれに相当する外国の法人(以下「組合等」という。)は、その構成員に使用をさせる商標であつて、次の各号のいずれかに該当するものについて、その商標が使用をされた結果自己又はその構成員の業務に係る商品又は役務を表示するものとして需要者の間に広く認識されているときは、第三条の規定(同条第一項第一号又は第二号に係る場合を除く。)にかかわらず、地域団体商標商標登録を受けることができる。例文帳に追加

Article 7-2 (1) Any association established by a special Act, including a business cooperative (those which do not have juridical personality are excluded, and limited to those which are established by a special Act providing, without a just cause, that the association shall not refuse the enrollment of any person who is eligible to become a member or that the association shall not impose on any of its prospective members any condition that is heavier than those imposed on its existing members) or a foreign juridical person equivalent thereto (hereinafter referred to as an "Association, etc.") shall be entitled to obtain a regional collective trademark registration with respect of any of the following, provided that the trademark is used by its members and, as a result of the use of the said trademark, the said trademark is well known among consumers as indicating the goods or services pertaining to the business of the applicant or its members, notwithstanding the provision of Article 3 (except a case falling under item (i) or (ii) of Article 3(1)):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

13.(1)1999年1月15日前に,廃止法第75条が適用される外国で締約国ではない国において商標の保護を求める出願(本項では「関連の外国出願」という)をある者が正当になした場合は,当該人又はその権原承継人は,同一の商品又はサービスの一部又は全部について本法に基づき同一の標章を登録する目的で,関連の外国出願の提出日から6月の間,優先権を有する。例文帳に追加

13.-(1) Where, before 15th January 1999, a person has duly filed an application for protection of a trade mark in a foreign state to which section 75 of the repealed Act applies which is not a Convention country (referred to in this paragraph as arelevant overseas application”), he, or his successor in title, has a right to priority, for the purposes of registering the same trade mark under this Act for some or all of the same goods or services, for a period of 6 months from the date of filing of the relevant overseas application. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS