例文 (24件) |
安丘の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 24件
絹本著色長生比丘尼像-文安六年七月十日養叟賛例文帳に追加
Color on silk Chosei Bikuni portrait - Inscribed by Yoso on 10th day of the 7th month of the Bunan era (1449) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紀真丘(きのまおか、生没年不詳)は、平安時代初期の官人。例文帳に追加
KI no Maoka (year of birth and death unknown) was a government official in the beginning of the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「滋丘川人」とも呼ばれる、平安時代前-中期、文徳天皇・清和天皇の頃に活躍した陰陽師。例文帳に追加
SHIGEOKA was an onmyoji who played an active role during the years of Emperor Montoku and Emperor Seiwa in the Early to Mid Heian Period and was also known as 'SHIGEOKA no Kawahito (滋丘川人)' with a different kanji for 'kawa.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家康の死後は落飾して「英勝院」と称し、江戸田安の比丘尼屋敷に在した。例文帳に追加
After Ieyasu's death, she entered into priesthood and was called 'Eishoin,' and lived in the female Buddhist disciple residence in Edo Tayasu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、これらの名残としては、由良川上流域に当たる船井郡京丹波町安栖里(あせり)周辺の4段にもなる大規模な河岸段丘の存在、市内の長田野(おさだの)の高位段丘面を持つ洪積台地の存在などがある。例文帳に追加
Signs of this process still exist, including a large-scale river terrace with four layers around Aseri, Kyotanba-cho in Funai-gun located on the upper reaches of the Yura-gawa River, and a diluvial upland with high terrace surface at Osadano in the city. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
頼政塚(よりまさづか)は現在の亀岡市西つつじヶ丘町の小高い丘に建てられた、平安末期非業の死を遂げた多田源氏源頼政の首塚。例文帳に追加
Built on a small hill in present day Nishi-Tsutsujigaoka-cho, Kameoka City, the Yorimasa-zuka Tumulus is the Kubizuka (tomb of the head) of MINAMOTO no Yorimasa of the Tada-Genji (Minamoto clan), who died an untimely death towards the end of the Heian period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
丘の上を飛ぶとトンカチ頭たちは腹をたててどなりまして、頭を空高くうちあげましたが、翼ザルたちには届きませんで、ドロシーと仲間たちは安全に丘をこえて、美しいカドリングの国におろされたのです。例文帳に追加
As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air, but they could not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
出血、丘疹、色素沈着等の症状を引き起こすカミソリ負けを生じさせない新たな安全カミソリを提供する。例文帳に追加
To provide a new safety razor that prevents a razor rash that may cause a symptom such as bleeding, papules, pigmentation or the like. - 特許庁
もしむきだしの丘陵地まで出られたら、そこのほうがずっと休息地としては安全だと思えました。例文帳に追加
If we could get through it to the bare hill-side, there, as it seemed to me, was an altogether safer resting-place; - H. G. Wells『タイムマシン』
しかし、弘安4年(1281年)の弘安の役では志賀島の戦いで奮戦して金方慶や洪茶丘らが率いる元軍に大勝し、汚名を返上した。例文帳に追加
However, in the Koan War in 1281, he fought hard in the Shikanoshima-island Battle and routed the Yuan army headed by Hokei KIN and Chakyu KO, then he eradicated the stigma. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平安京右京の双岡(ならびがおか、双ヶ丘)に山荘を営んだことから双岡大臣と称されたほか、比大臣、北岡大臣、野路大臣などと、幾通りもの呼び名をもって知られた。例文帳に追加
While he was called Narabi-ga-oka daijin (minister) because he lived in a mountain villa at Narabi-ga-oka, Ukyo Heian-kyo (the western part of the ancient capital in current Kyoto), he was also called variously Hi daijin, Kitaoka daijin and Noji daijin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後頼朝の正室北条政子の妹を妻に迎え、多摩丘陵にあった広大な稲毛荘を安堵され、枡形山に枡形城(現生田緑地)を築城、稲毛氏と称した。例文帳に追加
Later, Shigenari took as his wife a younger sister of Masako HOJO, who was Yoritomo's lawful wife; he was approved to be the landowner of the vast Inage no sho situated in the Tama Hills, constructed Masugata Castle (present-day Ikuta Ryokuchi Park) in Masugata-yama Mountain and called himself by the name of INAGE. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
出雲地域に存在する安来・西谷の両墳丘墓集積地には特殊器台形土器と特殊壺形土器し、出雲と吉備の両地域に同盟関係が生まれていたことを示していると考えられている。例文帳に追加
Tokushu-kidai (ceremonial vessel stand) shaped earthenware and tokushu tsubo (ceremonial jar) shaped earthenware were excavated from a concentrated distribution center of Yasugi Grave and Nishidani Grave Mounds, which indicate Izumo and the Kibi region formed an alliance. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
涙丘移動を行なう涙道手術で使用する涙道ステントで挿入後安定性がよく、眼球に対してやさしく、ハサミで切断することができる涙道ステントを提供する。例文帳に追加
To provide a lacrimal duct stent which is used in lacrimal duct surgery performed to move the lacrimal caruncle, shows an excellent stability after insertion, is gentle to an eyeball, and is cut with a pair of scissors. - 特許庁
私がそのときまで生きていれば、誰にもそなたに危害を加えさせず、安全に敬意をもって、そなたが裂けた丘の連なるラケダイモーンの宮殿に行けるようにしよう。例文帳に追加
If I live till that hour no man shall harm you, but safely and in honour you shall come to your palace in Lacedaemon of the rifted hills. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
旅人たち四人は森の残りを安全にぬけて、暗い中から抜け出して見ると、目の前には急な丘があって、てっぺんからふもとまで大きな岩だらけです。例文帳に追加
The four travelers passed through the rest of the forest in safety, and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
先生はとても注意深く封を開けると、島の地図が出てきて、緯度経度と、水深、丘や湾そして入り江の名前があり、船が安全にその岸の停泊所に入港するのに必要な点がすべて記入されていた。例文帳に追加
The doctor opened the seals with great care, and there fell out the map of an island, with latitude and longitude, soundings, names of hills and bays and inlets, and every particular that would be needed to bring a ship to a safe anchorage upon its shores. - Robert Louis Stevenson『宝島』
京都市右京区花園扇野町に現存する法金剛院は、平安前期、右大臣清原夏野の山荘だったものを死後双丘寺とし、天安2年(858年)文徳天皇の勅願によって天安寺が建立されたが、その後荒廃し、大治5年(1130年)になって待賢門院が復興したものである。例文帳に追加
The Hokongo-in Temple which currently exist at Hanazono Ogino-cho, Ukyo Ward, Kyoto City, was originally Udaijin (Minister of the right), KIYOHARA no Natsuno's mountain villa in early Heian period, and it was changed to Narabigaoka-dera Temple after he died, when the Tenan-ji Temple was build by the Emperor Montoku's order in 858, the temple was ruined after that, Taikenmonin then restored it in 1130. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、1990年代後半からは主に考古学的側面から、卓淳(昌原)・安羅(咸安)などの諸地域の研究が推進される一方で、1983年に慶尚南道の松鶴洞一号墳(墳丘長66メートル)が前方後円墳であるとして紹介されて以来相次いだ朝鮮半島南西部での前方後円墳の発見これまでのところ全羅南道に11基、全羅北道に2基の前方後円墳が確認されている。例文帳に追加
And, from the late 1990s, studies of Tokujun (卓淳, in Changwon), Alla (in Haman) and other regions were promoted mainly from the archeological aspect and since the Songhakdong No. 1 tomb in Gyeongsangnam-do (66 meters in length) was announced as a large keyhole-shaped tomb mound in 1983, the same type of tombs have been unearthed one after another in the southwest part of the Korean Peninsula, totaling eleven in South Jeolla Province and two in North Jeolla Province so far. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
奈良時代から平安時代初頭にかけての天皇陵は、土葬される例(聖武天皇)や、墳丘を作ったと思われる事例(桓武天皇)を経て、仏教思想の影響により、火葬の導入(持統天皇)や火葬後に散骨して大規模な造営を行わない事例(嵯峨天皇、淳和天皇)などが見られるようになる。例文帳に追加
Mausoleums built from the Nara to the early Heian periods include graves of emperors (e.g. Emperor Shomu) whose bodies were buried, graves with burial mounds (Emperor Kanmu), graves of emperors in later periods (Empress Jito) whose bodies were cremated due to the influence of Buddhism and graves of cremated emperors that were built without large-scale construction work (Emperors Saga and Junna). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後方安定型膝内植組織のための大腿骨部材、回転膝の大腿骨部材フレーム、膝用の十字靭帯温存の大腿骨部材、膝用の単房の大腿骨関節丘部材などの一体な膝用のMG−TTZのセラミックの義肢内植組織または義肢内植組織部材を含む製造物品に関し、その形状を特徴とする。例文帳に追加
The manufacturing object includes the MG-TTZ ceramic bodily implants or implant components for an integral knee, such as a femoral component for a posterior stabilized knee implant, a femoral component frame for a rotational knee, a cruciate-retaining femoral component, a unicompartmental femoral component condylar implant for knee. - 特許庁
例文 (24件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |